Gênesis 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kanda soo dokopa Anatumi yake pandape isayuupi peparae pyuo ingiyamo dokopa
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 yuu muu dupwana angi ingyapa nao kwao siyamopa ipwa kota pete kyuwae sepala iminjaro karalu kareya. Dokona Anatunya Imambu doko ipwa ketae romo romo pyuo papyuo kareya.
2 A terra era sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre as águas.
3 Dokopa Anatumi lao, Yuu doko yangena leya. Leyamo dokopa yango rali piya.
3 Então Deus disse: — Haja luz! E houve luz.
4 Pipala Anatumi kandeyamo dokopa yuu yangeya doko keyange lao suu piya. Suu pyapala Anatumi yuu doko lili pipala yangara kwuara pinya leya.
4 E Deus viu que a luz era boa e fez separação entre a luz e as trevas.
5 Anatumi iminja nayamo doko kingi korakama lao iminjiyamo doko kingi kukwa lao piya. Kwuapala yangapeyamo doko yuu gii mendaki ingiya.
5 Deus chamou à luz “dia” e chamou às trevas “noite”. Houve tarde e manhã, o primeiro dia.
6 Dokopa Anatumi lao, Yake doko ipwa pipa lili pyuo sinya leya. Leyamuli pyuo lili piya.
6 E Deus disse: — Haja um firmamento no meio das águas e separação entre águas e águas.
7 Dopa pyuo ipwa ketae isapana palyuo yake kanya koenya reteya.
7 E Deus fez o firmamento e a separação entre as águas debaixo do firmamento e as águas acima do firmamento. E assim aconteceu.
8 Anatumi ketae doko Yake lapala kwuara yangara piyamo doko yuu gii lapo ingyuo piya.
8 E Deus chamou ao firmamento “céus”. Houve tarde e manhã, o segundo dia.
9 Anatumi lao, Isa panda dokona ipwa pete lili mendaki dokona sinya. Yuu doko panembena olo sinyale leyamosa dopa pyuo ingyuo peya.
9 E Deus disse: — Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num só lugar, e apareça a porção seca. E assim aconteceu.
10 Anatumi yuu oo lasi siyamo doko kingi Yuu lao ipwa nyuo pyaso pete siyamo doko Ipwa Kota lapala doko keyange lamo lao suu pyao kandeya.
10 Deus chamou à porção seca “terra” e ao ajuntamento de águas chamou “mares”. E Deus viu que isso era bom.
11 Dokopa Anatumi lao, Isako peparae yuunya pulinya. Kuku pingi dupwape jinginya kapa palenge isa dupwape andena, leya. Leyamuli pyuo ingiya.
11 E Deus disse: — Que a terra produza relva, ervas que deem semente e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja no fruto sobre a terra. E assim aconteceu.
12 Pyuo ingiyamo dokopa yuu dupwana isako rara wakale wakale pyuo andeya. Kuku pingi rarape isa jingi lyingipi pulyiya. Dokopa Anatumi doko keyange lamo lao kandeya.
12 E a terra produziu relva, ervas que davam semente segundo a sua espécie e árvores que davam fruto, cuja semente estava nele, conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
13 Kwuara yangara piya doko yuu gii repo ingiya.
13 Houve tarde e manhã, o terceiro dia.
14 Yake dokona yanga paupau lao kukwa korakamape dolapona lili pyuo rao dokome kwai kanape yuu giipi ee kanape dupwa lasaka pinya, leya.
14 E Deus disse: — Que haja luzeiros no firmamento dos céus, para fazerem separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais, para estações, para dias e anos.
15 Yake dokona rao karo dokopa isa yuu dokona yanganyi pyambunya, leya. Leyamuli pyuo piya.
15 E sirvam de luzeiros no firmamento dos céus, para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 Anatumi yanga paupau lenge andake lama wasiya. Wasiyamodokona kamame andake yanga paupau lenge dokome korakama dokopa kando iso karenalao dee yanga paupau kukili ingyuo lenge dokome kukwa dokopa kando iso karena lao piya. Pipala baame bui dupwa wasiyako.
16 Deus fez os dois grandes luzeiros: o maior para governar o dia, e o menor para governar a noite; e fez também as estrelas.
17 Nakama isa yuu dokona yanganyi peyo karena lao yake dokona sulu sinya lao piya.
17 E os colocou no firmamento dos céus para iluminarem a terra,
18 Piyamo dokome kukwa korakamape dupwana iso karo dee yangara kwuara dolapo liti pirapu pinya, leya. Anatumi doko keyange lamo lao kandeya.
18 para governarem o dia e a noite e fazerem separação entre a luz e as trevas. E Deus viu que isso era bom.
19 Kwuara yangara piyamo doko yuu gii kisima ingiya.Anatumi doko keyange lamo lao kandeya.|src="FILEFIG" size="col" ref="1:21"
19 Houve tarde e manhã, o quarto dia.
20 Anatumi lao, Ipwa dokona lee renge bange meeree ingyuo sinya lao yaka dupwa yake dokona ketae bii lao oko simu sae pyuo papyuo karena, leya.
20 E Deus disse: — Que as águas sejam povoadas de enxames de seres vivos; e as aves voem sobre a terra, sob o firmamento dos céus.
21 Anatumi dopa pyuo kota petena oma bange kameya wakasape lete bange ipwa dokona kata papyuo mee ree inginya lao dupwa pyuo yaka peparaepe rara wakale wakale dupwa pyuo wasiyako. Anatumi doko keyange lamo lao kandeya.
21 Assim Deus criou as grandes criaturas marinhas e todos os seres vivos que se movem, os quais povoam as águas, segundo as suas espécies; e todas as aves, segundo as suas espécies. E Deus viu que isso era bom.
22 Kandapala Anatumi mondo lao andena lao elyape keta pisinya pyambuo lao, Nakama jingi kapape pyao malu wai kisinya pyambuo kota pete dupwa kete pyao nyelapape. Dee yaka dupwa yuu dokona wai kiso pinya, leya.
22 E Deus os abençoou, dizendo: — Sejam fecundos, multipliquem-se e encham as águas dos mares; e, na terra, se multipliquem as aves.
23 Lapaladoo kwuara yangara piyamo doko yuu gii kingi paki ingiya.
23 Houve tarde e manhã, o quinto dia.
24 Anatumi lao, Lete bange rara wakale wakale dupwa isa yuu dokona karena. Anda mena dupwape isakona nuli nao pyao nenge dupwape bange panga panga papingi silyamo dupwape sinya, leya. Leyamuli pyuo piya.
24 E Deus disse: — Que a terra produza seres vivos, conforme a sua espécie: animais domésticos, animais que rastejam e animais selvagens, segundo a sua espécie. E assim aconteceu.
25 Dopa pyuo pipala Anatumi mena pyuo waso bange kuki yuunya panga panga papingipi rara mendaki mendaki lao wasiya. Doko keyange lamo lao kandeya.
25 E Deus fez os animais selvagens, segundo a sua espécie, e os animais domésticos, conforme a sua espécie, e todos os animais que rastejam sobre a terra, segundo a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
26 Kandapala dokopa Anatumi lao, Enda akalipi namwa yale lama isa komba pyao wasamanale. Nakambame ipwa petena oma dupwapeyakena yaka dupwape mena dupwape yuunya panga panga papingi bangepe yuu muu dupwana peparae baa iso kando kararaŋa, leya.
26 E Deus disse: — Façamos o ser humano à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Tenha ele domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, sobre toda a terra e sobre todos os animais que rastejam pela terra.
27 Dopa lapala Anatumi enda akalipa baa yale pyuo wasiya.
27 Assim Deus criou o ser humano à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Wasapala dokopa Anatumi nakamba elyape keta pisinyi pyambuo lao, Nakambame jingipi parape pyao raeyo yuu dupwa minyarambuo nyuo dee bange peparaena ketae ingyuo karo pirambi. Dopa pipala ipwa petena oma dupwape yakena yakape lete bange kata paenge semalama pelyamo dupwapena peparae rapu pyuo karena, leya.
28 E Deus os abençoou e lhes disse: — Sejam fecundos, multipliquem-se, encham a terra e sujeitem-na. Tenham domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todo animal que rasteja pela terra.
29 Dokopa Anatumi nakamba lamaiyuo, Kandalapape, kuku pingipi jingi lyuo kapa palenge isa dupwape yuu muu ree laosilyamo dupwa peparae narambi lao jilyu, leya.
29 E Deus disse ainda: — Eis que lhes tenho dado todas as ervas que dão semente e se acham na superfície de toda a terra e todas as árvores em que há fruto que dê semente; isso servirá de alimento para vocês.
30 Isa yuunya mena rara dupwape yaka ketae papingi rara dupwape bange yuu dokona panga panga papingi dupwanape dee lete bange ŋeeŋae singi peparaepena lao nambame isako kyakange dupwa nakamana nenge ingyuo nena lao mailyuko, leya. Leyamuli pyuo piya.
30 E para todos os animais da terra, todas as aves dos céus e todos os animais que rastejam sobre a terra, em que há fôlego de vida, toda erva verde lhes servirá de alimento. E assim aconteceu.
31 Anatumi bange piyamo dupwa peparae ama keyange ingyuo peyasa kandeya. Kwuara yangara doo piyamo dokome yuu gii pakinyamange ingiya.
31 Deus viu tudo o que havia feito, e eis que era muito bom. Houve tarde e manhã, o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.