Gênesis 19

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dokopa alemanji aŋala dolapo yuu Sotoma dokona epeyambi. Dokopa akali Lote baa yuu Sotoma kame kambu repeta peteya. Peteyamo dokopa aŋala dolapo epeyambinyi doko kandapala baa roya karapalayako lao dokopa yuu dokona pangu siya.
1 Pela tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Lot, que estava assentado à porta da cidade, ao vê-los, levantou-se e foi-lhes ao encontro e prostrou-se com o rosto por terra.
2 Nambana kamongo anelapo, nambanakambana kendemande akali ingyuo karo dokona nakamba kapu kyuo epapala kukwa dakepa nambana anda epo kimbu wate pipala palipale. Wamba yangama sipurapala katanyuo parambi, leya.
2 "Meus Senhores, disse-lhes ele, vinde, peço-vos, para a casa de vosso servo, e passai nela a noite; lavareis os pés, e amanhã cedo continuareis vosso caminho." "Não, responderam eles, passaremos a noite na praça."
3 Leyambinyipape baame poraiyuo kongo pyuo leyamosa nakama kaeyapala kapu kyuo banya anda kolando peyambi. Dokopa baame nenge andake wasakamyuo borete isi pyambwa nange kisakamyuo piyamopa nao peteyambi.
3 Mas Lot insistiu tanto com eles que acederam e entraram em sua casa. Lot preparou-lhes um banquete, mandou cozer pães sem fermento e eles comeram.
4 Dopa pyuo ene palinya peteyaminyipa yuu Sotoma taone dokonaakali kuki porakaipi yama pyuo epo banya anda dokona karo awali leyami.
4 Mas, antes que se tivessem deitado, eis que os homens da cidade, os homens de Sodoma, se agruparam em torno da casa, desde os jovens até os velhos, toda a população.
5 Karapala Lote dokona kyakale lao, Akali lama epapu alemanji embena anda epambinyi dolapo anja petambinyi. Nakamba lanyuo kamanda eparenepa namwa nakamba kando semanaleŋe, leyami.
5 E chamaram Lot: "Onde estão, disseram-lhe, os homens que entraram esta noite em tua casa? Conduze-os a nós para que os conheçamos."
6 Dokopa Lote baa kamanda potemo papala kambu dowa palyapala
6 Saiu Lot a ter com eles no limiar da casa, fechou a porta atrás de si
7 baame lao, Nambana yangonemoo nambame nakama langyuokondali pyuo leto. Yulu koo dokona pinya wangu lakapala pii napengeleŋe, leya.
7 e disse-lhes: "Suplico-vos, meus irmãos, não cometais este crime.
8 Lapala lao, Kandalapa. Nambana wanenge akali nyii nangende lama petambinyi. Nambame lanyuo epakarono dokopa nakama pinya letaminyilipyuo pirami. Akali mee upunili dolapo nambana anda epakalambinyi dokona mende pii nalapape, leya.
8 Ouvi: tenho duas filhas que são ainda virgens, eu vo-las trarei, e fazei delas o que quiserdes. Mas não façais nada a estes homens, porque se acolheram à sombra do meu teto."
9 Dopa leyamopape nakamame lao, Emba kata jii. Embamee endame manjisi yuu wakale range epo karenge dokome namwana koo epengepe laopakana palyuo larepe? Epapu akali dolapo kaeyapala emba keta moŋo jerama, leyami. Lapala nakamame akali Lote baa poraiyuo kaeyo suu lanyi kambu dokona repeta pyambuyamisa lalyalana piya.
9 Eles responderam: "Retira-te daí! - e acrescentaram: Eis um indivíduo que não passa de um estrangeiro no meio de nós e se arvora em juiz! Pois bem, verás como te havemos de tratar pior do que a eles." E, empurrando Lot com violência, avançaram para quebrar a porta.
10 Dopa piyaminyipape akali andakare peteyambi dolapome kingi pyale lapala Lote baa andakare ipyuo nyepala kambuupi leyambi.
10 Mas os dois {viajantes} estenderam a mão e, tomando Lot para dentro de casa, fecharam de novo a porta.
11 Dokopa akali wanyane poraipi anda kambunya kareyami dupwa lenge yamole minyiyasa imi imi isa kanyinginya piso raleyami.
11 E feriram de cegueira os homens que estavam fora, jovens e velhos, que se esforçavam em vão por reencontrar a porta.
12 Dokopa akali epo banya anda paleyambi dolapome Lote piso soo, Embena palu lapo yuu dakena karamisi? Ikinyipi imwangepe wanengepe kareyami kande doko yuu dake yaki nyuo nyisa wakale lanyuo pena, leyambi.
12 Os dois homens disseram a Lot: "Tens ainda aqui alguns dos teus? Genros, ou filhos, ou filhas, todos os que são teus parentes na cidade, faze-os sair deste lugar,
13 Yuu dake repeta pyao kokwa solomano. Renge doko Kamongona lenge kambu dokona pii andake palipyasa baame kokwa sinyi nembala pupwa lao Kamongome nambwa peeyapyasa epelyambano, leyambi.
13 porque vamos destruir este lugar, visto que o clamor que se eleva dos seus habitantes é enorme diante do Senhor, o qual nos enviou para exterminá-los."
14 Dokopa Lote baa wanenge nyelanamokoriya pingi akali dolapo lamaiyuo, Yuu dake yaki nyepala neta pupwale. Kamongome yuu dake oo kokwa selapyamo lamo, leya. Dopa leyamopape baame mee kyambo minyako pyuo letamo lao suu piyambi.
14 Saiu Lot, pois, para falar a seus genros, que tinham desposado suas filhas: "Levantai-vos, disse-lhes, saí daqui, porque o Senhor vai destruir a cidade." Mas seus genros julgaram que ele gracejava.
15 Yangao epeyamo dokopa aŋala dolapome Lote pyalana pyuo lamaiyuo lao, Sipurapala embena etene wanenepe dae petaminyi dusipa nyepala lanyuo puu. Yuu dake pyao kokwa seramo dokopanakama dokona kumuo kaki rambe rambe paliserami, leyambi.
15 Ao amanhecer, os anjos instavam com Lot, dizendo: "Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que estão em tua casa, para que não pereças também no castigo da cidade."
16 Leyambinyipape baa pande paa nayamosa Kamongome kondome kumuo sakao kareyamopa aŋala dolapome baamoo wanenge etengepe kii minyuo nyuo yuu taone andake dokona netarename nembeyambi.
16 E, como ele demorasse, aqueles homens tomaram pela mão a ele, a sua mulher e as suas duas filhas, porque o Senhor queria salvá-los, e o levaram para fora da cidade.
17 Mapanyi nembo karo dokopa lamaiyuo, Kumaserambiŋi dee lanao kandana naoko yuu pau panda lama lamape dupwana imambu soo kara naoko kyau dupwana waiya lao pao anji nyuo pena leyambi.
17 Quando já estavam fora, um dos anjos disse-lhe: "Salva-te, se queres conservar tua vida. Não olhes para trás, e não te detenhas em parte alguma da planície; mas foge para a montanha senão perecerás."
18 Dokopa Loteme isingi lamaiyuo, Nambana kamongo anelapo nakamba letambinyi dokokapa daaŋa, leya.
18 Lot disse-lhes: "Oh, não, Senhor!
19 Nakamba namba nakambana kendemande doko embone piso kando epe kando sakao lete nyimbi doko doŋo nambame yuu kyau dokona panya parono dokopa isare randa dokome nyuo rambe rambe palyaramo kumasasaro.
19 Já que vosso servo encontrou graça diante de vós, e usastes comigo de grande bondade, conservando-me a vida, vede, eu não me posso salvar na montanha, porque o flagelo me atingiria antes, e eu morreria.
20 Kandalapa. Donorename yuu taone kuki doko repeta ingilyamo. Yuu panda mee kukili ingilyamo dokona paronopa namba lete wai pyao nyera, leya.
20 Eis uma cidade bem perto onde posso abrigar-me. É uma cidade pequena e eu poderei refugiar-me nela. Permiti que o faça - ela é pequena - e terei a vida salva."
21 Baa isingi lamaiyuo, Kapa lalyaneŋe. Embame panda letene doko kokwa seronde daa.
21 Ele disse-lhe: "Concedo-te ainda esta graça: não destruirei a cidade a favor da qual me pedes.
22 Dokona makando lete pare. Emba paparene dokopa pyaro lao iso kararo, leya.
22 Apressa-te e refugia-te lá porque nada posso fazer antes que lá tenhas chegado." Por isso, puseram àquela cidade o nome de Segor.
23 Neta pyakaeyo rapeyamopa Lote baa yuu dokona paopyaka siya.
23 O sol levantava-se sobre a terra quando Lot entrou em Segor.
24 Dokopa Kamongo dokome yuu Sotoma Gomorapana yake kata lumbwa lao pipala apu epengedopale ingyuo kana dupwa isare paleta isa peeya.
24 O Senhor fez então cair sobre Sodoma e Gomorra uma chuva de enxofre e de fogo, vinda do Senhor, do céu.
25 Dopa pyuo yuu taonepe andape yuu pau lama lama dokona wambupi ee nengepe andeyamo dupwape peparae pyao minjuku minyinyi nembeya.
25 E destruiu essas cidades e toda a planície, assim como todos os habitantes das cidades e a vegetação do solo.
26 Dopa pyuo piyamo dokopa Lotena etenge enakayamo dokome kapu kyepala apa pilyamo lao kandeyasa baa rao kana kota ingiya.
26 A mulher de Lot, tendo olhado para trás, transformou-se numa coluna de sal.
27 Dokopa ene yuu yangalana endenge siyamopa Aporakame sipurapala Kamongopa pii lao kareyambi yuu dokona dee kamba pao kareya.
27 Abraão levantou-se muito cedo e foi ao lugar onde tinha estado antes com o Senhor.
28 Dokona karoyuu Sotoma Gomorape dee yuu pau lama lama rulyiŋa dokope kandano kandeyamo dokopa isare andake rapala kyau lao koo kana lokwasi lao lele isarepe rao pulyuo epenge dopale ingyuo reyamopa kandeya.
28 Voltando os olhos para o lado de Sodoma e Gomorra e sobre toda a extensão da planície, viu subir da terra um fumo espesso como a fumaça de uma grande fornalha.
29 Anatumi wambu pau rulyiŋa dokona paleyami dupwa kokwa sinyi nembo karo Aporakamena lao sakapala Lote kaki rambe rambe paleyamopape yapanyi nembakamiya.
29 Quando Deus destruiu as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e livrou Lot do flagelo com que destruiu as cidades onde ele habitava.
30 Dokopa Lote baa yuu Sowa dokona palinya pakapala wanenge dolapo pipya yuu kyau dorena pulyuo papala kana anda mendena palyuo kareyami.
30 Lot partiu de Segor e veio estabelecer-se na montanha com suas duas filhas, pois temia ficar em Segor. E habitava numa caverna com suas duas filhas.
31 Dokopa wanenge mupwa dokome banya kakingi enakana doko lamaiyuo lao, Nambwana rakane emakapyamopa yuu muu dupwana endame akali nyingi doko suu pyao akali mende anjarae nyeramba lao sakao leya.
31 A mais velha disse à mais nova: "Nosso pai está velho, e não há homem algum na região com quem nos possamos unir, segundo o costume universal.
32 Nambwame mendende pimbanaleŋe. Nambwame baa waene ipwange malu mairambanopa role pyao palipala baa keta wane kando nyerambanopa nambwana ree palu dokona para pyaraŋa kae, leya.
32 Vem, embriaguemos nosso pai e durmamos com ele, para que possamos nos assegurar uma posteridade."
33 Lapala yuu gii kukwa dokopa nakambame rakange doko ipwa waene nena lao maiyambi. Dokopa wanenge mupwa dokome role pyao palipala peyamopa rakangeme dopa pyuo epo pwuamo lao see nao kamenge paleya.
33 Elas fizeram, pois, o seu pai beber vinho naquela noite. Então a mais velha entrou e dormiu com ele; ele, porém, nada notou, nem quando ela se aproximou dele, nem quando se levantou.
34 Dee dokona yangama dokopa wanenge mupwa dokome enakana doko lamaiyuo lao, Kwuaka kukwa dokopa namba rakanepa palipuŋu dokona epapu kukwa opetaeko waene ipwange malu mairambanopa emba role pyao palipaale. Dokopa namwana rara rembe naa nana lao rakane keta wai kiso nyimbana, leya.
34 No dia seguinte, disse ela à sua irmã mais nova: "Dormi ontem com meu pai, façamo-lo beber vinho ainda uma vez, esta noite, e dormirás com ele para nos assegurarmos uma posteridade."
35 Dopa pyuo lapala dokopa kukwa dopako pyuo kambako rakange ipwa waene maiyapala wanenge enakana doko pao rakangepa role pyao paleya. Palipala sipurao peyamopape dopa pyuo epo pwuamo lao rakangeme see nao kamenge paleya.
35 Também naquela noite embriagaram seu pai, e a mais nova dormiu com ele, sem que ele o percebesse, nem quando ela se aproximou, nem quando se levantou.
36 Dopa pyuo pipala Lotena wanenge dolapo nakambana rakangemoo pipya palipala rombanda wane ingiya.
36 Assim, as duas filhas de Lot conceberam de seu pai.
37 Dopa piyamopa wanenge mupwa dokome wane kando nyepala kingi Moape, leya. Doko baa Moape rara dupwana rakange kyawa ingyuo dakepa pelyamo.
37 A mais velha deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Moab: este é o pai dos moabitas, que vivem ainda hoje.
38 Enakana dokome opetaeko wane manjipala dokopa kingi Benami, leya. Dakepa baa Amone rara dupwana rakange kyawa ingyuo pelyamo.
38 A mais nova teve também um filho, ao qual chamou Ben-Ami: este é o pai dos amonitas, que vivem ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.