Gênesis 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kanda soo dokopa Anatumi yake pandape isayuupi peparae pyuo ingiyamo dokopa
1 No princípio criou Deus o céu e a terra.
2 yuu muu dupwana angi ingyapa nao kwao siyamopa ipwa kota pete kyuwae sepala iminjaro karalu kareya. Dokona Anatunya Imambu doko ipwa ketae romo romo pyuo papyuo kareya.
2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo. E o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Dokopa Anatumi lao, Yuu doko yangena leya. Leyamo dokopa yango rali piya.
3 E disse Deus: Haja luz; e houve luz.
4 Pipala Anatumi kandeyamo dokopa yuu yangeya doko keyange lao suu piya. Suu pyapala Anatumi yuu doko lili pipala yangara kwuara pinya leya.
4 E viu Deus a luz, que isto era bom; e Deus separou a luz das trevas.
5 Anatumi iminja nayamo doko kingi korakama lao iminjiyamo doko kingi kukwa lao piya. Kwuapala yangapeyamo doko yuu gii mendaki ingiya.
5 E chamou Deus à luz Dia, e às trevas ele chamou Noite. E houve a tarde e a manhã, o primeiro dia.
6 Dokopa Anatumi lao, Yake doko ipwa pipa lili pyuo sinya leya. Leyamuli pyuo lili piya.
6 E disse Deus: Haja um firmamento no meio das águas, e deixe que separe as águas das águas.
7 Dopa pyuo ipwa ketae isapana palyuo yake kanya koenya reteya.
7 E fez Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das águas que estavam acima do firmamento. E assim foi.
8 Anatumi ketae doko Yake lapala kwuara yangara piyamo doko yuu gii lapo ingyuo piya.
8 E Deus chamou ao firmamento Céu. E houve a tarde e a manhã, o segundo dia.
9 Anatumi lao, Isa panda dokona ipwa pete lili mendaki dokona sinya. Yuu doko panembena olo sinyale leyamosa dopa pyuo ingyuo peya.
9 E disse Deus: Deixe as águas sob o céu em um lugar, e apareça o solo seco. E assim foi.
10 Anatumi yuu oo lasi siyamo doko kingi Yuu lao ipwa nyuo pyaso pete siyamo doko Ipwa Kota lapala doko keyange lamo lao suu pyao kandeya.
10 E chamou Deus ao solo seco de Terra; e ao ajuntamento das águas ele chamou Mares. E Deus viu que isto era bom.
11 Dokopa Anatumi lao, Isako peparae yuunya pulinya. Kuku pingi dupwape jinginya kapa palenge isa dupwape andena, leya. Leyamuli pyuo ingiya.
11 E disse Deus: Deixe a terra trazer a relva, a erva produzindo semente, e a árvore frutífera produzindo fruto segundo a sua espécie; cuja semente esteja em si mesma, sobre a terra. E assim foi.
12 Pyuo ingiyamo dokopa yuu dupwana isako rara wakale wakale pyuo andeya. Kuku pingi rarape isa jingi lyingipi pulyiya. Dokopa Anatumi doko keyange lamo lao kandeya.
12 E a terra produziu a relva, e a erva que dava semente segundo a sua espécie, e a árvore frutífera, cuja semente estava nela, segundo a sua espécie. E Deus viu que isto era bom.
13 Kwuara yangara piya doko yuu gii repo ingiya.
13 E houve a tarde e a manhã, o terceiro dia.
14 Yake dokona yanga paupau lao kukwa korakamape dolapona lili pyuo rao dokome kwai kanape yuu giipi ee kanape dupwa lasaka pinya, leya.
14 E disse Deus: Haja luzes no firmamento do céu para dividir o dia da noite; e que sejam por sinais, e para estações, e para dias, e anos;
15 Yake dokona rao karo dokopa isa yuu dokona yanganyi pyambunya, leya. Leyamuli pyuo piya.
15 e que eles sejam por luzes no firmamento do céu para dar luz sobre a terra. E assim foi.
16 Anatumi yanga paupau lenge andake lama wasiya. Wasiyamodokona kamame andake yanga paupau lenge dokome korakama dokopa kando iso karenalao dee yanga paupau kukili ingyuo lenge dokome kukwa dokopa kando iso karena lao piya. Pipala baame bui dupwa wasiyako.
16 E fez Deus duas grandes luzes; a luz maior para governar o dia, e a luz menor para governar a noite; ele também fez as estrelas.
17 Nakama isa yuu dokona yanganyi peyo karena lao yake dokona sulu sinya lao piya.
17 E Deus os colocou no firmamento do céu para dar luz sobre a terra;
18 Piyamo dokome kukwa korakamape dupwana iso karo dee yangara kwuara dolapo liti pirapu pinya, leya. Anatumi doko keyange lamo lao kandeya.
18 e para governar sobre o dia e sobre a noite, e para separar a luz das trevas, e Deus viu que isto era bom.
19 Kwuara yangara piyamo doko yuu gii kisima ingiya.Anatumi doko keyange lamo lao kandeya.|src="FILEFIG" size="col" ref="1:21"
19 E houve a tarde e a manhã, o quarto dia.
20 Anatumi lao, Ipwa dokona lee renge bange meeree ingyuo sinya lao yaka dupwa yake dokona ketae bii lao oko simu sae pyuo papyuo karena, leya.
20 E disse Deus: Produzam as águas abundantemente criaturas viventes que se movem, e aves que possam voar acima da terra, no vasto firmamento do céu.
21 Anatumi dopa pyuo kota petena oma bange kameya wakasape lete bange ipwa dokona kata papyuo mee ree inginya lao dupwa pyuo yaka peparaepe rara wakale wakale dupwa pyuo wasiyako. Anatumi doko keyange lamo lao kandeya.
21 E Deus criou grandes baleias, e toda criatura vivente que se move, que as águas produziram abundantemente, segundo a sua espécie, e toda ave alada segundo a sua espécie; e Deus viu que isto era bom.
22 Kandapala Anatumi mondo lao andena lao elyape keta pisinya pyambuo lao, Nakama jingi kapape pyao malu wai kisinya pyambuo kota pete dupwa kete pyao nyelapape. Dee yaka dupwa yuu dokona wai kiso pinya, leya.
22 E Deus os abençoou, dizendo: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares, e multipliquem-se as aves sobre a terra.
23 Lapaladoo kwuara yangara piyamo doko yuu gii kingi paki ingiya.
23 E houve a tarde e a manhã, o quinto dia.
24 Anatumi lao, Lete bange rara wakale wakale dupwa isa yuu dokona karena. Anda mena dupwape isakona nuli nao pyao nenge dupwape bange panga panga papingi silyamo dupwape sinya, leya. Leyamuli pyuo piya.
24 E disse Deus: Produza a terra criaturas viventes segundo as suas espécies, gado, e seres rastejantes, e animais da terra segundo a sua espécie. E assim foi.
25 Dopa pyuo pipala Anatumi mena pyuo waso bange kuki yuunya panga panga papingipi rara mendaki mendaki lao wasiya. Doko keyange lamo lao kandeya.
25 E fez Deus os animais da terra segundo a sua espécie, e o gado segundo a sua espécie e tudo que rasteja sobre a terra segundo a sua espécie; e Deus viu que isto era bom.
26 Kandapala dokopa Anatumi lao, Enda akalipi namwa yale lama isa komba pyao wasamanale. Nakambame ipwa petena oma dupwapeyakena yaka dupwape mena dupwape yuunya panga panga papingi bangepe yuu muu dupwana peparae baa iso kando kararaŋa, leya.
26 E disse Deus: Façamos um homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e que eles tenham domínio sobre os peixes do mar, e sobre as aves do céu, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre toda a coisa rastejante que rasteja sobre a terra.
27 Dopa lapala Anatumi enda akalipa baa yale pyuo wasiya.
27 Assim Deus criou o homem a sua própria imagem, à imagem de Deus o criou; macho e fêmea ele os criou.
28 Wasapala dokopa Anatumi nakamba elyape keta pisinyi pyambuo lao, Nakambame jingipi parape pyao raeyo yuu dupwa minyarambuo nyuo dee bange peparaena ketae ingyuo karo pirambi. Dopa pipala ipwa petena oma dupwape yakena yakape lete bange kata paenge semalama pelyamo dupwapena peparae rapu pyuo karena, leya.
28 E Deus os abençoou, e Deus lhes disse: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e reabasteça a terra e subjugai-a; e tende domínio sobre os peixes do mar, e sobre as aves do céu, e sobre toda a coisa vivente que se move sobre a terra.
29 Dokopa Anatumi nakamba lamaiyuo, Kandalapape, kuku pingipi jingi lyuo kapa palenge isa dupwape yuu muu ree laosilyamo dupwa peparae narambi lao jilyu, leya.
29 E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda erva que dá semente, que está sobre a face de toda a terra, e toda árvore na qual está o fruto de uma árvore que produz semente; para vós será para alimento.
30 Isa yuunya mena rara dupwape yaka ketae papingi rara dupwape bange yuu dokona panga panga papingi dupwanape dee lete bange ŋeeŋae singi peparaepena lao nambame isako kyakange dupwa nakamana nenge ingyuo nena lao mailyuko, leya. Leyamuli pyuo piya.
30 E a todo animal da terra, e a toda ave do céu, e a cada coisa que rasteja sobre a terra, em que há vida, eu tenho dado toda erva verde para alimento. E assim foi.
31 Anatumi bange piyamo dupwa peparae ama keyange ingyuo peyasa kandeya. Kwuara yangara doo piyamo dokome yuu gii pakinyamange ingiya.
31 E Deus viu todas as coisas que ele havia feito; e eis que era muito bom. E houve a tarde e a manhã, o sexto dia

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.