Gênesis 19

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dokopa alemanji aŋala dolapo yuu Sotoma dokona epeyambi. Dokopa akali Lote baa yuu Sotoma kame kambu repeta peteya. Peteyamo dokopa aŋala dolapo epeyambinyi doko kandapala baa roya karapalayako lao dokopa yuu dokona pangu siya.
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram à entrada da cidade de Sodoma. Ló estava sentado ali. Ao avistá-los, levantou-se para recebê-los. Deu-lhes boas-vindas, curvou-se com o rosto no chão
2 Nambana kamongo anelapo, nambanakambana kendemande akali ingyuo karo dokona nakamba kapu kyuo epapala kukwa dakepa nambana anda epo kimbu wate pipala palipale. Wamba yangama sipurapala katanyuo parambi, leya.
2 e disse: “Meus senhores, venham à minha casa para lavar os pés e sejam meus hóspedes esta noite. Amanhã, poderão levantar-se cedo e seguir viagem”. “Não”, responderam eles. “Passaremos a noite aqui, na praça da cidade.”
3 Leyambinyipape baame poraiyuo kongo pyuo leyamosa nakama kaeyapala kapu kyuo banya anda kolando peyambi. Dokopa baame nenge andake wasakamyuo borete isi pyambwa nange kisakamyuo piyamopa nao peteyambi.
3 Mas Ló insistiu muito e, por fim, eles o acompanharam até sua casa. Ló lhes preparou um banquete completo, com pão fresco sem fermento, e eles comeram.
4 Dopa pyuo ene palinya peteyaminyipa yuu Sotoma taone dokonaakali kuki porakaipi yama pyuo epo banya anda dokona karo awali leyami.
4 Ainda não tinham ido se deitar quando todos os homens de Sodoma, jovens e velhos, chegaram de toda parte da cidade e cercaram a casa.
5 Karapala Lote dokona kyakale lao, Akali lama epapu alemanji embena anda epambinyi dolapo anja petambinyi. Nakamba lanyuo kamanda eparenepa namwa nakamba kando semanaleŋe, leyami.
5 Gritaram para Ló: “Onde estão os homens que vieram passar a noite em sua casa? Traga-os aqui fora para nós, para que tenhamos relações com eles!”.
6 Dokopa Lote baa kamanda potemo papala kambu dowa palyapala
6 Ló saiu para conversar com os homens e fechou a porta atrás de si.
7 baame lao, Nambana yangonemoo nambame nakama langyuokondali pyuo leto. Yulu koo dokona pinya wangu lakapala pii napengeleŋe, leya.
7 “Por favor, meus irmãos, não cometam tamanha maldade”, suplicou.
8 Lapala lao, Kandalapa. Nambana wanenge akali nyii nangende lama petambinyi. Nambame lanyuo epakarono dokopa nakama pinya letaminyilipyuo pirami. Akali mee upunili dolapo nambana anda epakalambinyi dokona mende pii nalapape, leya.
8 “Escutem, tenho duas filhas virgens. Deixem-me trazê-las para fora, e vocês poderão fazer com elas o que desejarem. Mas, por favor, deixem os homens em paz, pois são meus hóspedes e estão sob minha proteção.”
9 Dopa leyamopape nakamame lao, Emba kata jii. Embamee endame manjisi yuu wakale range epo karenge dokome namwana koo epengepe laopakana palyuo larepe? Epapu akali dolapo kaeyapala emba keta moŋo jerama, leyami. Lapala nakamame akali Lote baa poraiyuo kaeyo suu lanyi kambu dokona repeta pyambuyamisa lalyalana piya.
9 “Saia da frente!”, gritaram eles. “Esse sujeito é um estrangeiro que se mudou para a cidade e, agora, age como se fosse nosso juiz! Faremos a você coisas bem piores do que a seus hóspedes!” Então partiram para cima de Ló, tentando arrombar a porta.
10 Dopa piyaminyipape akali andakare peteyambi dolapome kingi pyale lapala Lote baa andakare ipyuo nyepala kambuupi leyambi.
10 Os dois anjos, porém, estenderam a mão, puxaram Ló para dentro da casa e trancaram a porta.
11 Dokopa akali wanyane poraipi anda kambunya kareyami dupwa lenge yamole minyiyasa imi imi isa kanyinginya piso raleyami.
11 Depois, cegaram todos os homens, jovens e velhos, que estavam à porta, de modo que eles se cansaram e desistiram de invadir a casa.
12 Dokopa akali epo banya anda paleyambi dolapome Lote piso soo, Embena palu lapo yuu dakena karamisi? Ikinyipi imwangepe wanengepe kareyami kande doko yuu dake yaki nyuo nyisa wakale lanyuo pena, leyambi.
12 Os anjos perguntaram a Ló: “Você tem outros parentes na cidade? Tire-os todos daqui: genros, filhos, filhas ou qualquer outro parente,
13 Yuu dake repeta pyao kokwa solomano. Renge doko Kamongona lenge kambu dokona pii andake palipyasa baame kokwa sinyi nembala pupwa lao Kamongome nambwa peeyapyasa epelyambano, leyambi.
13 pois estamos prestes a destruir toda a cidade. O clamor contra ela é tão grande que chegou ao S enhor , e ele nos enviou para destruí-la”.
14 Dokopa Lote baa wanenge nyelanamokoriya pingi akali dolapo lamaiyuo, Yuu dake yaki nyepala neta pupwale. Kamongome yuu dake oo kokwa selapyamo lamo, leya. Dopa leyamopape baame mee kyambo minyako pyuo letamo lao suu piyambi.
14 Então Ló correu para avisar os noivos de suas filhas: “Saiam depressa da cidade! O S enhor está prestes a destruí-la”. Os rapazes, porém, pensaram que ele estava brincando.
15 Yangao epeyamo dokopa aŋala dolapome Lote pyalana pyuo lamaiyuo lao, Sipurapala embena etene wanenepe dae petaminyi dusipa nyepala lanyuo puu. Yuu dake pyao kokwa seramo dokopanakama dokona kumuo kaki rambe rambe paliserami, leyambi.
15 No dia seguinte, ao amanhecer, os anjos insistiram: “Rápido! Tome sua mulher e suas duas filhas que estão aqui! Saia agora mesmo, ou também morrerá quando a cidade for castigada!”.
16 Leyambinyipape baa pande paa nayamosa Kamongome kondome kumuo sakao kareyamopa aŋala dolapome baamoo wanenge etengepe kii minyuo nyuo yuu taone andake dokona netarename nembeyambi.
16 Visto que Ló ainda hesitava, os anjos o tomaram pela mão, e também sua mulher e as duas filhas, e correram com eles para um lugar seguro, fora da cidade, pois o S enhor foi misericordioso.
17 Mapanyi nembo karo dokopa lamaiyuo, Kumaserambiŋi dee lanao kandana naoko yuu pau panda lama lamape dupwana imambu soo kara naoko kyau dupwana waiya lao pao anji nyuo pena leyambi.
17 Quando estavam em segurança, fora da cidade, um dos anjos ordenou: “Corram e salvem-se! Não olhem para trás nem parem no vale! Fujam para as montanhas, ou serão destruídos!”.
18 Dokopa Loteme isingi lamaiyuo, Nambana kamongo anelapo nakamba letambinyi dokokapa daaŋa, leya.
18 Mas Ló suplicou: “Não, meu senhor!
19 Nakamba namba nakambana kendemande doko embone piso kando epe kando sakao lete nyimbi doko doŋo nambame yuu kyau dokona panya parono dokopa isare randa dokome nyuo rambe rambe palyaramo kumasasaro.
19 Os senhores foram muito bondosos comigo, salvaram minha vida e mostraram grande compaixão. Não posso, contudo, ir para as montanhas. A calamidade também me alcançaria ali, e bem depressa eu morreria.
20 Kandalapa. Donorename yuu taone kuki doko repeta ingilyamo. Yuu panda mee kukili ingilyamo dokona paronopa namba lete wai pyao nyera, leya.
20 Vejam, aqui perto há um vilarejo. É um lugar bem pequeno. Por favor, deixem-me ir para lá, e minha vida será salva”.
21 Baa isingi lamaiyuo, Kapa lalyaneŋe. Embame panda letene doko kokwa seronde daa.
21 “Está bem”, disse o anjo. “Atenderei a seu pedido. Não destruirei o vilarejo.
22 Dokona makando lete pare. Emba paparene dokopa pyaro lao iso kararo, leya.
22 Mas vá logo! Fuja para ele, pois não posso fazer nada enquanto você não chegar lá.” (Isso explica por que a vila era conhecida como Zoar. )
23 Neta pyakaeyo rapeyamopa Lote baa yuu dokona paopyaka siya.
23 Ló chegou a Zoar quando o sol aparecia no horizonte.
24 Dokopa Kamongo dokome yuu Sotoma Gomorapana yake kata lumbwa lao pipala apu epengedopale ingyuo kana dupwa isare paleta isa peeya.
24 Então o S enhor fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Dopa pyuo yuu taonepe andape yuu pau lama lama dokona wambupi ee nengepe andeyamo dupwape peparae pyao minjuku minyinyi nembeya.
25 Destruiu-as completamente, além de outras cidades e vilas da planície, e exterminou todos os habitantes e toda a vegetação.
26 Dopa pyuo piyamo dokopa Lotena etenge enakayamo dokome kapu kyepala apa pilyamo lao kandeyasa baa rao kana kota ingiya.
26 A mulher de Ló, porém, olhou para trás enquanto o seguia e se transformou numa coluna de sal.
27 Dokopa ene yuu yangalana endenge siyamopa Aporakame sipurapala Kamongopa pii lao kareyambi yuu dokona dee kamba pao kareya.
27 Naquela manhã, Abraão se levantou cedo e correu para o lugar onde tinha estado na presença do S enhor .
28 Dokona karoyuu Sotoma Gomorape dee yuu pau lama lama rulyiŋa dokope kandano kandeyamo dokopa isare andake rapala kyau lao koo kana lokwasi lao lele isarepe rao pulyuo epenge dopale ingyuo reyamopa kandeya.
28 Olhou para a planície, em direção a Sodoma e Gomorra, e viu colunas de fumaça subindo do lugar onde antes ficavam as cidades, como fumaça de uma fornalha.
29 Anatumi wambu pau rulyiŋa dokona paleyami dupwa kokwa sinyi nembo karo Aporakamena lao sakapala Lote kaki rambe rambe paleyamopape yapanyi nembakamiya.
29 Contudo, Deus atendeu ao pedido de Abraão e salvou Ló, tirando-o do meio da destruição que engoliu as cidades da planície.
30 Dokopa Lote baa yuu Sowa dokona palinya pakapala wanenge dolapo pipya yuu kyau dorena pulyuo papala kana anda mendena palyuo kareyami.
30 Algum tempo depois, Ló deixou Zoar, pois tinha medo do povo de lá, e foi morar numa caverna nas montanhas com suas duas filhas.
31 Dokopa wanenge mupwa dokome banya kakingi enakana doko lamaiyuo lao, Nambwana rakane emakapyamopa yuu muu dupwana endame akali nyingi doko suu pyao akali mende anjarae nyeramba lao sakao leya.
31 Certo dia, a filha mais velha disse à irmã: “Nesta região não resta homem algum com quem possamos ter relações, como fazem todas as pessoas. E logo nosso pai será velho demais para ter filhos.
32 Nambwame mendende pimbanaleŋe. Nambwame baa waene ipwange malu mairambanopa role pyao palipala baa keta wane kando nyerambanopa nambwana ree palu dokona para pyaraŋa kae, leya.
32 Vamos embebedá-lo com vinho e então nos deitaremos com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
33 Lapala yuu gii kukwa dokopa nakambame rakange doko ipwa waene nena lao maiyambi. Dokopa wanenge mupwa dokome role pyao palipala peyamopa rakangeme dopa pyuo epo pwuamo lao see nao kamenge paleya.
33 Naquela noite, portanto, embebedaram o pai com vinho, e a filha mais velha teve relações com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Dee dokona yangama dokopa wanenge mupwa dokome enakana doko lamaiyuo lao, Kwuaka kukwa dokopa namba rakanepa palipuŋu dokona epapu kukwa opetaeko waene ipwange malu mairambanopa emba role pyao palipaale. Dokopa namwana rara rembe naa nana lao rakane keta wai kiso nyimbana, leya.
34 Na manhã seguinte, a filha mais velha disse à irmã mais nova: “Ontem à noite, tive relações com nosso pai. Vamos embebedá-lo com vinho outra vez hoje à noite, e você terá relações com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
35 Dopa pyuo lapala dokopa kukwa dopako pyuo kambako rakange ipwa waene maiyapala wanenge enakana doko pao rakangepa role pyao paleya. Palipala sipurao peyamopape dopa pyuo epo pwuamo lao rakangeme see nao kamenge paleya.
35 Naquela noite, portanto, voltaram a embebedar o pai com vinho, e a filha mais nova teve relações com ele. Mais uma vez, ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Dopa pyuo pipala Lotena wanenge dolapo nakambana rakangemoo pipya palipala rombanda wane ingiya.
36 Como resultado, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 Dopa piyamopa wanenge mupwa dokome wane kando nyepala kingi Moape, leya. Doko baa Moape rara dupwana rakange kyawa ingyuo dakepa pelyamo.
37 Quando a filha mais velha deu à luz um menino, chamou-o de Moabe. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como moabitas.
38 Enakana dokome opetaeko wane manjipala dokopa kingi Benami, leya. Dakepa baa Amone rara dupwana rakange kyawa ingyuo pelyamo.
38 Quando a filha mais nova deu à luz um menino, chamou-o de Ben-Ami. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como amonitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.