Gênesis 18

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yuu mendepa andowai korakama dokopa Aporakame Mamarena isa yapasi karenge repeta dokona banya komau anda kambu konandawame dokona peteyamopa Kamongo baa keta epo paneyamo kandeya.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhos de Mambré, quando ele estava assentado à entrada de sua tenda, no maior calor do dia.
2 Baa lenge pendakae lapala kandalyuo kandeyamo dokopa akali rema banya lenge kambu siya dokona roya kareyaminyi kandeya. Kandapala Aporakame anda kambu yaki nyuo makando papala nakama yako lao yuu dokona pangu siya.
2 Abraão levantou os olhos e viu três homens de pé diante dele. Levantou-se no mesmo instante da entrada de sua tenda, veio-lhes ao encontro e prostrou-se por terra.
3 Sepala dopa leya. Namba embena yulu akalikaro dokona rekya lao paa napipi.
3 "Meus senhores, disse ele, se encontrei graça diante de vossos olhos, não passeis avante sem vos deterdes em casa de vosso servo.
4 Namba ipwa kuki minyuo epena laronopa embena kimbu wate pipala isa renge dokona lungwa lungwa imambu soo pisiri.
4 Vou buscar um pouco de água para vos lavar os pés.
5 Emba embena kendemande kandala imi dokona ingyuo namba borete nyuo jeronopa nao ingi palyapala parami, leya. Leyamopa nakamame isingi, Emba letenyili pyuo pipi, leyami.
5 Descansai um pouco sob esta árvore. Eu vos trarei um pouco de pão, e assim restaurareis as vossas forças para prosseguirdes o vosso caminho; porque é para isso que passastes perto de vosso servo." Eles responderam: "Faze como disseste."
6 Aporakame Sera andakare peteyamo dokona waiya lao papala lamaiyuo, Palawa keyange dokona sikyali rema dopale nyuo minyapala waso kisare, leya.
6 Abraão foi depressa à tenda de Sara: "Depressa, disse ele, amassa três medidas de farinha e coze pães."
7 Lapala baame makando mena karenge dokona papala ikyane ape ape lao rondo lao andengende anga anga lasinde nyepala banya kendemande akali dokona mende maiyamopa waiya lao rapa rapa piya.
7 Correu em seguida ao rebanho, escolheu um novilho tenro e bom, e deu-o a um criado que o preparou logo.
8 Dee susu poraipi mee susupi ikyane rondo lasi rapa rapa piyamo dokope nyepala nakama reto maiya. Maipala nao isa lungwa lungwa peteyami dokona role pyao kareya.
8 Tomou manteiga e leite e serviu aos peregrinos juntamente com o novilho preparado, conservando-se de pé junto deles, sob a árvore, enquanto comiam.
9 Nakambame baa piso soo lao, Embena etenge Sera doko apa pipya, leyami.
9 E disseram-lhe: "Onde está Sara, tua mulher?" "Ela está na tenda", respondeu ele.
10 Dokopa upunili dokona mendeme lao, Nambame yuu gii angi dokopa kamba eparonopa embena etene Serame wane mende manjakara lyakande, leya.
10 E ele disse-lhe: "Voltarei à tua casa dentro de um ano, a esta época; e Sara, tua mulher, terá um filho." Ora, Sara ouvia por detrás, à entrada da tenda.
11 Aporakame Serapa emo kaepala peteyambinyipa Sera baa emo endana pyakame soo piyamo peteya.
11 {Abraão e Sara eram velhos, de idade avançada, e Sara tinha já passado da idade.}
12 Dopa pyuo piyamopa Sera pii doko sepala mona anda giinyi pyano lao, Nambapa akali dokopa emo otelyambano doŋo nambame kapa ingyaramo wane doko manjiro lao suu pyao peteya.
12 Ela pôs-se a rir secretamente: "Velha como sou, disse ela consigo mesma, conhecerei ainda o amor? E o meu senhor também é já entrado em anos."
13 Dokopa Kamongo dokome Aporakame lamaiyuo, Akipamo Serame giili lapala baa emasi dokome apa pyuo dakepa wane manjiro letase? leya.
13 O Senhor disse a Abraão: "Por que se riu Sara, dizendo: 'Será verdade que eu teria um filho, velha como sou?'
14 Kamongome mende pinya saka nangese? Yuu gii angi pyaka seramo ee kana enenge dokona dee eparonopa Sera baa wane manjira, leya.
14 Será isso porventura uma coisa muito difícil para o Senhor? Em um ano, a esta época, voltarei à tua casa e Sara terá um filho."
15 Dopa pyuo leyamopape Serame pakapala lao, Giyapunu pii napya daaŋa, leya.
15 Sara protestou: "Eu não ri", disse ela, pois tinha medo. Mas o Senhor disse-lhe: "Sim, tu riste."
16 Dopa pyuo lapala akali dusipa sipuro peyaminyipa Aporakame role pyao pao yuu Sotoma kandanyi pyanenge dokona karo mapanyi nembeya.
16 Os homens levantaram-se e partiram na direção de Sodoma, e Abraão os ia acompanhando.
17 Dokopa Kamongome baa range lao, Namba mende pirono doko Aporakame lamai napala kalyamo pirolya silisi laosuu piya.
17 O Senhor disse então: "Acaso poderei ocultar a Abraão o que vou fazer?
18 Aporakame dokona banya para pyaramo dupwa rara andake porai ingyara. Rara peparae Aporakamepa lapolapo lao pyuo elya pisarami, leya.
18 Pois que Abraão deve tornar-se uma nação grande e poderosa, e todos os povos da terra serão benditos nele.
19 Daa. Namba rangeme baame banya ree palu wane wanakepe banya para pyasi wambupi dupwa Kamongona yulu rolaepe kyai rolae lao rolo lenge dupwa iki mana lamaira lao rombo palyiyu. Dokonako rape rape lao pira ramo baa kando pii lalu lao leyamo dupwa banya angi ingyara.
19 Eu o escolhi para que ele ordene aos seus filhos e à sua casa depois dele, que guardem os caminhos do Senhor, praticando a justiça e a retidão, para que o Senhor cumpra em seu favor as promessas que lhe fez."
20 Dee yuu Sotoma Gomorapa dokona yulukoo renge palyuo pimisa pii andake palamo namba silyu.
20 O Senhor ajuntou: "É imenso o clamor que se eleva de Sodoma e Gomorra, e o seu pecado é muito grande.
21 Pii malu epelyamo dokona kinyi letamipi lao namba pao kandapala soo rolaro, leya.
21 Eu vou descer para ver se as suas obras correspondem realmente ao clamor que chega até mim; se assim não for, eu o saberei."
22 Dopa lapala akali dupwa dokona piso kapu kyuo Sotoma dorena peyami. Peyaminyipape Kamongo baa Aporakame dokopa mee lama dokona kareya.
22 Os homens partiram, pois, na direção de Sodoma, enquanto Abraão ficou em presença do Senhor.
23 Karapala Aporakame Kamongo kareyamo dokona repeta papala piso soo lao, Yulu koo pingi dupwapyao kokwa sinyi nembo dokopa keyange pingi mendasipa karaminyi dupwa role pyaonembare lyasili, leya.
23 Abraão aproximou-se e disse: "Fareis o justo perecer com o ímpio?
24 Rolae pingi akalisa kingi paki (50) kararami ramo nakamana lao yuu andake doko kandapala kyawa minyuo kaeya narese?
24 Talvez haja cinqüenta justos na cidade: fá-los-eis perecer? Não perdoaríeis antes a cidade, em atenção aos cinqüenta justos que nela se poderiam encontrar?
25 Koo rolaepa pakao kokwa sinyi nembalena emba yulu dokore nombe nombe petenge kandapi. Emba yuu muu dupwana koo keyangepana lao rolo karenge dokome rolo laa nao wambu koo keyangepe komonda kata palyuo nembarese? leya.
25 Não, vós não poderíeis agir assim, matando o justo com o ímpio, e tratando o justo como ímpio! Longe de vós tal pensamento! Não exerceria o juiz de toda a terra a justiça?"
26 Dopa pyuo kongo pyuo leyasa Kamongome isingi lao, Yuu Sotoma dokona wambu rolae pingi 50 pisiraminyi kando nyero ramo doko nakama reke lao yuu pandape doko peparae kokwa see napala kaeyaro, leya.
26 O Senhor disse: "Se eu encontrar em Sodoma cinqüenta justos, perdoarei a toda a cidade em atenção a eles."
27 Dopa leyamopape Aporakame dee kamba lao, Nambame kyawa kana palyapala namba doko angi apimi lao karapusa pilyase? Namba mee yuu kuli isare peepe ingyuo dokome lao karalyano, leya.
27 Abraão continuou: "Não leveis a mal, se ainda ouso falar ao meu Senhor, embora seja eu pó e cinza.
28 Akalisa kingi paki (50) kara naraminde ramo wambu kingi paki isa pingyuo para ramo dokopa embame yuu taone doko pyao kokwa serese? leya.
28 Se porventura faltarem cinco aos cinqüenta justos, fareis perecer toda a cidade por causa desses cincos?" "Não a destruirei, respondeu o Senhor, se nela eu encontrar quarenta e cinco justos."
29 Aporakame dee kambako piso soo, Akalisa kisima kararaminyi kando nyere ramo apa pirisi? leya.
29 Abraão insistiu ainda e disse: "Talvez só haja aí quarenta." "Não destruirei a cidade por causa desses quarenta."
30 Dee kamba lao, O Kamongo emba dopa leene lao imbwa napipi. Mende larowale. Akalisa rema iki kararaminde ramo apa pirisi? leya.
30 Abraão disse de novo: "Rogo-vos, Senhor, que não vos irriteis se eu insisto ainda! Talvez só se encontrem trinta!" "Se eu encontrar trinta, disse o Senhor, não o farei."
31 Dee lao, Namba isa akali dokome Kamongo embena lenge kambu dokona pii lao karo dokona akalisa lama ramo doko apa pirisi, leya.
31 Abraão continuou: "Desculpai, se ouso ainda falar ao Senhor: pode ser que só se encontre vinte." "Em atenção aos vinte, não a destruirei."
32 Leyamopa dee kamba lao, O Kamongo yuu mendaki iki larowale imbwuasare, leya. Lapala wambu akalisa ramo dokopa apa piri? leya.
32 Abraão replicou: "Que o Senhor não se irrite se falo ainda uma última vez! Que será, se lá forem achados dez?" E Deus respondeu: "Não a destruirei por causa desses dez."
33 Kamongome Aporakame pii lamaiyuo otapala baa panya piyamo dokona peya. Peyamopa Aporakame baa kapu kyuo anda peya.
33 E o Senhor retirou-se, depois de ter falado com Abraão, e este voltou para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.