Gênesis 16
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH
1 Aporamena etenge Sarai lenge doko baa wane manja nao mee pote peteyamopa Isipi range wanake Eka lengende banya anda kendemande yulu pyuo peteya.
1 Sarai, a mulher de Abrão, não lhe tinha dado filhos. Ela possuía uma escrava egípcia, que se chamava Agar.
2 Dokopa Saraimi Aporame lamaiyuo lao, Namba wane manja nareŋe lao Kamongo dokome ingi poraipyamo peto. Dokona emba nambana kendemande wanake dokonyerenepa baa keta wane mende nambana manjakara, leya. Dokopa Aporameme Sarainya pii doko soo nyiya.
2 Um dia Sarai disse a Abrão: — Já que o Abrão concordou com o plano de Sarai,
3 Dopa pyuo leyamopa Aporame yuu Kenane dokona ee kana akalisa karapeyamopa banya etenge Sarai dokome kendemande wanake yuu Isipi range Eka doko nyepala Aporamena etenge inginya lao maiya.
3 e assim ela lhe deu Agar para ser sua concubina . Isso aconteceu quando já fazia dez anos que Abrão estava morando em Canaã.
4 Dokopa Aporame baa Ekapa role pyao paeyapala ingi anda wane ingiyasa Eka baame kyawa enda Sarai kando semongwanyi nembo peteya.
4 Abrão teve relações com Agar, e ela ficou grávida. Quando descobriu que estava grávida, Agar começou a olhar com desprezo para Sarai, a sua dona.
5 Dokopa Saraimi Aporame lamaiyuo, Namba kando semongwanyi nembo kilya kandelyamo doko emba keta palamo. Nambame kendemande wanake embena nyepakayono dokopa wane palamo mange dokopa namba kandosemongwanyi nembelyamo kandelyo. Dokona Kamongo dokome embapa nambapa apimi ingyuo kopetame pimbwa lao soo rolena, leya.
5 Aí Sarai disse a Abrão: — Por sua culpa Agar está me desprezando. Eu mesma a entreguei nos seus braços; e, agora que sabe que está grávida, ela fica me tratando com desprezo. Que o
6 Dopa pyuo leyamopape Aporame Sarai lamaiyuo, Wanake doko embena arapunya isarena ingyuo petamo dokona embame baa kando mende pinya suu pyareneli pyuo piri, leya. Doko sepala Saraimi laiya lao yango palyuo randa maiyamosa baa ralo pyakao peya.
6 Abrão respondeu: — Está bem. Agar é sua escrava, você manda nela. Faça com ela o que quiser. Aí Sarai começou a maltratá-la tanto, que ela fugiu.
7 Dopa pyuo pao yuu muiyane mendena yuu Sua panya penge kata dusa ipwa guu lao epenge dokona peteyamopa Kamongona aŋala mendeme kando nyiya.
7 Mas o Anjo do Senhor a encontrou no deserto, perto de uma fonte que fica no caminho de Sur,
8 Nyepala lao, Eka Sarainya kendemande wanake, Emba anja piso epapala dee anja panya pelese? leya.
8 e perguntou: — Agar, escrava de Sarai, de onde você vem e para onde está indo? — Estou fugindo da minha dona — respondeu ela.
9 Leyamopa Kamongona aŋala dokome baa lamaiyuo lao, Embena kyawa enda petamo dokona lambu kapu kyuo paale. Papala banya arapu dokona isarena ingyuo piso anjiki pyuo kendemande yulu pyakamyuo petena leya.
9 Então o Anjo do Senhor deu a seguinte ordem: — Volte para a sua dona e seja obediente a ela em tudo.
10 Kamongona aŋala dokome konda pyuo lamaiyuo lao, Nambame emba wambu wakasa wai kiso jeronopa mendemepe kando pakana palyuo yaka larami ingya nara.
10 E o Anjo do Senhor disse também: “Eu farei com que o número dos seus descendentes seja grande; eles serão tantos, que ninguém poderá contá-los.
11 Embena rombanda petamo doko wane ane kyakala pare. Embame wane kingi Isimaele lape. Kingi Isimaele renge doko Kamongome emba randa nyilyane lao kando nyisapya.
11 Você está grávida, e terá um filho, e porá nele o nome de Ismael , pois o
12 Baa lamya ingyuo rae lao wambu yango dupwa minyinyi palyili palyili lao karara. Dolomame baa yango palyuwako kararaminyipa baa rara dupwa pipya lakipa nyuo karara, leya.
12 Esse filho será como um jumento selvagem; ele lutará contra todos, e todos lutarão contra ele. E ele viverá longe de todos os seus parentes.”
13 Dokona lao enda dokome Kamongo baa pii lamaiyamo doko kingi lao, Anatu Kandanyi Nembo Karenge, leya. Doko suu pyao, Namba Anatu angi kandapunupape lete pisano kaeyalapa, leya.
13 Então Agar deu ao Senhor este nome: “O Deus que Vê.” Isso porque ele havia falado com ela, e ela havia perguntado a si mesma: “Será verdade que eu vi Aquele que Me Vê?”
14 Dokona ingyuo ipwa kamuo nyingi yuwale doko kingi Bialayaroi lenge. Ipwa doko yuu Katese Beretepa kanya ingyuo singi.
14 É por isso que esse poço, que fica entre Cades e Berede, é chamado de “Poço Daquele que Vive e Me Vê”.
15 Enakana Eka baa Aporamena wane manjakamiya. Mandeyamo doko Aporameme kingi Isimaele, leya.
15 Agar deu um filho a Abrão, e ele pôs no menino o nome de Ismael.
16 Aporame baa ee kana 86 peyamopa wane doko mandeya.
16 Abrão tinha oitenta e seis anos quando Ismael nasceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.