Gênesis 16

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aporamena etenge Sarai lenge doko baa wane manja nao mee pote peteyamopa Isipi range wanake Eka lengende banya anda kendemande yulu pyuo peteya.
1 Ora, Sarai, mulher de Abrão, não lhe dava filhos. Mas tinha uma serva egípcia, chamada Agar.
2 Dokopa Saraimi Aporame lamaiyuo lao, Namba wane manja nareŋe lao Kamongo dokome ingi poraipyamo peto. Dokona emba nambana kendemande wanake dokonyerenepa baa keta wane mende nambana manjakara, leya. Dokopa Aporameme Sarainya pii doko soo nyiya.
2 Então Sarai disse a Abrão: — Eis que o E Abrão concordou com o plano de Sarai.
3 Dopa pyuo leyamopa Aporame yuu Kenane dokona ee kana akalisa karapeyamopa banya etenge Sarai dokome kendemande wanake yuu Isipi range Eka doko nyepala Aporamena etenge inginya lao maiya.
3 Então Sarai, mulher de Abrão, tomou Agar, sua serva egípcia, e a deu por mulher a Abrão, seu marido, depois que ele já estava morando durante dez anos na terra de Canaã.
4 Dokopa Aporame baa Ekapa role pyao paeyapala ingi anda wane ingiyasa Eka baame kyawa enda Sarai kando semongwanyi nembo peteya.
4 Ele teve relações com Agar, e ela ficou grávida. Ao saber que estava grávida, Agar começou a olhar com desprezo para a sua senhora.
5 Dokopa Saraimi Aporame lamaiyuo, Namba kando semongwanyi nembo kilya kandelyamo doko emba keta palamo. Nambame kendemande wanake embena nyepakayono dokopa wane palamo mange dokopa namba kandosemongwanyi nembelyamo kandelyo. Dokona Kamongo dokome embapa nambapa apimi ingyuo kopetame pimbwa lao soo rolena, leya.
5 Então Sarai disse a Abrão: — Seja sobre você a afronta que é feita a mim. Eu mesma pus a minha serva em seus braços; ela, porém, vendo que engravidou, me olha com desprezo. Que o
6 Dopa pyuo leyamopape Aporame Sarai lamaiyuo, Wanake doko embena arapunya isarena ingyuo petamo dokona embame baa kando mende pinya suu pyareneli pyuo piri, leya. Doko sepala Saraimi laiya lao yango palyuo randa maiyamosa baa ralo pyakao peya.
6 Abrão respondeu a Sarai: — Você continua a ter controle sobre a sua serva. Faça com ela o que melhor lhe parecer. Então Sarai a humilhou, e Agar fugiu da presença dela.
7 Dopa pyuo pao yuu muiyane mendena yuu Sua panya penge kata dusa ipwa guu lao epenge dokona peteyamopa Kamongona aŋala mendeme kando nyiya.
7 Quando o Anjo do Senhor a encontrou junto a uma fonte de água no deserto, junto à fonte no caminho de Sur,
8 Nyepala lao, Eka Sarainya kendemande wanake, Emba anja piso epapala dee anja panya pelese? leya.
8 perguntou-lhe: — Agar, serva de Sarai, de onde você vem e para onde vai? Ela respondeu: — Fujo da presença de Sarai, minha senhora.
9 Leyamopa Kamongona aŋala dokome baa lamaiyuo lao, Embena kyawa enda petamo dokona lambu kapu kyuo paale. Papala banya arapu dokona isarena ingyuo piso anjiki pyuo kendemande yulu pyakamyuo petena leya.
9 Então o Anjo do Senhor lhe disse: — Volte para a sua senhora e sujeite-se a ela.
10 Kamongona aŋala dokome konda pyuo lamaiyuo lao, Nambame emba wambu wakasa wai kiso jeronopa mendemepe kando pakana palyuo yaka larami ingya nara.
10 E o Anjo do Senhor disse também: — Aumentarei em muito a sua descendência, de maneira que, de tão numerosa, não poderá ser contada.
11 Embena rombanda petamo doko wane ane kyakala pare. Embame wane kingi Isimaele lape. Kingi Isimaele renge doko Kamongome emba randa nyilyane lao kando nyisapya.
11 E o Anjo do Senhor continuou: — Você está grávida e dará à luz um filho, a quem chamará Ismael, porque o
12 Baa lamya ingyuo rae lao wambu yango dupwa minyinyi palyili palyili lao karara. Dolomame baa yango palyuwako kararaminyipa baa rara dupwa pipya lakipa nyuo karara, leya.
12 Ele será, entre os homens, como um jumento selvagem; a sua mão será contra todos, e a mão de todos será contra ele; e habitará diante de todos os seus irmãos.
13 Dokona lao enda dokome Kamongo baa pii lamaiyamo doko kingi lao, Anatu Kandanyi Nembo Karenge, leya. Doko suu pyao, Namba Anatu angi kandapunupape lete pisano kaeyalapa, leya.
13 Então Agar deu ao Senhor , que havia falado com ela, o nome de “Tu és o Deus que vê”. Porque ela dizia: “Neste lugar eu olhei para Aquele que me vê!”
14 Dokona ingyuo ipwa kamuo nyingi yuwale doko kingi Bialayaroi lenge. Ipwa doko yuu Katese Beretepa kanya ingyuo singi.
14 Por isso, aquele poço se chama Beer-Laai-Roi. Fica entre Cades e Berede.
15 Enakana Eka baa Aporamena wane manjakamiya. Mandeyamo doko Aporameme kingi Isimaele, leya.
15 Agar deu à luz um filho a Abrão; e Abrão chamou de Ismael o filho que Agar lhe deu.
16 Aporame baa ee kana 86 peyamopa wane doko mandeya.
16 Abrão tinha oitenta e seis anos, quando Agar lhe deu à luz Ismael.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.