Gênesis 1
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB
1 Kanda soo dokopa Anatumi yake pandape isayuupi peparae pyuo ingiyamo dokopa
1 No princípio criou Deus os céus e a terra.
2 yuu muu dupwana angi ingyapa nao kwao siyamopa ipwa kota pete kyuwae sepala iminjaro karalu kareya. Dokona Anatunya Imambu doko ipwa ketae romo romo pyuo papyuo kareya.
2 A terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo, mas o Espírito de Deus pairava sobre a face das águas.
3 Dokopa Anatumi lao, Yuu doko yangena leya. Leyamo dokopa yango rali piya.
3 Disse Deus: haja luz. E houve luz.
4 Pipala Anatumi kandeyamo dokopa yuu yangeya doko keyange lao suu piya. Suu pyapala Anatumi yuu doko lili pipala yangara kwuara pinya leya.
4 Viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas.
5 Anatumi iminja nayamo doko kingi korakama lao iminjiyamo doko kingi kukwa lao piya. Kwuapala yangapeyamo doko yuu gii mendaki ingiya.
5 E Deus chamou à luz dia, e às trevas noite. E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro.
6 Dokopa Anatumi lao, Yake doko ipwa pipa lili pyuo sinya leya. Leyamuli pyuo lili piya.
6 E disse Deus: haja um firmamento no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
7 Dopa pyuo ipwa ketae isapana palyuo yake kanya koenya reteya.
7 Fez, pois, Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das que estavam por cima do firmamento. E assim foi.
8 Anatumi ketae doko Yake lapala kwuara yangara piyamo doko yuu gii lapo ingyuo piya.
8 Chamou Deus ao firmamento céu. E foi a tarde e a manhã, o dia segundo.
9 Anatumi lao, Isa panda dokona ipwa pete lili mendaki dokona sinya. Yuu doko panembena olo sinyale leyamosa dopa pyuo ingyuo peya.
9 E disse Deus: Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça o elemento seco. E assim foi.
10 Anatumi yuu oo lasi siyamo doko kingi Yuu lao ipwa nyuo pyaso pete siyamo doko Ipwa Kota lapala doko keyange lamo lao suu pyao kandeya.
10 Chamou Deus ao elemento seco terra, e ao ajuntamento das águas mares. E viu Deus que isso era bom.
11 Dokopa Anatumi lao, Isako peparae yuunya pulinya. Kuku pingi dupwape jinginya kapa palenge isa dupwape andena, leya. Leyamuli pyuo ingiya.
11 E disse Deus: Produza a terra relva, ervas que dêem semente, e árvores frutíferas que, segundo as suas espécies, dêem fruto que tenha em si a sua semente, sobre a terra. E assim foi.
12 Pyuo ingiyamo dokopa yuu dupwana isako rara wakale wakale pyuo andeya. Kuku pingi rarape isa jingi lyingipi pulyiya. Dokopa Anatumi doko keyange lamo lao kandeya.
12 A terra, pois, produziu relva, ervas que davam semente segundo as suas espécies, e árvores que davam fruto que tinha em si a sua semente, segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
13 Kwuara yangara piya doko yuu gii repo ingiya.
13 E foi a tarde e a manhã, o dia terceiro.
14 Yake dokona yanga paupau lao kukwa korakamape dolapona lili pyuo rao dokome kwai kanape yuu giipi ee kanape dupwa lasaka pinya, leya.
14 E disse Deus: haja luminares no firmamento do céu, para fazerem separação entre o dia e a noite; sejam eles para sinais e para estações, e para dias e anos;
15 Yake dokona rao karo dokopa isa yuu dokona yanganyi pyambunya, leya. Leyamuli pyuo piya.
15 e sirvam de luminares no firmamento do céu, para alumiar a terra. E assim foi.
16 Anatumi yanga paupau lenge andake lama wasiya. Wasiyamodokona kamame andake yanga paupau lenge dokome korakama dokopa kando iso karenalao dee yanga paupau kukili ingyuo lenge dokome kukwa dokopa kando iso karena lao piya. Pipala baame bui dupwa wasiyako.
16 Deus, pois, fez os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; fez também as estrelas.
17 Nakama isa yuu dokona yanganyi peyo karena lao yake dokona sulu sinya lao piya.
17 E Deus os pôs no firmamento do céu para alumiar a terra,
18 Piyamo dokome kukwa korakamape dupwana iso karo dee yangara kwuara dolapo liti pirapu pinya, leya. Anatumi doko keyange lamo lao kandeya.
18 para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que isso era bom.
19 Kwuara yangara piyamo doko yuu gii kisima ingiya.Anatumi doko keyange lamo lao kandeya.|src="FILEFIG" size="col" ref="1:21"
19 E foi a tarde e a manhã, o dia quarto.
20 Anatumi lao, Ipwa dokona lee renge bange meeree ingyuo sinya lao yaka dupwa yake dokona ketae bii lao oko simu sae pyuo papyuo karena, leya.
20 E disse Deus: Produzam as águas cardumes de seres viventes; e voem as aves acima da terra no firmamento do céu.
21 Anatumi dopa pyuo kota petena oma bange kameya wakasape lete bange ipwa dokona kata papyuo mee ree inginya lao dupwa pyuo yaka peparaepe rara wakale wakale dupwa pyuo wasiyako. Anatumi doko keyange lamo lao kandeya.
21 Criou, pois, Deus os monstros marinhos, e todos os seres viventes que se arrastavam, os quais as águas produziram abundantemente segundo as suas espécies; e toda ave que voa, segundo a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
22 Kandapala Anatumi mondo lao andena lao elyape keta pisinya pyambuo lao, Nakama jingi kapape pyao malu wai kisinya pyambuo kota pete dupwa kete pyao nyelapape. Dee yaka dupwa yuu dokona wai kiso pinya, leya.
22 Então Deus os abençoou, dizendo: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as águas dos mares; e multipliquem-se as aves sobre a terra.
23 Lapaladoo kwuara yangara piyamo doko yuu gii kingi paki ingiya.
23 E foi a tarde e a manhã, o dia quinto.
24 Anatumi lao, Lete bange rara wakale wakale dupwa isa yuu dokona karena. Anda mena dupwape isakona nuli nao pyao nenge dupwape bange panga panga papingi silyamo dupwape sinya, leya. Leyamuli pyuo piya.
24 E disse Deus: Produza a terra seres viventes segundo as suas espécies: animais domésticos, répteis, e animais selvagens segundo as suas espécies. E assim foi.
25 Dopa pyuo pipala Anatumi mena pyuo waso bange kuki yuunya panga panga papingipi rara mendaki mendaki lao wasiya. Doko keyange lamo lao kandeya.
25 Deus, pois, fez os animais selvagens segundo as suas espécies, e os animais domésticos segundo as suas espécies, e todos os répteis da terra segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
26 Kandapala dokopa Anatumi lao, Enda akalipi namwa yale lama isa komba pyao wasamanale. Nakambame ipwa petena oma dupwapeyakena yaka dupwape mena dupwape yuunya panga panga papingi bangepe yuu muu dupwana peparae baa iso kando kararaŋa, leya.
26 E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos, e sobre toda a terra, e sobre todo réptil que se arrasta sobre a terra.
27 Dopa lapala Anatumi enda akalipa baa yale pyuo wasiya.
27 Criou, pois, Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Wasapala dokopa Anatumi nakamba elyape keta pisinyi pyambuo lao, Nakambame jingipi parape pyao raeyo yuu dupwa minyarambuo nyuo dee bange peparaena ketae ingyuo karo pirambi. Dopa pipala ipwa petena oma dupwape yakena yakape lete bange kata paenge semalama pelyamo dupwapena peparae rapu pyuo karena, leya.
28 Então Deus os abençoou e lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos; enchei a terra e sujeitai-a; dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra.
29 Dokopa Anatumi nakamba lamaiyuo, Kandalapape, kuku pingipi jingi lyuo kapa palenge isa dupwape yuu muu ree laosilyamo dupwa peparae narambi lao jilyu, leya.
29 Disse-lhes mais: Eis que vos tenho dado todas as ervas que produzem semente, as quais se acham sobre a face de toda a terra, bem como todas as árvores em que há fruto que dê semente; ser-vos-ão para mantimento.
30 Isa yuunya mena rara dupwape yaka ketae papingi rara dupwape bange yuu dokona panga panga papingi dupwanape dee lete bange ŋeeŋae singi peparaepena lao nambame isako kyakange dupwa nakamana nenge ingyuo nena lao mailyuko, leya. Leyamuli pyuo piya.
30 E a todos os animais da terra, a todas as aves do céu e a todo ser vivente que se arrasta sobre a terra, tenho dado todas as ervas verdes como mantimento. E assim foi.
31 Anatumi bange piyamo dupwa peparae ama keyange ingyuo peyasa kandeya. Kwuara yangara doo piyamo dokome yuu gii pakinyamange ingiya.
31 E viu Deus tudo quanto fizera, e eis que era muito bom. E foi a tarde e a manhã, o dia sexto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.