Gênesis 19

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dokopa alemanji aŋala dolapo yuu Sotoma dokona epeyambi. Dokopa akali Lote baa yuu Sotoma kame kambu repeta peteya. Peteyamo dokopa aŋala dolapo epeyambinyi doko kandapala baa roya karapalayako lao dokopa yuu dokona pangu siya.
1 E vieram os dois anjos a Sodoma à tarde, e estava Ló assentado à porta de Sodoma; e, vendo- os Ló, levantou-se ao seu encontro e inclinou-se com o rosto à terra.
2 Nambana kamongo anelapo, nambanakambana kendemande akali ingyuo karo dokona nakamba kapu kyuo epapala kukwa dakepa nambana anda epo kimbu wate pipala palipale. Wamba yangama sipurapala katanyuo parambi, leya.
2 E disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos, em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os vossos pés; e de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. E eles disseram: Não! Antes, na rua passaremos a noite.
3 Leyambinyipape baame poraiyuo kongo pyuo leyamosa nakama kaeyapala kapu kyuo banya anda kolando peyambi. Dokopa baame nenge andake wasakamyuo borete isi pyambwa nange kisakamyuo piyamopa nao peteyambi.
3 E porfiou com eles muito, e vieram com ele e entraram em sua casa; e fez-lhes banquete e cozeu bolos sem levedura, e comeram.
4 Dopa pyuo ene palinya peteyaminyipa yuu Sotoma taone dokonaakali kuki porakaipi yama pyuo epo banya anda dokona karo awali leyami.
4 E, antes que se deitassem, cercaram a casa os varões daquela cidade, os varões de Sodoma, desde o moço até ao velho; todo o povo de todos os bairros.
5 Karapala Lote dokona kyakale lao, Akali lama epapu alemanji embena anda epambinyi dolapo anja petambinyi. Nakamba lanyuo kamanda eparenepa namwa nakamba kando semanaleŋe, leyami.
5 E chamaram Ló e disseram-lhe: Onde estão os varões que a ti vieram nesta noite? Traze-os fora a nós, para que os conheçamos.
6 Dokopa Lote baa kamanda potemo papala kambu dowa palyapala
6 Então, saiu Ló a eles à porta, e fechou a porta atrás de si,
7 baame lao, Nambana yangonemoo nambame nakama langyuokondali pyuo leto. Yulu koo dokona pinya wangu lakapala pii napengeleŋe, leya.
7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não façais mal.
8 Lapala lao, Kandalapa. Nambana wanenge akali nyii nangende lama petambinyi. Nambame lanyuo epakarono dokopa nakama pinya letaminyilipyuo pirami. Akali mee upunili dolapo nambana anda epakalambinyi dokona mende pii nalapape, leya.
8 Eis aqui, duas filhas tenho, que ainda não conheceram varão; fora vo-las trarei, e fareis delas como bom for nos vossos olhos; somente nada façais a estes varões, porque por isso vieram à sombra do meu telhado.
9 Dopa leyamopape nakamame lao, Emba kata jii. Embamee endame manjisi yuu wakale range epo karenge dokome namwana koo epengepe laopakana palyuo larepe? Epapu akali dolapo kaeyapala emba keta moŋo jerama, leyami. Lapala nakamame akali Lote baa poraiyuo kaeyo suu lanyi kambu dokona repeta pyambuyamisa lalyalana piya.
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Como estrangeiro, este indivíduo veio aqui habitar e quereria ser juiz em tudo? Agora, te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o varão, sobre Ló, e aproximaram-se para arrombar a porta.
10 Dopa piyaminyipape akali andakare peteyambi dolapome kingi pyale lapala Lote baa andakare ipyuo nyepala kambuupi leyambi.
10 Aqueles varões, porém, estenderam a sua mão, e fizeram entrar a Ló consigo na casa, e fecharam a porta;
11 Dokopa akali wanyane poraipi anda kambunya kareyami dupwa lenge yamole minyiyasa imi imi isa kanyinginya piso raleyami.
11 e feriram de cegueira os varões que estavam à porta da casa, desde o menor até ao maior, de maneira que se cansaram para achar a porta.
12 Dokopa akali epo banya anda paleyambi dolapome Lote piso soo, Embena palu lapo yuu dakena karamisi? Ikinyipi imwangepe wanengepe kareyami kande doko yuu dake yaki nyuo nyisa wakale lanyuo pena, leyambi.
12 Então, disseram aqueles varões a Ló: Tens alguém mais aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens nesta cidade, tira-os fora deste lugar;
13 Yuu dake repeta pyao kokwa solomano. Renge doko Kamongona lenge kambu dokona pii andake palipyasa baame kokwa sinyi nembala pupwa lao Kamongome nambwa peeyapyasa epelyambano, leyambi.
13 pois nós vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem engrossado diante da face do Senhor , e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Dokopa Lote baa wanenge nyelanamokoriya pingi akali dolapo lamaiyuo, Yuu dake yaki nyepala neta pupwale. Kamongome yuu dake oo kokwa selapyamo lamo, leya. Dopa leyamopape baame mee kyambo minyako pyuo letamo lao suu piyambi.
14 Então, saiu Ló, e falou a seus genros, aos que haviam de tomar as suas filhas, e disse: Levantai-vos; saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Foi tido, porém, por zombador aos olhos de seus genros.
15 Yangao epeyamo dokopa aŋala dolapome Lote pyalana pyuo lamaiyuo lao, Sipurapala embena etene wanenepe dae petaminyi dusipa nyepala lanyuo puu. Yuu dake pyao kokwa seramo dokopanakama dokona kumuo kaki rambe rambe paliserami, leyambi.
15 E, ao amanhecer, os anjos apertaram com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças na injustiça desta cidade.
16 Leyambinyipape baa pande paa nayamosa Kamongome kondome kumuo sakao kareyamopa aŋala dolapome baamoo wanenge etengepe kii minyuo nyuo yuu taone andake dokona netarename nembeyambi.
16 Ele, porém, demorava-se, e aqueles varões lhe pegaram pela mão, e pela mão de sua mulher, e pela mão de suas duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 Mapanyi nembo karo dokopa lamaiyuo, Kumaserambiŋi dee lanao kandana naoko yuu pau panda lama lamape dupwana imambu soo kara naoko kyau dupwana waiya lao pao anji nyuo pena leyambi.
17 E aconteceu que, tirando-os fora, disse: Escapa-te por tua vida; não olhes para trás de ti e não pares em toda esta campina; escapa lá para o monte, para que não pereças.
18 Dokopa Loteme isingi lamaiyuo, Nambana kamongo anelapo nakamba letambinyi dokokapa daaŋa, leya.
18 E Ló disse-lhe: Assim, não, Senhor!
19 Nakamba namba nakambana kendemande doko embone piso kando epe kando sakao lete nyimbi doko doŋo nambame yuu kyau dokona panya parono dokopa isare randa dokome nyuo rambe rambe palyaramo kumasasaro.
19 Eis que, agora, o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia que a mim me fizeste, para guardar a minha alma em vida; mas não posso escapar no monte, pois que tenho medo que me apanhe este mal, e eu morra.
20 Kandalapa. Donorename yuu taone kuki doko repeta ingilyamo. Yuu panda mee kukili ingilyamo dokona paronopa namba lete wai pyao nyera, leya.
20 Eis, agora, aquela cidade está perto, para fugir para lá, e é pequena; ora, para ali me escaparei (não é pequena?), para que minha alma viva.
21 Baa isingi lamaiyuo, Kapa lalyaneŋe. Embame panda letene doko kokwa seronde daa.
21 E disse-lhe: Eis aqui, tenho-te aceitado também neste negócio, para não derribar esta cidade de que falaste.
22 Dokona makando lete pare. Emba paparene dokopa pyaro lao iso kararo, leya.
22 Apressa-te, escapa-te para ali; porque nada poderei fazer, enquanto não tiveres ali chegado. Por isso, se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Neta pyakaeyo rapeyamopa Lote baa yuu dokona paopyaka siya.
23 Saiu o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Dokopa Kamongo dokome yuu Sotoma Gomorapana yake kata lumbwa lao pipala apu epengedopale ingyuo kana dupwa isare paleta isa peeya.
24 Então, o Senhor fez chover enxofre e fogo, do Senhor desde os céus, sobre Sodoma e Gomorra.
25 Dopa pyuo yuu taonepe andape yuu pau lama lama dokona wambupi ee nengepe andeyamo dupwape peparae pyao minjuku minyinyi nembeya.
25 E derribou aquelas cidades, e toda aquela campina, e todos os moradores daquelas cidades, e o que nascia da terra.
26 Dopa pyuo piyamo dokopa Lotena etenge enakayamo dokome kapu kyepala apa pilyamo lao kandeyasa baa rao kana kota ingiya.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida numa estátua de sal.
27 Dokopa ene yuu yangalana endenge siyamopa Aporakame sipurapala Kamongopa pii lao kareyambi yuu dokona dee kamba pao kareya.
27 E Abraão levantou-se aquela mesma manhã de madrugada e foi para aquele lugar onde estivera diante da face do Senhor .
28 Dokona karoyuu Sotoma Gomorape dee yuu pau lama lama rulyiŋa dokope kandano kandeyamo dokopa isare andake rapala kyau lao koo kana lokwasi lao lele isarepe rao pulyuo epenge dopale ingyuo reyamopa kandeya.
28 E olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina; e viu, e eis que a fumaça da terra subia, como a fumaça duma fornalha.
29 Anatumi wambu pau rulyiŋa dokona paleyami dupwa kokwa sinyi nembo karo Aporakamena lao sakapala Lote kaki rambe rambe paleyamopape yapanyi nembakamiya.
29 E aconteceu que, destruindo Deus as cidades da campina, Deus se lembrou de Abraão e tirou Ló do meio da destruição, derribando aquelas cidades em que Ló habitara.
30 Dokopa Lote baa yuu Sowa dokona palinya pakapala wanenge dolapo pipya yuu kyau dorena pulyuo papala kana anda mendena palyuo kareyami.
30 E subiu Ló de Zoar e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele, porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 Dokopa wanenge mupwa dokome banya kakingi enakana doko lamaiyuo lao, Nambwana rakane emakapyamopa yuu muu dupwana endame akali nyingi doko suu pyao akali mende anjarae nyeramba lao sakao leya.
31 Então, a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra.
32 Nambwame mendende pimbanaleŋe. Nambwame baa waene ipwange malu mairambanopa role pyao palipala baa keta wane kando nyerambanopa nambwana ree palu dokona para pyaraŋa kae, leya.
32 Vem, demos a beber vinho a nosso pai e deitemo-nos com ele, para que em vida conservemos semente de nosso pai.
33 Lapala yuu gii kukwa dokopa nakambame rakange doko ipwa waene nena lao maiyambi. Dokopa wanenge mupwa dokome role pyao palipala peyamopa rakangeme dopa pyuo epo pwuamo lao see nao kamenge paleya.
33 E deram a beber vinho a seu pai naquela noite; e veio a primogênita e deitou-se com seu pai, e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Dee dokona yangama dokopa wanenge mupwa dokome enakana doko lamaiyuo lao, Kwuaka kukwa dokopa namba rakanepa palipuŋu dokona epapu kukwa opetaeko waene ipwange malu mairambanopa emba role pyao palipaale. Dokopa namwana rara rembe naa nana lao rakane keta wai kiso nyimbana, leya.
34 E sucedeu, no outro dia, que a primogênita disse à menor: Vês aqui, eu já ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe a beber vinho também esta noite, e então entra tu, deita-te com ele, para que em vida conservemos semente de nosso pai.
35 Dopa pyuo lapala dokopa kukwa dopako pyuo kambako rakange ipwa waene maiyapala wanenge enakana doko pao rakangepa role pyao paleya. Palipala sipurao peyamopape dopa pyuo epo pwuamo lao rakangeme see nao kamenge paleya.
35 E deram a beber vinho a seu pai, também naquela noite; e levantou-se a menor e deitou-se com ele; e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Dopa pyuo pipala Lotena wanenge dolapo nakambana rakangemoo pipya palipala rombanda wane ingiya.
36 E conceberam as duas filhas de Ló de seu pai.
37 Dopa piyamopa wanenge mupwa dokome wane kando nyepala kingi Moape, leya. Doko baa Moape rara dupwana rakange kyawa ingyuo dakepa pelyamo.
37 E teve a primogênita um filho e chamou o seu nome Moabe; este é o pai dos moabitas, até ao dia de hoje.
38 Enakana dokome opetaeko wane manjipala dokopa kingi Benami, leya. Dakepa baa Amone rara dupwana rakange kyawa ingyuo pelyamo.
38 E a menor também teve um filho e chamou o seu nome Ben-Ami; este é o pai dos filhos de Amom, até o dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.