Gênesis 18

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yuu mendepa andowai korakama dokopa Aporakame Mamarena isa yapasi karenge repeta dokona banya komau anda kambu konandawame dokona peteyamopa Kamongo baa keta epo paneyamo kandeya.
1 Depois apareceu o Senhor a Abraão junto aos carvalhos de Manre, estando ele sentado à porta da tenda, no maior calor do dia.
2 Baa lenge pendakae lapala kandalyuo kandeyamo dokopa akali rema banya lenge kambu siya dokona roya kareyaminyi kandeya. Kandapala Aporakame anda kambu yaki nyuo makando papala nakama yako lao yuu dokona pangu siya.
2 Levantando Abraão os olhos, olhou e eis três homens de pé em frente dele. Quando os viu, correu da porta da tenda ao seu encontro, e prostrou-se em terra,
3 Sepala dopa leya. Namba embena yulu akalikaro dokona rekya lao paa napipi.
3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Namba ipwa kuki minyuo epena laronopa embena kimbu wate pipala isa renge dokona lungwa lungwa imambu soo pisiri.
4 Eia, traga-se um pouco d'água, e lavai os pés e recostai-vos debaixo da árvore;
5 Emba embena kendemande kandala imi dokona ingyuo namba borete nyuo jeronopa nao ingi palyapala parami, leya. Leyamopa nakamame isingi, Emba letenyili pyuo pipi, leyami.
5 e trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, e depois passareis adiante; porquanto por isso chegastes ate o vosso servo. Responderam-lhe: Faze assim como disseste.
6 Aporakame Sera andakare peteyamo dokona waiya lao papala lamaiyuo, Palawa keyange dokona sikyali rema dopale nyuo minyapala waso kisare, leya.
6 Abraão, pois, apressou-se em ir ter com Sara na tenda, e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
7 Lapala baame makando mena karenge dokona papala ikyane ape ape lao rondo lao andengende anga anga lasinde nyepala banya kendemande akali dokona mende maiyamopa waiya lao rapa rapa piya.
7 Em seguida correu ao gado, apanhou um bezerro tenro e bom e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 Dee susu poraipi mee susupi ikyane rondo lasi rapa rapa piyamo dokope nyepala nakama reto maiya. Maipala nao isa lungwa lungwa peteyami dokona role pyao kareya.
8 Então tomou queijo fresco, e leite, e o bezerro que mandara preparar, e pôs tudo diante deles, ficando em pé ao lado deles debaixo da árvore, enquanto comiam.
9 Nakambame baa piso soo lao, Embena etenge Sera doko apa pipya, leyami.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde está Sara, tua mulher? Ele respondeu: Está ali na tenda.
10 Dokopa upunili dokona mendeme lao, Nambame yuu gii angi dokopa kamba eparonopa embena etene Serame wane mende manjakara lyakande, leya.
10 E um deles lhe disse: certamente tornarei a ti no ano vindouro; e eis que Sara tua mulher terá um filho. E Sara estava escutando à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Aporakame Serapa emo kaepala peteyambinyipa Sera baa emo endana pyakame soo piyamo peteya.
11 Ora, Abraão e Sara eram já velhos, e avançados em idade; e a Sara havia cessado o incômodo das mulheres.
12 Dopa pyuo piyamopa Sera pii doko sepala mona anda giinyi pyano lao, Nambapa akali dokopa emo otelyambano doŋo nambame kapa ingyaramo wane doko manjiro lao suu pyao peteya.
12 Sara então riu-se consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Dokopa Kamongo dokome Aporakame lamaiyuo, Akipamo Serame giili lapala baa emasi dokome apa pyuo dakepa wane manjiro letase? leya.
13 Perguntou o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, darei à luz um filho?
14 Kamongome mende pinya saka nangese? Yuu gii angi pyaka seramo ee kana enenge dokona dee eparonopa Sera baa wane manjira, leya.
14 Há, porventura, alguma coisa difícil ao Senhor? Ao tempo determinado, no ano vindouro, tornarei a ti, e Sara terá um filho.
15 Dopa pyuo leyamopape Serame pakapala lao, Giyapunu pii napya daaŋa, leya.
15 Então Sara negou, dizendo: Não me ri; porquanto ela teve medo. Ao que ele respondeu: Não é assim; porque te riste.
16 Dopa pyuo lapala akali dusipa sipuro peyaminyipa Aporakame role pyao pao yuu Sotoma kandanyi pyanenge dokona karo mapanyi nembeya.
16 E levantaram-se aqueles homens dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Dokopa Kamongome baa range lao, Namba mende pirono doko Aporakame lamai napala kalyamo pirolya silisi laosuu piya.
17 E disse o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 Aporakame dokona banya para pyaramo dupwa rara andake porai ingyara. Rara peparae Aporakamepa lapolapo lao pyuo elya pisarami, leya.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e por meio dele serão benditas todas as nações da terra?
19 Daa. Namba rangeme baame banya ree palu wane wanakepe banya para pyasi wambupi dupwa Kamongona yulu rolaepe kyai rolae lao rolo lenge dupwa iki mana lamaira lao rombo palyiyu. Dokonako rape rape lao pira ramo baa kando pii lalu lao leyamo dupwa banya angi ingyara.
19 Porque eu o tenho escolhido, a fim de que ele ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor, para praticarem retidão e justiça; a fim de que o Senhor faça vir sobre Abraão o que a respeito dele tem falado.
20 Dee yuu Sotoma Gomorapa dokona yulukoo renge palyuo pimisa pii andake palamo namba silyu.
20 Disse mais o Senhor: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 Pii malu epelyamo dokona kinyi letamipi lao namba pao kandapala soo rolaro, leya.
21 descerei agora, e verei se em tudo têm praticado segundo o seu clamor, que a mim tem chegado; e se não, sabê-lo-ei.
22 Dopa lapala akali dupwa dokona piso kapu kyuo Sotoma dorena peyami. Peyaminyipape Kamongo baa Aporakame dokopa mee lama dokona kareya.
22 Então os homens, virando os seus rostos dali, foram-se em direção a Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante do Senhor.
23 Karapala Aporakame Kamongo kareyamo dokona repeta papala piso soo lao, Yulu koo pingi dupwapyao kokwa sinyi nembo dokopa keyange pingi mendasipa karaminyi dupwa role pyaonembare lyasili, leya.
23 E chegando-se Abraão, disse: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Rolae pingi akalisa kingi paki (50) kararami ramo nakamana lao yuu andake doko kandapala kyawa minyuo kaeya narese?
24 Se porventura houver cinqüenta justos na cidade, destruirás e não pouparás o lugar por causa dos cinqüenta justos que ali estão?
25 Koo rolaepa pakao kokwa sinyi nembalena emba yulu dokore nombe nombe petenge kandapi. Emba yuu muu dupwana koo keyangepana lao rolo karenge dokome rolo laa nao wambu koo keyangepe komonda kata palyuo nembarese? leya.
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio, de modo que o justo seja como o ímpio; esteja isto longe de ti. Não fará justiça o juiz de toda a terra?
26 Dopa pyuo kongo pyuo leyasa Kamongome isingi lao, Yuu Sotoma dokona wambu rolae pingi 50 pisiraminyi kando nyero ramo doko nakama reke lao yuu pandape doko peparae kokwa see napala kaeyaro, leya.
26 Então disse o Senhor: Se eu achar em Sodoma cinqüenta justos dentro da cidade, pouparei o lugar todo por causa deles.
27 Dopa leyamopape Aporakame dee kamba lao, Nambame kyawa kana palyapala namba doko angi apimi lao karapusa pilyase? Namba mee yuu kuli isare peepe ingyuo dokome lao karalyano, leya.
27 Tornou-lhe Abraão, dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Akalisa kingi paki (50) kara naraminde ramo wambu kingi paki isa pingyuo para ramo dokopa embame yuu taone doko pyao kokwa serese? leya.
28 Se porventura de cinqüenta justos faltarem cinco, destruirás toda a cidade por causa dos cinco? Respondeu ele: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Aporakame dee kambako piso soo, Akalisa kisima kararaminyi kando nyere ramo apa pirisi? leya.
29 Continuou Abraão ainda a falar-lhe, e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? Mais uma vez assentiu: Por causa dos quarenta não o farei.
30 Dee kamba lao, O Kamongo emba dopa leene lao imbwa napipi. Mende larowale. Akalisa rema iki kararaminde ramo apa pirisi? leya.
30 Disse Abraão: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar. Se porventura se acharem ali trinta? De novo assentiu: Não o farei, se achar ali trinta.
31 Dee lao, Namba isa akali dokome Kamongo embena lenge kambu dokona pii lao karo dokona akalisa lama ramo doko apa pirisi, leya.
31 Tornou Abraão: Eis que outra vez me a atrevi a falar ao Senhor. Se porventura se acharem ali vinte? Respondeu-lhe: Por causa dos vinte não a destruirei.
32 Leyamopa dee kamba lao, O Kamongo yuu mendaki iki larowale imbwuasare, leya. Lapala wambu akalisa ramo dokopa apa piri? leya.
32 Disse ainda Abraão: Ora, não se ire o Senhor, pois só mais esta vez falarei. Se porventura se acharem ali dez? Ainda assentiu o Senhor: Por causa dos dez não a destruirei.
33 Kamongome Aporakame pii lamaiyuo otapala baa panya piyamo dokona peya. Peyamopa Aporakame baa kapu kyuo anda peya.
33 E foi-se o Senhor, logo que acabou de falar com Abraão; e Abraão voltou para o seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.