Gênesis 18

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yuu mendepa andowai korakama dokopa Aporakame Mamarena isa yapasi karenge repeta dokona banya komau anda kambu konandawame dokona peteyamopa Kamongo baa keta epo paneyamo kandeya.
1 Depois apareceu-lhe o Senhor nos carvalhais de Manre, estando ele assentado à porta da tenda, no calor do dia
2 Baa lenge pendakae lapala kandalyuo kandeyamo dokopa akali rema banya lenge kambu siya dokona roya kareyaminyi kandeya. Kandapala Aporakame anda kambu yaki nyuo makando papala nakama yako lao yuu dokona pangu siya.
2 E levantou os seus olhos, e olhou, e eis três homens em pé junto a ele. E vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro e inclinou-se à terra,
3 Sepala dopa leya. Namba embena yulu akalikaro dokona rekya lao paa napipi.
3 E disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Namba ipwa kuki minyuo epena laronopa embena kimbu wate pipala isa renge dokona lungwa lungwa imambu soo pisiri.
4 Que se traga já um pouco de água, e lavai os vossos pés, e recostai-vos debaixo desta árvore;
5 Emba embena kendemande kandala imi dokona ingyuo namba borete nyuo jeronopa nao ingi palyapala parami, leya. Leyamopa nakamame isingi, Emba letenyili pyuo pipi, leyami.
5 E trarei um bocado de pão, para que esforceis o vosso coração; depois passareis adiante, porquanto por isso chegastes até vosso servo. E disseram: Assim faze como disseste.
6 Aporakame Sera andakare peteyamo dokona waiya lao papala lamaiyuo, Palawa keyange dokona sikyali rema dopale nyuo minyapala waso kisare, leya.
6 E Abraão apressou-se em ir ter com Sara à tenda, e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha, e faze bolos.
7 Lapala baame makando mena karenge dokona papala ikyane ape ape lao rondo lao andengende anga anga lasinde nyepala banya kendemande akali dokona mende maiyamopa waiya lao rapa rapa piya.
7 E correu Abraão às vacas, e tomou uma vitela tenra e boa, e deu-a ao moço, que se apressou em prepará-la.
8 Dee susu poraipi mee susupi ikyane rondo lasi rapa rapa piyamo dokope nyepala nakama reto maiya. Maipala nao isa lungwa lungwa peteyami dokona role pyao kareya.
8 E tomou manteiga e leite, e a vitela que tinha preparado, e pôs tudo diante deles, e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore; e comeram.
9 Nakambame baa piso soo lao, Embena etenge Sera doko apa pipya, leyami.
9 E disseram-lhe: Onde está Sara, tua mulher? E ele disse: Ei-la aí na tenda.
10 Dokopa upunili dokona mendeme lao, Nambame yuu gii angi dokopa kamba eparonopa embena etene Serame wane mende manjakara lyakande, leya.
10 E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis que Sara tua mulher terá um filho. E Sara escutava à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Aporakame Serapa emo kaepala peteyambinyipa Sera baa emo endana pyakame soo piyamo peteya.
11 E eram Abraão e Sara já velhos, e adiantados em idade; já a Sara havia cessado o costume das mulheres.
12 Dopa pyuo piyamopa Sera pii doko sepala mona anda giinyi pyano lao, Nambapa akali dokopa emo otelyambano doŋo nambame kapa ingyaramo wane doko manjiro lao suu pyao peteya.
12 Assim, pois, riu-se Sara consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Dokopa Kamongo dokome Aporakame lamaiyuo, Akipamo Serame giili lapala baa emasi dokome apa pyuo dakepa wane manjiro letase? leya.
13 E disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Na verdade darei eu à luz ainda, havendo já envelhecido?
14 Kamongome mende pinya saka nangese? Yuu gii angi pyaka seramo ee kana enenge dokona dee eparonopa Sera baa wane manjira, leya.
14 Haveria coisa alguma difícil ao Senhor? Ao tempo determinado tornarei a ti por este tempo da vida, e Sara terá um filho.
15 Dopa pyuo leyamopape Serame pakapala lao, Giyapunu pii napya daaŋa, leya.
15 E Sara negou, dizendo: Não me ri; porquanto temeu. E ele disse: Não digas isso, porque te riste.
16 Dopa pyuo lapala akali dusipa sipuro peyaminyipa Aporakame role pyao pao yuu Sotoma kandanyi pyanenge dokona karo mapanyi nembeya.
16 E levantaram-se aqueles homens dali, e olharam para o lado de Sodoma; e Abraão ia com eles, acompanhando-os.
17 Dokopa Kamongome baa range lao, Namba mende pirono doko Aporakame lamai napala kalyamo pirolya silisi laosuu piya.
17 E disse o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 Aporakame dokona banya para pyaramo dupwa rara andake porai ingyara. Rara peparae Aporakamepa lapolapo lao pyuo elya pisarami, leya.
18 Visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Daa. Namba rangeme baame banya ree palu wane wanakepe banya para pyasi wambupi dupwa Kamongona yulu rolaepe kyai rolae lao rolo lenge dupwa iki mana lamaira lao rombo palyiyu. Dokonako rape rape lao pira ramo baa kando pii lalu lao leyamo dupwa banya angi ingyara.
19 Porque eu o tenho conhecido, e sei que ele há de ordenar a seus filhos e à sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor, para agir com justiça e juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que acerca dele tem falado.
20 Dee yuu Sotoma Gomorapa dokona yulukoo renge palyuo pimisa pii andake palamo namba silyu.
20 Disse mais o Senhor: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 Pii malu epelyamo dokona kinyi letamipi lao namba pao kandapala soo rolaro, leya.
21 Descerei agora, e verei se com efeito têm praticado segundo o seu clamor, que é vindo até mim; e se não, sabê-lo-ei.
22 Dopa lapala akali dupwa dokona piso kapu kyuo Sotoma dorena peyami. Peyaminyipape Kamongo baa Aporakame dokopa mee lama dokona kareya.
22 Então viraram aqueles homens os rostos dali, e foram-se para Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante da face do Senhor.
23 Karapala Aporakame Kamongo kareyamo dokona repeta papala piso soo lao, Yulu koo pingi dupwapyao kokwa sinyi nembo dokopa keyange pingi mendasipa karaminyi dupwa role pyaonembare lyasili, leya.
23 E chegou-se Abraão, dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Rolae pingi akalisa kingi paki (50) kararami ramo nakamana lao yuu andake doko kandapala kyawa minyuo kaeya narese?
24 Se porventura houver cinqüenta justos na cidade, destruirás também, e não pouparás o lugar por causa dos cinqüenta justos que estão dentro dela?
25 Koo rolaepa pakao kokwa sinyi nembalena emba yulu dokore nombe nombe petenge kandapi. Emba yuu muu dupwana koo keyangepana lao rolo karenge dokome rolo laa nao wambu koo keyangepe komonda kata palyuo nembarese? leya.
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio; que o justo seja como o ímpio, longe de ti. Não faria justiça o Juiz de toda a terra?
26 Dopa pyuo kongo pyuo leyasa Kamongome isingi lao, Yuu Sotoma dokona wambu rolae pingi 50 pisiraminyi kando nyero ramo doko nakama reke lao yuu pandape doko peparae kokwa see napala kaeyaro, leya.
26 Então disse o Senhor: Se eu em Sodoma achar cinqüenta justos dentro da cidade, pouparei a todo o lugar por amor deles.
27 Dopa leyamopape Aporakame dee kamba lao, Nambame kyawa kana palyapala namba doko angi apimi lao karapusa pilyase? Namba mee yuu kuli isare peepe ingyuo dokome lao karalyano, leya.
27 E respondeu Abraão dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Akalisa kingi paki (50) kara naraminde ramo wambu kingi paki isa pingyuo para ramo dokopa embame yuu taone doko pyao kokwa serese? leya.
28 Se porventura de cinqüenta justos faltarem cinco, destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Aporakame dee kambako piso soo, Akalisa kisima kararaminyi kando nyere ramo apa pirisi? leya.
29 E continuou ainda a falar-lhe, e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? E disse: Não o farei por amor dos quarenta.
30 Dee kamba lao, O Kamongo emba dopa leene lao imbwa napipi. Mende larowale. Akalisa rema iki kararaminde ramo apa pirisi? leya.
30 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar: Se porventura se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta.
31 Dee lao, Namba isa akali dokome Kamongo embena lenge kambu dokona pii lao karo dokona akalisa lama ramo doko apa pirisi, leya.
31 E disse: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor: Se porventura se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei por amor dos vinte.
32 Leyamopa dee kamba lao, O Kamongo yuu mendaki iki larowale imbwuasare, leya. Lapala wambu akalisa ramo dokopa apa piri? leya.
32 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, que ainda só mais esta vez falo: Se porventura se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei por amor dos dez.
33 Kamongome Aporakame pii lamaiyuo otapala baa panya piyamo dokona peya. Peyamopa Aporakame baa kapu kyuo anda peya.
33 E retirou-se o Senhor, quando acabou de falar a Abraão; e Abraão tornou-se ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.