Gênesis 21
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Kamongo dokome Sera keta epapala mende piroŋo lao lalulao leyamuli pyuo piya.
1 O Senhor visitou Sara, como tinha dito, e cumpriu o que lhe havia prometido.
2 Dokona Sera wane ingiyamopa Aporakame andapaesa Anatumi gii dokopanaŋa leyamuli pyuo wane maiyamo mandeya.
2 Sara ficou grávida e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe havia falado.
3 Serame wane manjakamiyamo doko Aporakameme kingi Aisake leya.
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, Abraão deu o nome de Isaque.
4 Dokopa Aporakame yuu gii mange lama karo epo papeyamopa Aporakame ikinyingi Aisakenayanenge Anatumi pinya leyamuli pyuo kalomeya.
4 Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando ele tinha oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 Aporakame baa ee kana andete mendaki (100) epo papeyamopa ikinyingi Aisake mandeya.
5 Abraão tinha cem anos quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Dokopa Serame lao, Anatumi namba keta gii pyuo pilyamo dokona baame nambapa dopa pyuo pyaamo lao serami wambu dupwame giyalya giyana pirami, leya.
6 E Sara disse: — Deus me deu motivo de riso. E todo aquele que ouvir isso vai rir comigo.
7 Serame lao, Api mende Aporakame kando lao, Andapae kaki palenge namba yale dokome wane manjakamiralya silisi larase? Dopa pipyamopape nambame Aporakame andapaesa wane manjakamilyu, leya.
7 E acrescentou: — Quem diria a Abraão que Sara ainda amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 Dokopa wane Aisake ando otapala anju naneya. Dopa piyamo yuu gii dokopa Aporakameme mena nengepe nyuo kuiyuo pati andake piya.
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu um grande banquete.
9 Mange dokopa Serame kandeyamopa Isipi enda Eka Aporakame nyepala mandeya wane dokome Aisakepa role pyao male lao kareyambinyi kandeya.
9 Sara viu que o filho que Agar, a egípcia, teve com Abraão estava zombando de Isaque.
10 Kandapala baame Aporakame lamaiyuolao, Kendemande enda dake ikinyingipa ralinyi nembape. Kendemande endana ikinyingi dokopa nambana ikinyingi Aisakepame rakangena moyange bange dupwa role pyao mokwa soo nyii narambi, leya.
10 Então Sara disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, porque o filho dessa escrava não será herdeiro com o meu filho Isaque.
11 Dopa pyuo leyasa wane Isimaele doko banya ikinyingiko dokome Aporakame baa soo rae mai naya.
11 Abraão ficou muito incomodado com isso, por causa de seu filho.
12 Dopa piyamopape Anatumi Aporakame lamaiyuo lao, Kendemande enda Eka wane pipya dokona mona nembo kara napala Serame laramuli pyuo pipi. Aisakena wambu para pyaramo dupwa iki embena ingyarami.
12 Mas Deus disse a Abraão: — Não fique incomodado por causa do menino e por causa da escrava. Faça tudo o que Sara disser, porque por meio de Isaque será chamada a sua descendência.
13 Dee dopako pyuo kendemande endana wane embena ingilyamo dokona lao baa keta manjira dupwa opetaeko rara andake wasaro, leya.
13 Mas também do filho da escrava farei uma grande nação, porque ele é seu descendente.
14 Yangama dokopa Aporakame wamba kukwa sipurapala nenge borete lapope kipwapee ipwa paleta mendepe nyepala enda Eka maiya. Maipala wane nyuo mata kyaunya pisapakamila pena leya. Dopa pyuo pena leyasa baa yaki nyuo peyambi. Papala yuu muiyane Biasipa lenge dokona ralo papyuo kareyambi.
14 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se de madrugada, pegou pão e um odre de água, pôs tudo sobre as costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Papyuo karo dokopa ipwa peena peteyamo doko nao otapeyambinyi dokopa saka napala enda dokome wane doko isa rengendena retapala baa mee mende dumusale peya.
15 Quando acabou a água que havia no odre, Agar colocou o menino debaixo de um dos arbustos.
16 Dopa pyuo enda range lao, Wane kumalena pilyamo doko kumaramo kando narowale, leya. Sakao peteyamopa wane doko pii poraiyuo lapala ee leya.
16 E, afastando-se, foi sentar-se em frente, à distância de um tiro de arco, porque dizia: — Assim, não verei o menino morrer. E, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 Wane ee lao siyamo doko Anatumi siya. Dokopa Anatunya aŋala mendeme yake panda piso Eka kando pii lamaiyuo, Eka emba apa pipyasa sakao petepe? Paka napipi. Anatumi wanena ee lapyamo doko selamo.
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino. E, do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e lhe disse: — O que é que você tem, Agar? Não tenha medo, porque Deus ouviu a voz do menino, aí onde ele está.
18 Dokona sipurapala wane doko kupyuo nyela puu. Nambame baa keta rara andake ingyuo wai kisinyi pyambwaro, leya.
18 Ponha-se em pé, levante o menino e segure-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 Lapala Anatumi banya lenge pono lakamiyasa ipwa pete mende siyamo kandeya. Kandapala pee dokona kamuo nyuo simbwapala minyuo pao ipwa lapo wane doko maiya.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu um poço de água. E, indo até o poço, encheu o odre de água, e deu de beber ao menino.
20 Anatumi wane doko keta nyiso kareyamopa yuu muiyane Parane dokona palu baa ando papala yanda soo nuli nenge akali porai ingyuo kareya.
20 Deus estava com o menino, que cresceu, morou no deserto e se tornou flecheiro.
21 Dokopa banya endangimi yuu Isipi enda mende nyakamiya.
21 Ele morava no deserto de Parã, e a mãe dele o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 Mange dokopa Apimelekepa dee Pikole banya ami akali mupwa dokope dolapome pipala pao Aporakame lamaiyuo lao, Emba yulu peparae pipinyi dupwana Anatu doko role karamo kande.
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 Dakepa dokona lao embame Anatunya lenge kambu dokonakingi lao dokopa nambape nambana wane wanake dupwape dee nambana para pyaro dupwa kando panga see naro lao lalu lao lare, leya. Nambame embapa rolae pyuo kareyo dokonako palyuo emba dapwana karare mange dokopa nambapa rolae pyuo karare, leya.
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que você não enganará a mim, nem a meu filho, nem a meu neto, e que tratará a mim e a terra em que você tem morado com a mesma bondade com que eu tratei você.
24 Pii doko sepala Aporakameme dokonako palyuo piru lao lalu lao laokingi ketae nembeya.
24 Abraão respondeu: — Eu juro.
25 Dokopa Aporakame banya ipwa yuwale kyasisi doko Apimelekena kendemande akali dupwame nyakamiyamisa suku lao Apimeleke lamaiya.
25 Mas Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste haviam tomado à força.
26 Apimelekeme lao, Doo piminyi doko apimi pipya lao namba doko see nalyano. Embame wambo langi napinyi dokona namba see napunu doko epapu walu lao silyu dokoko, leya.
26 Abimeleque disse: — Não sei quem fez isso. Além do mais, você nunca me falou nada e eu não tinha ouvido nada a respeito, a não ser hoje.
27 Dopa leyasa Aporakameme mena sipisipi bulamakaope lapo nyuo Apimeleke maiyamopa akali dolapo mawa piinde lao kana minyuo reteyambi.
27 Então Abraão pegou ovelhas e bois e os deu a Abimeleque. E os dois fizeram uma aliança.
28 Dokopa Aporakame sipisipi inya yakane yanda ipingi liti pyuo yapo nyiya.
28 Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Dokopa Apimelekeme Aporakame lamaiyuo, Sipisipi inya yakane yanda ipingi doloma liti pipinyi doko akinde pilini lao renge doko soo pakana palyanalyo, leya.
29 Abimeleque perguntou a Abraão: — Que significam as sete cordeiras que você pôs à parte?
30 Leyamo dokopa baame lao, Sipisipi inya yanda ipingi dusipa namba keta embame nyepala dokopa ipwa pete singi yuwale dake nambame kyasipya lao panena lao pilyu, leya.
30 Abraão respondeu: — Você receberá das minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Nakamba kana minyuo lalu lao lao reteyambi dokona lao yuu doko kingi Biasipa leyambi.
31 Por isso aquele lugar foi chamado de Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Dokona lao nakamba yuu Biasipa dokona pii dopa pyuo lao palyuo kana minyuo lalu lao leyambi. Lapala dokopa Apimeleke dee Pikole yanda singi mupwa dokopa Pilisitia yuu dokona range lambu peyambi.
32 Assim, fizeram aliança em Berseba. Depois Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para as terras dos filisteus.
33 Dokopa Aporakame isa mende kingi tamarisiki lengende yuu Biasipa dokona wara pipala Kamongo Karalu Karenge Anatu dokona kingi lakando kareya. (Kingi Biasipa doko Ipuru pii ipwa pete kingi pii lalu lao lenge dopale.)
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , o Deus Eterno.
34 Dokopa Aporakame yuu gii malu Pilisitia wambunya yuu dokona palyuo kareya.
34 E por muito tempo Abraão morou na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.