Gênesis 14

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yuu mendepe kiŋi Amirapele yuu Sina range doko baapa kiŋi Ariyoko Elasa rangepe kiŋi Ketoleyoma yuu Ilame rangepe kiŋi dusipa sipurapala yanda pela epeyami.
1 Naquela época Anrafel, rei de Sinear, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 Epapala dokopa Bera yuu Sotoma range kiŋipi Besa yuu Gomora range kiŋipi Sinape yuu Atima range kiŋipi Semepa yuu Sepoimi range kiŋipi dee yuu Bela kingi mende Sowa lengena kiŋipi dusipa pipya yanda piyami.
2 foram à guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá, que é Zoar.
3 Doo kiŋi kingi paki dusipame yuu lama Sitimi (Kota Pete Kumasi lenge) dokona nyuo pyasapala lao palyiyami.
3 Todos esses últimos juntaram suas tropas no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 Nakama ee kana akalisa ipisu lama dusipana kiŋi Ketoleyomame isiyamopaisarena ingyuo kareyami. Dopa pyuo kareyaminyipape ee kana akalisa ipisu rema dokona nakama baa kando kamba lao mona wakale palyuo peyami.
4 Doze anos estiveram sujeitos a Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram.
5 Dee ee kana akalisa ipisu kisima dokopa Ketoleyomame banya kiŋi yango dupwa nyepala doloma pyao nyuo isa palyuo epo Orepaimi wambu yuu Asetote Kanaimi palengedupwa pyao Susimi wambu yuu Ame palengepe Emimi wambu yuu Sapekiriataimi palengepe
5 No décimo quarto ano, Quedorlaomer e os reis que a ele se aliaram derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 Ori wambu nakambana yuu kyau Siya lenge dokona palengepe pyao pyuopao yuu Ele Parane yuu muiyane lili singi dokona pao pyaka siyami.
6 e os horeus desde os montes de Seir até El-Parã, próximo ao deserto.
7 Dokona piso kapu kyuo epo dokopa yuu Ene Misipate kingi mende Katese lenge dokona Amaleke wambu pyao kui lanyi palyapala dee Amo wambu yuu Asasone Tama range dupwa pyaoko piyami.
7 Depois, voltaram e foram para En-Mispate, que é Cades, e conquistaram todo o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 Dopa pyuo wambo piyaminyipa Sotoma range kiŋi dokope Gomora range kiŋipi Atima range kiŋipi Sepoimi range kiŋipi yuu Bela kingi mende Sowa dokona kiŋi dokope potemo epeyaminyipa Sitimi lama dokona pyuo kareyami.
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá, que é Zoar, marcharam e tomaram posição de combate no vale de Sidim
9 Kiŋi kingi paki dusipame dee Ilame range kiŋi Ketoleyomape mende Goimi range kiŋi Taitale lengepe mende kiŋi Amirapele yuu Sina rangepe mende kiŋi Ariyoko yuu Elasa range dokope kiŋi kisima dusipa pipya yanda pimwaiyami.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinear, e contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Pyao kareyaminyipa Sotomadee Gomora range dupwape ralo peyami dokopa Sitimi lama dokona ipwa inju yuu wakaiya yale pete siyamo dupwana lungurala pao paleyami dokopa kiŋi rema dusipa yuu kyau dupwana ralo peyami.
10 Ora, o vale de Sidim era cheio de poços de betume e, quando os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram, alguns dos seus homens caíram nos poços e o restante escapou para os montes.
11 Dopa pyuo piyasa nyisu petenge dupwame Sotoma Gomorapa wambunya bange keyange dupwa nyuo dee ee apa nao nembopipala peyami.
11 Os vencedores saquearam todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento, e partiram.
12 Dopa pyuo nyepala Aporame yangongena ikinyingi Lote lenge Sotoma paleya dokona bange dupwa nyuo baa waiku nyuoko pipala peyami.
12 Levaram também Ló, sobrinho de Abrão, e os bens que ele possuía, visto que morava em Sodoma.
13 Dopa pyuo nyuo peyaminyi dokopa enakana akali mende pyakao peyandeme epo Aporame Ipuru akali doko baa Amo akali Mamare lenge dokona isa yapasi repeta paleya doko dopa pyuo pimi lao lamaiya. Akali Mamare dee banya yangonge Esekole Anapa lenge dusipa nakama Aporamena yanda pyuo maiyala penge akali ingyuo kareyami.
13 Mas alguém que tinha escapado veio e relatou tudo a Abrão, o hebreu. Abrão vivia próximo aos carvalhos de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, aliados de Abrão.
14 Dokopa Aporameme banya yangongena wane nyuo peyami leyamo doko sepala banya ree palu mana lamaiyamo akali yandana porai dupwa yeelyo 318 ingyuo nyepala pyao peta pao yuu Dane dokona peya.
14 Quando Abrão ouviu que seu parente fora levado prisioneiro, mandou convocar os trezentos e dezoito homens treinados, nascidos em sua casa, e saiu em perseguição aos inimigos até Dã.
15 Dopa pyuo Aporameme yuu dokona papala kukwama banya akali dupwa lili pipala kata kapangu rali rali pyuo nyuonembapala yanda piyami. Dopa pyuo pyao wini pipala peta pao yuu Opa Damasakesa dulurename peyami.
15 Atacou-os durante a noite em grupos, e assim os derrotou, perseguindo-os até Hobá, ao norte de Damasco.
16 Dopa pyuo pyapala bange keyange dupwape Lotemoo enda wanepe dee akali dupwape range nyuo lanyuo epeya.
16 Recuperou todos os bens e trouxe de volta seu parente Ló com tudo o que possuía, juntamente com as mulheres e o restante dos prisioneiros.
17 Aporameme kiŋi Ketoleyoma dee role pyao kareyami kiŋi dupwape pyapala epeyamo dokopa Sotoma range kiŋi dokome yuu Sape kingi mende Kiŋinya lama lenge dokona yako lao epeya.
17 Voltando Abrão da vitória sobre Quedorlaomer e sobre os reis que a ele se haviam aliado, o rei de Sodoma foi ao seu encontro no vale de Savé, isto é, o vale do Rei.
18 Dokopa yuu Saleme kiŋi akali Melekiseteke baa Anatu Ama Ketae dokona purisi ingyuo karengeko dokome borete waenepe lapo Aporamena minyakamyuo epeya.
18 Então Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 Epapala baame Aporame elyape keta pisinya pyambuo lao,
19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 Dee Anatu Ama Ketae dokome embena nyisu petenge dupwa nyuo kingi rakana palyakapyamo dokona lao baa lakandamanale,
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou seus inimigos em suas mãos". E Abrão lhe deu o dízimo de tudo.
21 Maiyamo dokopa Sotoma range kiŋi dokome Aporame lamaiyuo lao, Bange keyange dupwa emba retalaseŋe wambu kiiramo nyipi dupwako range jinya leya.
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Dê-me as pessoas e pode ficar com os bens".
22 Leyamo dokopa Aporameme Sotoma kiŋi doko lamaiyuo lao, Kamongo Anatu Ama Ketae yake yuupi wasiya doko kando lalu lao leto doko.
22 Mas Abrão respondeu ao rei de Sodoma: "De mãos levantadas ao Senhor, Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra, juro
23 Nambame puu walepe panda kimbu suu puupi dee embena bange mendepe nyero ingya nalyamo daa lalono, leya. Nyero ramo dokopa embame lao, Nambame Aporame emba kamonganyi nembapu lasareŋe daa, leya.
23 que não aceitarei nada do que lhe pertence, nem mesmo um cordão ou uma correia de sandália, para que você jamais venha a dizer: ‘Eu enriqueci Abrão’.
24 Namba mende range nyii naro. Nambana akalimi apa nami dusipa iki namba keta palenale. Dee yanda pyuo jela imi Ana Esekole Mamaremoo nakamana dupwa range nyinya, leya.
24 Nada aceitarei, a não ser o que os meus servos comeram e a porção pertencente a Aner, Escol e Manre, os quais me acompanharam. Que eles recebam a sua porção".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.