Gênesis 19

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dokopa alemanji aŋala dolapo yuu Sotoma dokona epeyambi. Dokopa akali Lote baa yuu Sotoma kame kambu repeta peteya. Peteyamo dokopa aŋala dolapo epeyambinyi doko kandapala baa roya karapalayako lao dokopa yuu dokona pangu siya.
1 E vieram dois anjos a Sodoma ao entardecer; e Ló estava sentado no portão de Sodoma. E Ló, vendo-os, levantou-se para encontrá-los, e ele curvou-se com a sua face em direção a terra;
2 Nambana kamongo anelapo, nambanakambana kendemande akali ingyuo karo dokona nakamba kapu kyuo epapala kukwa dakepa nambana anda epo kimbu wate pipala palipale. Wamba yangama sipurapala katanyuo parambi, leya.
2 e ele disse: Eis, agora, meus senhores, entrai, rogo-vos, na casa de vosso servo, e ficai a noite toda, e lavai vossos pés, e levantareis cedo e ireis no vosso caminho. E eles disseram: Não! Nós permaneceremos na rua toda noite.
3 Leyambinyipape baame poraiyuo kongo pyuo leyamosa nakama kaeyapala kapu kyuo banya anda kolando peyambi. Dokopa baame nenge andake wasakamyuo borete isi pyambwa nange kisakamyuo piyamopa nao peteyambi.
3 E insistiu com eles grandemente, e foram com ele, e entraram em sua casa; e ele lhes fez um banquete, e assou pão ázimo, e eles comeram.
4 Dopa pyuo ene palinya peteyaminyipa yuu Sotoma taone dokonaakali kuki porakaipi yama pyuo epo banya anda dokona karo awali leyami.
4 Mas antes que eles se deitassem, os homens da cidade, até os homens de Sodoma, rodearam a casa toda, tanto velhos como os jovens, todo o povo de cada quarteirão.
5 Karapala Lote dokona kyakale lao, Akali lama epapu alemanji embena anda epambinyi dolapo anja petambinyi. Nakamba lanyuo kamanda eparenepa namwa nakamba kando semanaleŋe, leyami.
5 E eles chamaram Ló, e lhe disseram: Onde estão os homens que vieram a ti esta noite? Traze-os fora até nós, para que possamos conhecê-los.
6 Dokopa Lote baa kamanda potemo papala kambu dowa palyapala
6 E Ló saiu à porta até eles, e fechou a porta atrás de si;
7 baame lao, Nambana yangonemoo nambame nakama langyuokondali pyuo leto. Yulu koo dokona pinya wangu lakapala pii napengeleŋe, leya.
7 e disse: Rogo-vos, irmãos, que não venhais a agir tão perversamente.
8 Lapala lao, Kandalapa. Nambana wanenge akali nyii nangende lama petambinyi. Nambame lanyuo epakarono dokopa nakama pinya letaminyilipyuo pirami. Akali mee upunili dolapo nambana anda epakalambinyi dokona mende pii nalapape, leya.
8 Eis que eu tenho duas filhas que não conheceram homem. Suplico-vos, deixai que eu as traga a vós, e fazei a elas o que for bom aos vossos olhos; porém a estes homens não façais nada; pois, eles vieram sob a sombra do meu telhado.
9 Dopa leyamopape nakamame lao, Emba kata jii. Embamee endame manjisi yuu wakale range epo karenge dokome namwana koo epengepe laopakana palyuo larepe? Epapu akali dolapo kaeyapala emba keta moŋo jerama, leyami. Lapala nakamame akali Lote baa poraiyuo kaeyo suu lanyi kambu dokona repeta pyambuyamisa lalyalana piya.
9 E eles disseram: Para trás. E eles disseram novamente: Este indivíduo veio aqui para peregrinar, e ele quer ser juiz; agora agiremos pior contigo do que com eles. E pressionaram severamente sobre o homem, sobre Ló, e chegaram perto de quebrar a porta.
10 Dopa piyaminyipape akali andakare peteyambi dolapome kingi pyale lapala Lote baa andakare ipyuo nyepala kambuupi leyambi.
10 Mas os homens estenderam suas mãos, e puxaram Ló para dentro da casa até eles, e fecharam a porta.
11 Dokopa akali wanyane poraipi anda kambunya kareyami dupwa lenge yamole minyiyasa imi imi isa kanyinginya piso raleyami.
11 E eles feriram os homens que estavam à porta da casa com cegueira, tanto pequenos quanto grandes, de modo que se cansaram tentando achar a porta.
12 Dokopa akali epo banya anda paleyambi dolapome Lote piso soo, Embena palu lapo yuu dakena karamisi? Ikinyipi imwangepe wanengepe kareyami kande doko yuu dake yaki nyuo nyisa wakale lanyuo pena, leyambi.
12 E os homens disseram a Ló: Tens mais alguém aqui? Genro, e teus filhos e tuas filhas e qualquer um que tiveres na cidade? Traze-os para fora deste lugar.
13 Yuu dake repeta pyao kokwa solomano. Renge doko Kamongona lenge kambu dokona pii andake palipyasa baame kokwa sinyi nembala pupwa lao Kamongome nambwa peeyapyasa epelyambano, leyambi.
13 Porque destruiremos este lugar, porque o clamor deles tem subido diante da face do SENHOR, e o SENHOR nos enviou para destruí-lo.
14 Dokopa Lote baa wanenge nyelanamokoriya pingi akali dolapo lamaiyuo, Yuu dake yaki nyepala neta pupwale. Kamongome yuu dake oo kokwa selapyamo lamo, leya. Dopa leyamopape baame mee kyambo minyako pyuo letamo lao suu piyambi.
14 E Ló saiu, e falou a seus genros, que haviam casado com suas filhas, e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o SENHOR destruirá esta cidade. Mas ele parecia com alguém que zombava dos seus genros.
15 Yangao epeyamo dokopa aŋala dolapome Lote pyalana pyuo lamaiyuo lao, Sipurapala embena etene wanenepe dae petaminyi dusipa nyepala lanyuo puu. Yuu dake pyao kokwa seramo dokopanakama dokona kumuo kaki rambe rambe paliserami, leyambi.
15 E quando a manhã surgiu, então os anjos apressaram Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua esposa, e tuas duas filhas, que estão aqui, para que não sejas consumido na iniquidade da cidade.
16 Leyambinyipape baa pande paa nayamosa Kamongome kondome kumuo sakao kareyamopa aŋala dolapome baamoo wanenge etengepe kii minyuo nyuo yuu taone andake dokona netarename nembeyambi.
16 E enquanto ele demorava, os homens seguraram a sua mão e a mão de sua esposa, e a mão de suas duas filhas; o SENHOR foi misericordioso com eles, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 Mapanyi nembo karo dokopa lamaiyuo, Kumaserambiŋi dee lanao kandana naoko yuu pau panda lama lamape dupwana imambu soo kara naoko kyau dupwana waiya lao pao anji nyuo pena leyambi.
17 E aconteceu que, quando os haviam trazido para fora dali, ele disse: Foge por tua vida, não olhes para trás, nem fiques em toda esta planície; foge para o monte, para que não sejas consumido.
18 Dokopa Loteme isingi lamaiyuo, Nambana kamongo anelapo nakamba letambinyi dokokapa daaŋa, leya.
18 E Ló lhes disse: Oh! Assim não, meu Senhor;
19 Nakamba namba nakambana kendemande doko embone piso kando epe kando sakao lete nyimbi doko doŋo nambame yuu kyau dokona panya parono dokopa isare randa dokome nyuo rambe rambe palyaramo kumasasaro.
19 eis que agora teu servo encontrou graça aos teus olhos, e tu magnificaste a tua misericórdia, que mostraste ao salvar a minha vida, e eu não posso fugir para o monte, para que o mal não me alcance, e eu morra.
20 Kandalapa. Donorename yuu taone kuki doko repeta ingilyamo. Yuu panda mee kukili ingilyamo dokona paronopa namba lete wai pyao nyera, leya.
20 Eis que esta cidade está próxima para fugir, e é pequena. Oh! Deixa que eu fuja para lá (não é pequena?) e minha alma viverá.
21 Baa isingi lamaiyuo, Kapa lalyaneŋe. Embame panda letene doko kokwa seronde daa.
21 E ele lhe disse: Vê, aceitei-te também com respeito a esta coisa, que eu não derrubarei esta cidade, pela qual tu falaste.
22 Dokona makando lete pare. Emba paparene dokopa pyaro lao iso kararo, leya.
22 Apressa-te, fuja para lá, pois eu não posso fazer coisa alguma até que tu chegues lá. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Neta pyakaeyo rapeyamopa Lote baa yuu dokona paopyaka siya.
23 O sol havia se levantado sobre a terra quando Ló entrou em Zoar.
24 Dokopa Kamongo dokome yuu Sotoma Gomorapana yake kata lumbwa lao pipala apu epengedopale ingyuo kana dupwa isare paleta isa peeya.
24 Então, o SENHOR fez chover sobre Sodoma e sobre Gomorra enxofre e fogo do SENHOR desde o céu.
25 Dopa pyuo yuu taonepe andape yuu pau lama lama dokona wambupi ee nengepe andeyamo dupwape peparae pyao minjuku minyinyi nembeya.
25 E ele derrubou aquelas cidades, e toda a planície, e todos os habitantes das cidades, e o que crescia sobre a terra.
26 Dopa pyuo piyamo dokopa Lotena etenge enakayamo dokome kapu kyepala apa pilyamo lao kandeyasa baa rao kana kota ingiya.
26 Mas a sua esposa olhou para trás por detrás dele, e ela se tornou um pilar de sal.
27 Dokopa ene yuu yangalana endenge siyamopa Aporakame sipurapala Kamongopa pii lao kareyambi yuu dokona dee kamba pao kareya.
27 E Abraão levantou-se cedo de manhã e foi para o lugar onde havia estado de pé diante do SENHOR.
28 Dokona karoyuu Sotoma Gomorape dee yuu pau lama lama rulyiŋa dokope kandano kandeyamo dokopa isare andake rapala kyau lao koo kana lokwasi lao lele isarepe rao pulyuo epenge dopale ingyuo reyamopa kandeya.
28 E ele olhou para Sodoma e Gomorra, e para toda a terra da planície, e eis que viu a fumaça da terra que subia como fumaça de uma fornalha.
29 Anatumi wambu pau rulyiŋa dokona paleyami dupwa kokwa sinyi nembo karo Aporakamena lao sakapala Lote kaki rambe rambe paleyamopape yapanyi nembakamiya.
29 E aconteceu que, quando Deus destruiu as cidades da planície, Deus lembrou-se de Abraão e retirou Ló do meio da destruição, quando ele derrubou as cidades em que Ló habitara.
30 Dokopa Lote baa yuu Sowa dokona palinya pakapala wanenge dolapo pipya yuu kyau dorena pulyuo papala kana anda mendena palyuo kareyami.
30 E Ló subiu de Zoar, e habitou no monte, e suas duas filhas com ele, pois ele temia habitar em Zoar; e ele habitou em uma caverna, ele e suas duas filhas.
31 Dokopa wanenge mupwa dokome banya kakingi enakana doko lamaiyuo lao, Nambwana rakane emakapyamopa yuu muu dupwana endame akali nyingi doko suu pyao akali mende anjarae nyeramba lao sakao leya.
31 E a primogênita disse à mais jovem: Nosso pai está velho, e não há homem na terra para entrar a nós, segundo a maneira de toda a terra;
32 Nambwame mendende pimbanaleŋe. Nambwame baa waene ipwange malu mairambanopa role pyao palipala baa keta wane kando nyerambanopa nambwana ree palu dokona para pyaraŋa kae, leya.
32 vem, façamos nosso pai beber vinho, e deitaremos com ele, para que possamos preservar semente de nosso pai.
33 Lapala yuu gii kukwa dokopa nakambame rakange doko ipwa waene nena lao maiyambi. Dokopa wanenge mupwa dokome role pyao palipala peyamopa rakangeme dopa pyuo epo pwuamo lao see nao kamenge paleya.
33 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite; e a primogênita entrou e deitou com seu pai, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
34 Dee dokona yangama dokopa wanenge mupwa dokome enakana doko lamaiyuo lao, Kwuaka kukwa dokopa namba rakanepa palipuŋu dokona epapu kukwa opetaeko waene ipwange malu mairambanopa emba role pyao palipaale. Dokopa namwana rara rembe naa nana lao rakane keta wai kiso nyimbana, leya.
34 E aconteceu que, no dia seguinte, a primogênita disse à mais jovem: Eis que eu deitei com meu pai na noite passada; demos-lhe de beber vinho esta noite também, e entra tu, e deita com ele, para que possamos preservar a semente de nosso pai.
35 Dopa pyuo lapala dokopa kukwa dopako pyuo kambako rakange ipwa waene maiyapala wanenge enakana doko pao rakangepa role pyao paleya. Palipala sipurao peyamopape dopa pyuo epo pwuamo lao rakangeme see nao kamenge paleya.
35 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite também; e a mais jovem se levantou, e deitou-se com ele, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
36 Dopa pyuo pipala Lotena wanenge dolapo nakambana rakangemoo pipya palipala rombanda wane ingiya.
36 Assim, as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 Dopa piyamopa wanenge mupwa dokome wane kando nyepala kingi Moape, leya. Doko baa Moape rara dupwana rakange kyawa ingyuo dakepa pelyamo.
37 E a primogênita deu à luz um filho, e chamou seu nome Moabe; este mesmo é o pai dos moabitas até este dia.
38 Enakana dokome opetaeko wane manjipala dokopa kingi Benami, leya. Dakepa baa Amone rara dupwana rakange kyawa ingyuo pelyamo.
38 E a mais jovem, ela também deu à luz um filho, e chamou seu nome Ben-Ami; este mesmo é o pai dos filhos de Amom até este dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.