Gênesis 18
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Yuu mendepa andowai korakama dokopa Aporakame Mamarena isa yapasi karenge repeta dokona banya komau anda kambu konandawame dokona peteyamopa Kamongo baa keta epo paneyamo kandeya.
1 O S enhor apareceu novamente a Abraão junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Abraão estava sentado à entrada de sua tenda na hora mais quente do dia.
2 Baa lenge pendakae lapala kandalyuo kandeyamo dokopa akali rema banya lenge kambu siya dokona roya kareyaminyi kandeya. Kandapala Aporakame anda kambu yaki nyuo makando papala nakama yako lao yuu dokona pangu siya.
2 Olhando para fora, viu três homens em pé, próximos à tenda. Quando os viu, correu até onde estavam e lhes deu as boas-vindas, curvando-se até o chão.
3 Sepala dopa leya. Namba embena yulu akalikaro dokona rekya lao paa napipi.
3 Abraão disse: “Meu senhor, se assim desejar, pare aqui um pouco.
4 Namba ipwa kuki minyuo epena laronopa embena kimbu wate pipala isa renge dokona lungwa lungwa imambu soo pisiri.
4 Descanse à sombra desta árvore enquanto mando trazer água para lavarem os pés.
5 Emba embena kendemande kandala imi dokona ingyuo namba borete nyuo jeronopa nao ingi palyapala parami, leya. Leyamopa nakamame isingi, Emba letenyili pyuo pipi, leyami.
5 E, uma vez que honraram seu servo com esta visita, prepararei uma refeição para restaurar suas forças antes de seguirem viagem”. “Está bem”, responderam eles. “Faça como você disse.”
6 Aporakame Sera andakare peteyamo dokona waiya lao papala lamaiyuo, Palawa keyange dokona sikyali rema dopale nyuo minyapala waso kisare, leya.
6 Abraão voltou correndo para a tenda e disse a Sara: “Rápido! Pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça alguns pães”.
7 Lapala baame makando mena karenge dokona papala ikyane ape ape lao rondo lao andengende anga anga lasinde nyepala banya kendemande akali dokona mende maiyamopa waiya lao rapa rapa piya.
7 Em seguida, Abraão correu ao rebanho, escolheu um novilho tenro e o entregou a seu servo, que o preparou rapidamente.
8 Dee susu poraipi mee susupi ikyane rondo lasi rapa rapa piyamo dokope nyepala nakama reto maiya. Maipala nao isa lungwa lungwa peteyami dokona role pyao kareya.
8 Quando a comida estava pronta, Abraão pegou coalhada, leite e a carne assada e os serviu aos visitantes. Enquanto comiam, Abraão permaneceu à disposição deles, à sombra das árvores.
9 Nakambame baa piso soo lao, Embena etenge Sera doko apa pipya, leyami.
9 “Onde está Sara, sua mulher?”, perguntaram os visitantes. “Está dentro da tenda”, respondeu Abraão.
10 Dokopa upunili dokona mendeme lao, Nambame yuu gii angi dokopa kamba eparonopa embena etene Serame wane mende manjakara lyakande, leya.
10 Então um deles disse: “Voltarei a visitar você por esta época, no ano que vem, e sua mulher, Sara, terá um filho”. Sara estava ouvindo a conversa de dentro da tenda.
11 Aporakame Serapa emo kaepala peteyambinyipa Sera baa emo endana pyakame soo piyamo peteya.
11 Abraão e Sara já eram bem velhos, e Sara tinha passado, havia muito tempo, da idade de ter filhos.
12 Dopa pyuo piyamopa Sera pii doko sepala mona anda giinyi pyano lao, Nambapa akali dokopa emo otelyambano doŋo nambame kapa ingyaramo wane doko manjiro lao suu pyao peteya.
12 Por isso, riu consigo e disse: “Como poderia uma mulher da minha idade ter esse prazer, ainda mais quando meu senhor, meu marido, também é idoso?”.
13 Dokopa Kamongo dokome Aporakame lamaiyuo, Akipamo Serame giili lapala baa emasi dokome apa pyuo dakepa wane manjiro letase? leya.
13 Então o S enhor disse a Abraão: “Por que Sara riu? Por que disse: ‘Pode uma mulher da minha idade ter um filho’?
14 Kamongome mende pinya saka nangese? Yuu gii angi pyaka seramo ee kana enenge dokona dee eparonopa Sera baa wane manjira, leya.
14 Existe alguma coisa difícil demais para o S enhor ? Voltarei por esta época, no ano que vem, e Sara terá um filho”.
15 Dopa pyuo leyamopape Serame pakapala lao, Giyapunu pii napya daaŋa, leya.
15 Sara teve medo e, por isso, mentiu: “Eu não ri”. Mas ele disse: “Não é verdade. Você riu”.
16 Dopa pyuo lapala akali dusipa sipuro peyaminyipa Aporakame role pyao pao yuu Sotoma kandanyi pyanenge dokona karo mapanyi nembeya.
16 Depois da refeição, os visitantes se levantaram e olharam em direção a Sodoma. Quando partiram, Abraão os acompanhou para despedir-se deles.
17 Dokopa Kamongome baa range lao, Namba mende pirono doko Aporakame lamai napala kalyamo pirolya silisi laosuu piya.
17 Então o S enhor disse: “Devo esconder meu plano de Abraão?
18 Aporakame dokona banya para pyaramo dupwa rara andake porai ingyara. Rara peparae Aporakamepa lapolapo lao pyuo elya pisarami, leya.
18 Afinal, Abraão certamente se tornará uma grande e poderosa nação, e todas as nações da terra serão abençoadas por meio dele.
19 Daa. Namba rangeme baame banya ree palu wane wanakepe banya para pyasi wambupi dupwa Kamongona yulu rolaepe kyai rolae lao rolo lenge dupwa iki mana lamaira lao rombo palyiyu. Dokonako rape rape lao pira ramo baa kando pii lalu lao leyamo dupwa banya angi ingyara.
19 Eu o escolhi para que ordene a seus filhos e às famílias deles que guardem o caminho do S enhor , praticando o que é certo e justo. Então farei por Abraão tudo que prometi”.
20 Dee yuu Sotoma Gomorapa dokona yulukoo renge palyuo pimisa pii andake palamo namba silyu.
20 Portanto, o S enhor disse a Abraão: “Ouvi um grande clamor vindo de Sodoma e Gomorra, porque o pecado dessas duas cidades é extremamente grave.
21 Pii malu epelyamo dokona kinyi letamipi lao namba pao kandapala soo rolaro, leya.
21 Descerei para investigar se seus atos são, de fato, tão perversos quanto tenho ouvido. Se não forem, quero saber”.
22 Dopa lapala akali dupwa dokona piso kapu kyuo Sotoma dorena peyami. Peyaminyipape Kamongo baa Aporakame dokopa mee lama dokona kareya.
22 Os outros visitantes partiram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do S enhor .
23 Karapala Aporakame Kamongo kareyamo dokona repeta papala piso soo lao, Yulu koo pingi dupwapyao kokwa sinyi nembo dokopa keyange pingi mendasipa karaminyi dupwa role pyaonembare lyasili, leya.
23 Aproximou-se dele e disse: “Exterminarás tanto os justos como os perversos?
24 Rolae pingi akalisa kingi paki (50) kararami ramo nakamana lao yuu andake doko kandapala kyawa minyuo kaeya narese?
24 Suponhamos que haja cinquenta justos na cidade. Mesmo assim os exterminarás e não a pouparás por causa deles?
25 Koo rolaepa pakao kokwa sinyi nembalena emba yulu dokore nombe nombe petenge kandapi. Emba yuu muu dupwana koo keyangepana lao rolo karenge dokome rolo laa nao wambu koo keyangepe komonda kata palyuo nembarese? leya.
25 Claro que não farias tal coisa: destruir o justo com o perverso. Afinal, estarias tratando o justo e o perverso da mesma maneira! Certamente não farias isso! Acaso o Juiz de toda a terra não faria o que é certo?”.
26 Dopa pyuo kongo pyuo leyasa Kamongome isingi lao, Yuu Sotoma dokona wambu rolae pingi 50 pisiraminyi kando nyero ramo doko nakama reke lao yuu pandape doko peparae kokwa see napala kaeyaro, leya.
26 O S enhor respondeu: “Se eu encontrar cinquenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por causa deles”.
27 Dopa leyamopape Aporakame dee kamba lao, Nambame kyawa kana palyapala namba doko angi apimi lao karapusa pilyase? Namba mee yuu kuli isare peepe ingyuo dokome lao karalyano, leya.
27 Abraão voltou a falar: “Embora eu seja apenas pó e cinza, permita-me dizer mais uma coisa ao meu Senhor.
28 Akalisa kingi paki (50) kara naraminde ramo wambu kingi paki isa pingyuo para ramo dokopa embame yuu taone doko pyao kokwa serese? leya.
28 Suponhamos que haja apenas quarenta e cinco justos, e não cinquenta. Destruirás a cidade toda por falta de cinco justos?”. O S
29 Aporakame dee kambako piso soo, Akalisa kisima kararaminyi kando nyere ramo apa pirisi? leya.
29 Abraão levou seu pedido ainda mais longe: “Suponhamos que haja apenas quarenta”. O S
30 Dee kamba lao, O Kamongo emba dopa leene lao imbwa napipi. Mende larowale. Akalisa rema iki kararaminde ramo apa pirisi? leya.
30 “Por favor, não fiques irado comigo, meu Senhor”, suplicou Abraão. “Permita-me falar. Suponhamos que haja apenas trinta justos.” O S
31 Dee lao, Namba isa akali dokome Kamongo embena lenge kambu dokona pii lao karo dokona akalisa lama ramo doko apa pirisi, leya.
31 Abraão prosseguiu: “Uma vez que tive a ousadia de falar ao Senhor, permita-me continuar. Suponhamos que haja apenas vinte”. O S
32 Leyamopa dee kamba lao, O Kamongo yuu mendaki iki larowale imbwuasare, leya. Lapala wambu akalisa ramo dokopa apa piri? leya.
32 Por fim, Abraão disse: “Senhor, não fiques irado comigo por eu falar mais uma vez. Suponhamos que haja apenas dez”. O S
33 Kamongome Aporakame pii lamaiyuo otapala baa panya piyamo dokona peya. Peyamopa Aporakame baa kapu kyuo anda peya.
33 Quando terminou a conversa com Abraão, o S enhor partiu, e Abraão voltou para sua tenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.