Gênesis 17
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Aporame baa ee kana akalisa mange mendaki ipisu mange mendaki (99) papeyamo dokopa Kamongo dokome baa keta epo nolakapala lao, Namba Anatu Porai Wakasa karo. Embame nambana yulu palengenyili pyuo rolae pyuo karare.
1 Abrão tinha noventa e nove anos. O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus Todo-poderoso. Anda em minha presença e sê íntegro;
2 Dokopa embapa kana minyuo laramba dokopa embame kapa pyuo nyere dupwa kaiya karara lyakande, leya.
2 quero fazer aliança contigo e multiplicarei ao infinito a tua descendência."
3 Leyamo dokopa Aporame baa pangu siyamopa Anatumi lao,
3 Abrão prostrou-se com o rosto por terra. Deus disse-lhe:
4 Kandape. Rara malu para pyao paramo dupwana emba rakange kyawa ingyuo pare lao kana minyuo lalu lao leto.
4 "Este é o pacto que faço contigo: serás o pai de uma multidão de povos.
5 Epapu embena kingi Aporameko laraminde daa. Aporakame larami lyakande. Namba emba rara andake malu dupwana rakange kyawa ingyuo parendena lapunu pilyamo.
5 De agora em diante não te chamarás mais Abrão, e sim Abraão, porque farei de ti o pai de uma multidão de povos.
6 Embame wai kiso malu nyeparenepa emba ketako rara andake ingyuo kapa palyuo para dokona lapo kiŋi akali ingyuo parami.
6 Tornar-te-ei extremamente fecundo, farei nascer de ti nações e terás reis por descendentes.
7 Namba embapa kana minyuo lalu lao lenge pii doko minyaronopa embena enakana manjiri dupwa opetae keta pii doko kulisa ingyuo sulu seramopa dokona nambame nakamana Anatu angingyuo karalu kararoŋo.
7 Faço aliança contigo e com tua posteridade, uma aliança eterna, de geração em geração, para que eu seja o teu Deus e o Deus de tua posteridade.
8 Yuu mendasa palipa palipa pyuo papyuo karaminyi anda muku yuu Kenane lenge doko nambame emba jeronopa embena para pyarene dupwana sakamira. Dopa pyuokana minyuo lalu lao lapala nambame nakamana Anatu kulisa ingyuo kararo, leya.
8 Darei a ti e a teus descendentes depois de ti a terra em que moras como peregrino, toda a terra de Canaã, em possessão perpétua, e serei o teu Deus."
9 Anatumi kamba Aporakame lamaiyuo, Embape embena oo mange manjaraminyi dupwanape dee dupwana manjaraminyi dupwamepe nambana kana minyuo pii lalu laolenge doko minyarami.
9 Deus disse ainda a Abraão: "Tu, porém, guardarás a minha aliança, tu e tua posteridade nas gerações futuras.
10 Wane ane manjaraminyi dupwa peparae yanenge kalomanyi nembarami yulu doko embamoo embena para pyaramo dupwame waso minyuo kararami lao leto.
10 Eis o pacto que faço entre mim e vós, e teus descendentes, e que tereis de guardar: Todo homem, entre vós, será circuncidado.
11 Nakama dopa pyuo yanenge awali lao kalomanyi nembaramidokome kana minyuo lalu lao lenge pii doko mawa piro karamo lao panara.
11 Cortareis a carne de vosso prepúcio, e isso será o sinal da aliança entre mim e vós.
12 Wane manjaraminyipa yuu gii mange lama karo epo paparamo dokopa rangena wanedupwape dee nakamana angi manji narami yuu wakale range wane kana maiyuo ropo pyao nyerami dupwapena yanenge kalomanyi nembarami.
12 Todo homem, no oitavo dia do seu nascimento, será circuncidado entre vós nas gerações futuras, tanto o que nascer em casa, como o que comprardes a preço de dinheiro de um estrangeiro qualquer, e que não for de tua raça.
13 Nakamba range manjarami dupwape yuu wakale range wane kaname ropo pyao nyerami dupwape peparae yanenge kalomanyi nembarami. Dopa piraminyi dokome nambana kana minyuo lalu lao lenge pii doko nakambana yanenge dokona lasaka pili laro karara.
13 Circuncidar-se-á tanto o homem nascido na casa como aquele que for comprado a preço de dinheiro. Assim será marcado em vossa carne o sinal de minha aliança perpétua.
14 Doko daaŋa lapala wane dupwana mende yanenge kalomanyi nemba narande ramo doko baa nambana kana minyuo lalu lao lenge pii dokona kamba lao yalo piramo dokome banya wambu yaki nyepala rekya lao neta para.
14 O varão incircunciso, do qual não se tenha cortado a carne do prepúcio, será exterminado de seu povo por ter violado minha aliança."
15 Anatumi Aporakamelamaiyuo, Embena etenge kingi Sarai lenge doko Saraiko laa napala alowa pyuo kingi Sera lare.
15 Disse Deus a Abraão: "Não chamarás mais tua mulher Sarai, e sim Sara.
16 Nambame baa elyape keta pisinyi pyambwaronopa embena wane mende manjakara. Dopa pyuo baa elyape keta pisirunupa baa rara malu dupwana endangi kyawa ingyuo pisira dee baame para pyaramo dupwana lapo kiŋiingyuo parami, leya.
16 Eu a abençoarei, e dela te darei um filho. Eu a abençoarei, e ela será a mãe de nações e dela sairão reis."
17 Dokopa Aporakame rangena lenge kambu siyamo dokona pao palipala baa range giyuo lao, Akali ee kana andete mendaki (100) dokome wane kapa manjirape? Dee Sera opetaeko baa ee kana akalisa mange mendaki (90) dokome wane kando nyerape? lao suu piya.
17 Abraão prostrou-se com o rosto por terra, e começou a rir, dizendo consigo mesmo: "Poderia nascer um filho a um homem de cem anos? Seria possível a Sara conceber ainda na idade de noventa anos?"
18 Aporakame Anatu kando lao, Embame Isimaele baa kando nambana ikinyingiŋi lao karapili yaka, leya.
18 E disse a Deus: "Oxalá que Ismael viva diante de vossa face!"
19 Leyamo dokopa Anatumi lao, Daaŋa. Embena etenge Sera dokome wane wakale manjakaramopa kingi Aisake lare. Nambame baa keta pii lao kana minyaro doko baapa banya para pyaramo dupwa pipya sulu sera.
19 Mas Deus respondeu-lhe: "Não, é Sara, tua mulher que dará à luz um filho, ao qual chamarás Isaac. Farei aliança com ele, uma aliança que será perpétua para sua posteridade depois dele.
20 Isimaelena dokona lao sakao larene doko silyu. Nambame baa elyape keta pisinyi pyambwaronopa baame kaiya karo manjo jingi parape pyao paramopa dupwana akali akalisaipisu lama kamonganyi nembaronopa rara andake ingyuo para.
20 Eu te ouvirei também acerca de Ismael. Eu o abençoarei, torná-lo-ei fecundo e multiplicarei extraordinariamente sua descendência: ele será o pai de doze príncipes, e farei sair dele uma grande nação.
21 Dopa pyuopirunupape Serame ee kana dumbinya mange dakepa wane Aisake manjira dokona lao baa keta kana minyuo lalu lao lenge pii dake retaro, leya.
21 Mas minha aliança eu a farei com Isaac, que Sara te dará à luz dentro de um ano, nesta mesma época."
22 Pii lao otapala Anatu Aporakame yaki nyepala pulyuo peya.
22 Tendo acabado de falar com ele, retirou-se Deus de Abraão.
23 Enakana Aporakame banya ikinyingi Isimaelemoo banya kendemande akali dupwa peparae baa role pyao kareyami dupwape peparae aopa Anatu leyamuli pyuo yanenge kalomanyi nembakamiya.
23 Abraão tomou então Ismael, seu filho, assim como todos os homens nascidos em sua casa e todos aqueles que tinha comprado a preço de dinheiro, tudo o que havia de varões em sua casa, e circuncidou-se no mesmo dia, como Deus lhe havia ordenado.
24 Doo piyamo dokopa Aporakame ee kana akalisa mange mendaki ipisu mangemendaki (99) kareyamopa banya yanenge kalomeyako.
24 Abraão tinha noventa e nove anos quando foi circuncidado.
25 Banya ikinyingi Isimaele ee kana akalisa ipisu rema epo pasi doko opetaeko yanenge kalomeya.
25 Ismael, seu filho, tinha treze anos quando o foi igualmente.
26 Yuu gii mendaki dokopa Aporakame ikinyingi Isimaelepa yanenge kalomeyambi.
26 Abraão e Ismael, seu filho, foram circuncidados no mesmo dia;
27 Dee akali baa role pyao kareyami dupwa peparaepe rangena ree palu dokonape kaname ropo pyao yuu wakale range nyiyaminyi akali wanepe opetaeko nyuo pyaso yanenge kalomeyami.
27 e todos os homens de sua casa, nascidos em sua casa ou comprados a preço de dinheiro a estrangeiros, foram circuncidados ao mesmo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.