Gênesis 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kanda soo dokopa Anatumi yake pandape isayuupi peparae pyuo ingiyamo dokopa
1 No princípio Deus criou os céus e a terra.
2 yuu muu dupwana angi ingyapa nao kwao siyamopa ipwa kota pete kyuwae sepala iminjaro karalu kareya. Dokona Anatunya Imambu doko ipwa ketae romo romo pyuo papyuo kareya.
2 Era a terra sem forma e vazia; trevas cobriam a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Dokopa Anatumi lao, Yuu doko yangena leya. Leyamo dokopa yango rali piya.
3 Disse Deus: "Haja luz", e houve luz.
4 Pipala Anatumi kandeyamo dokopa yuu yangeya doko keyange lao suu piya. Suu pyapala Anatumi yuu doko lili pipala yangara kwuara pinya leya.
4 Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.
5 Anatumi iminja nayamo doko kingi korakama lao iminjiyamo doko kingi kukwa lao piya. Kwuapala yangapeyamo doko yuu gii mendaki ingiya.
5 Deus chamou à luz dia, e às trevas chamou noite. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o primeiro dia.
6 Dokopa Anatumi lao, Yake doko ipwa pipa lili pyuo sinya leya. Leyamuli pyuo lili piya.
6 Depois disse Deus: "Haja entre as águas um firmamento que separe águas de águas".
7 Dopa pyuo ipwa ketae isapana palyuo yake kanya koenya reteya.
7 Então Deus fez o firmamento e separou as águas que estavam embaixo do firmamento das que estavam por cima. E assim foi.
8 Anatumi ketae doko Yake lapala kwuara yangara piyamo doko yuu gii lapo ingyuo piya.
8 Ao firmamento Deus chamou céu. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o segundo dia.
9 Anatumi lao, Isa panda dokona ipwa pete lili mendaki dokona sinya. Yuu doko panembena olo sinyale leyamosa dopa pyuo ingyuo peya.
9 E disse Deus: "Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça a parte seca". E assim foi.
10 Anatumi yuu oo lasi siyamo doko kingi Yuu lao ipwa nyuo pyaso pete siyamo doko Ipwa Kota lapala doko keyange lamo lao suu pyao kandeya.
10 À parte seca Deus chamou terra, e chamou mares ao conjunto das águas. E Deus viu que ficou bom.
11 Dokopa Anatumi lao, Isako peparae yuunya pulinya. Kuku pingi dupwape jinginya kapa palenge isa dupwape andena, leya. Leyamuli pyuo ingiya.
11 Então disse Deus: "Cubra-se a terra de vegetação: plantas que dêem sementes e árvores cujos frutos produzam sementes de acordo com as suas espécies". E assim foi.
12 Pyuo ingiyamo dokopa yuu dupwana isako rara wakale wakale pyuo andeya. Kuku pingi rarape isa jingi lyingipi pulyiya. Dokopa Anatumi doko keyange lamo lao kandeya.
12 A terra fez brotar a vegetação: plantas que dão sementes de acordo com as suas espécies, e árvores cujos frutos produzem sementes de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
13 Kwuara yangara piya doko yuu gii repo ingiya.
13 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o terceiro dia.
14 Yake dokona yanga paupau lao kukwa korakamape dolapona lili pyuo rao dokome kwai kanape yuu giipi ee kanape dupwa lasaka pinya, leya.
14 Disse Deus: "Haja luminares no firmamento do céu para separar o dia da noite. Sirvam eles de sinais para marcar estações, dias e anos,
15 Yake dokona rao karo dokopa isa yuu dokona yanganyi pyambunya, leya. Leyamuli pyuo piya.
15 e sirvam de luminares no firmamento do céu para iluminar a terra". E assim foi.
16 Anatumi yanga paupau lenge andake lama wasiya. Wasiyamodokona kamame andake yanga paupau lenge dokome korakama dokopa kando iso karenalao dee yanga paupau kukili ingyuo lenge dokome kukwa dokopa kando iso karena lao piya. Pipala baame bui dupwa wasiyako.
16 Deus fez os dois grandes luminares: o maior para governar o dia e o menor para governar a noite; fez também as estrelas.
17 Nakama isa yuu dokona yanganyi peyo karena lao yake dokona sulu sinya lao piya.
17 Deus os colocou no firmamento do céu para iluminar a terra,
18 Piyamo dokome kukwa korakamape dupwana iso karo dee yangara kwuara dolapo liti pirapu pinya, leya. Anatumi doko keyange lamo lao kandeya.
18 governar o dia e a noite, e separar a luz das trevas. E Deus viu que ficou bom.
19 Kwuara yangara piyamo doko yuu gii kisima ingiya.Anatumi doko keyange lamo lao kandeya.|src="FILEFIG" size="col" ref="1:21"
19 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quarto dia.
20 Anatumi lao, Ipwa dokona lee renge bange meeree ingyuo sinya lao yaka dupwa yake dokona ketae bii lao oko simu sae pyuo papyuo karena, leya.
20 Disse também Deus: "Encham-se as águas de seres vivos, e sobre a terra voem aves sob o firmamento do céu".
21 Anatumi dopa pyuo kota petena oma bange kameya wakasape lete bange ipwa dokona kata papyuo mee ree inginya lao dupwa pyuo yaka peparaepe rara wakale wakale dupwa pyuo wasiyako. Anatumi doko keyange lamo lao kandeya.
21 Assim Deus criou os grandes animais aquáticos e os demais seres vivos que povoam as águas, de acordo com as suas espécies; e todas as aves, de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
22 Kandapala Anatumi mondo lao andena lao elyape keta pisinya pyambuo lao, Nakama jingi kapape pyao malu wai kisinya pyambuo kota pete dupwa kete pyao nyelapape. Dee yaka dupwa yuu dokona wai kiso pinya, leya.
22 Então Deus os abençoou, dizendo: "Sejam férteis e multipliquem-se! Encham as águas dos mares! E multipliquem-se as aves na terra".
23 Lapaladoo kwuara yangara piyamo doko yuu gii kingi paki ingiya.
23 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quinto dia.
24 Anatumi lao, Lete bange rara wakale wakale dupwa isa yuu dokona karena. Anda mena dupwape isakona nuli nao pyao nenge dupwape bange panga panga papingi silyamo dupwape sinya, leya. Leyamuli pyuo piya.
24 E disse Deus: "Produza a terra seres vivos de acordo com as suas espécies: rebanhos domésticos, animais selvagens e os demais seres vivos da terra, cada um de acordo com a sua espécie". E assim foi.
25 Dopa pyuo pipala Anatumi mena pyuo waso bange kuki yuunya panga panga papingipi rara mendaki mendaki lao wasiya. Doko keyange lamo lao kandeya.
25 Deus fez os animais selvagens de acordo com as suas espécies, os rebanhos domésticos de acordo com as suas espécies, e os demais seres vivos da terra de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
26 Kandapala dokopa Anatumi lao, Enda akalipi namwa yale lama isa komba pyao wasamanale. Nakambame ipwa petena oma dupwapeyakena yaka dupwape mena dupwape yuunya panga panga papingi bangepe yuu muu dupwana peparae baa iso kando kararaŋa, leya.
26 Então disse Deus: "Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais grandes de toda a terra e sobre todos os pequenos animais que se movem rente ao chão".
27 Dopa lapala Anatumi enda akalipa baa yale pyuo wasiya.
27 Criou Deus o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Wasapala dokopa Anatumi nakamba elyape keta pisinyi pyambuo lao, Nakambame jingipi parape pyao raeyo yuu dupwa minyarambuo nyuo dee bange peparaena ketae ingyuo karo pirambi. Dopa pipala ipwa petena oma dupwape yakena yakape lete bange kata paenge semalama pelyamo dupwapena peparae rapu pyuo karena, leya.
28 Deus os abençoou, e lhes disse: "Sejam férteis e multipliquem-se! Encham e subjuguem a terra! Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se movem pela terra".
29 Dokopa Anatumi nakamba lamaiyuo, Kandalapape, kuku pingipi jingi lyuo kapa palenge isa dupwape yuu muu ree laosilyamo dupwa peparae narambi lao jilyu, leya.
29 Disse Deus: "Eis que lhes dou todas as plantas que nascem em toda a terra e produzem sementes, e todas as árvores que dão frutos com sementes. Elas servirão de alimento para vocês.
30 Isa yuunya mena rara dupwape yaka ketae papingi rara dupwape bange yuu dokona panga panga papingi dupwanape dee lete bange ŋeeŋae singi peparaepena lao nambame isako kyakange dupwa nakamana nenge ingyuo nena lao mailyuko, leya. Leyamuli pyuo piya.
30 E dou todos os vegetais como alimento a tudo o que tem em si fôlego de vida: a todos os grandes animais da terra, a todas as aves do céu e a todas as criaturas que se movem rente ao chão". E assim foi.
31 Anatumi bange piyamo dupwa peparae ama keyange ingyuo peyasa kandeya. Kwuara yangara doo piyamo dokome yuu gii pakinyamange ingiya.
31 E Deus viu tudo o que havia feito, e tudo havia ficado muito bom. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.