Gênesis 14
BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ
1 Yuu mendepe kiŋi Amirapele yuu Sina range doko baapa kiŋi Ariyoko Elasa rangepe kiŋi Ketoleyoma yuu Ilame rangepe kiŋi dusipa sipurapala yanda pela epeyami.
1 E aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de nações,
2 Epapala dokopa Bera yuu Sotoma range kiŋipi Besa yuu Gomora range kiŋipi Sinape yuu Atima range kiŋipi Semepa yuu Sepoimi range kiŋipi dee yuu Bela kingi mende Sowa lengena kiŋipi dusipa pipya yanda piyami.
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, e a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Bela, que é Zoar.
3 Doo kiŋi kingi paki dusipame yuu lama Sitimi (Kota Pete Kumasi lenge) dokona nyuo pyasapala lao palyiyami.
3 Todos estes foram reunidos no vale de Sidim, que é o mar de sal.
4 Nakama ee kana akalisa ipisu lama dusipana kiŋi Ketoleyomame isiyamopaisarena ingyuo kareyami. Dopa pyuo kareyaminyipape ee kana akalisa ipisu rema dokona nakama baa kando kamba lao mona wakale palyuo peyami.
4 Eles serviram doze anos a Quedorlaomer, e no décimo terceiro ano se rebelaram.
5 Dee ee kana akalisa ipisu kisima dokopa Ketoleyomame banya kiŋi yango dupwa nyepala doloma pyao nyuo isa palyuo epo Orepaimi wambu yuu Asetote Kanaimi palengedupwa pyao Susimi wambu yuu Ame palengepe Emimi wambu yuu Sapekiriataimi palengepe
5 E no décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram os refains em Asterote-Carnaim, e os zuzins em Hã, e os emins em Savé-Quiriataim,
6 Ori wambu nakambana yuu kyau Siya lenge dokona palengepe pyao pyuopao yuu Ele Parane yuu muiyane lili singi dokona pao pyaka siyami.
6 e os horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que fica junto ao deserto.
7 Dokona piso kapu kyuo epo dokopa yuu Ene Misipate kingi mende Katese lenge dokona Amaleke wambu pyao kui lanyi palyapala dee Amo wambu yuu Asasone Tama range dupwa pyaoko piyami.
7 E eles retornaram, e vieram a En-Mispate, que é Cades, e feriram toda a terra dos amalequitas, e também os amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 Dopa pyuo wambo piyaminyipa Sotoma range kiŋi dokope Gomora range kiŋipi Atima range kiŋipi Sepoimi range kiŋipi yuu Bela kingi mende Sowa dokona kiŋi dokope potemo epeyaminyipa Sitimi lama dokona pyuo kareyami.
8 E saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Bela (esta é Zoar) e se ajuntaram à batalha contra eles no vale de Sidim,
9 Kiŋi kingi paki dusipame dee Ilame range kiŋi Ketoleyomape mende Goimi range kiŋi Taitale lengepe mende kiŋi Amirapele yuu Sina rangepe mende kiŋi Ariyoko yuu Elasa range dokope kiŋi kisima dusipa pipya yanda pimwaiyami.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei das nações, e Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Pyao kareyaminyipa Sotomadee Gomora range dupwape ralo peyami dokopa Sitimi lama dokona ipwa inju yuu wakaiya yale pete siyamo dupwana lungurala pao paleyami dokopa kiŋi rema dusipa yuu kyau dupwana ralo peyami.
10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume, e os reis de Sodoma e Gomorra fugiram, e caíram ali, e os restantes fugiram para o monte.
11 Dopa pyuo piyasa nyisu petenge dupwame Sotoma Gomorapa wambunya bange keyange dupwa nyuo dee ee apa nao nembopipala peyami.
11 E eles tomaram todos os bens de Sodoma e Gomorra, e todos os seus mantimentos, e foram no seu caminho.
12 Dopa pyuo nyepala Aporame yangongena ikinyingi Lote lenge Sotoma paleya dokona bange dupwa nyuo baa waiku nyuoko pipala peyami.
12 E eles tomaram Ló, filho do irmão de Abrão, que habitava em Sodoma, e os seus bens, e partiram.
13 Dopa pyuo nyuo peyaminyi dokopa enakana akali mende pyakao peyandeme epo Aporame Ipuru akali doko baa Amo akali Mamare lenge dokona isa yapasi repeta paleya doko dopa pyuo pimi lao lamaiya. Akali Mamare dee banya yangonge Esekole Anapa lenge dusipa nakama Aporamena yanda pyuo maiyala penge akali ingyuo kareyami.
13 E veio um que havia escapado, e contou a Abrão, o hebreu, pois ele habitava na planície de Manre, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner; e estes eram confederados de Abrão.
14 Dokopa Aporameme banya yangongena wane nyuo peyami leyamo doko sepala banya ree palu mana lamaiyamo akali yandana porai dupwa yeelyo 318 ingyuo nyepala pyao peta pao yuu Dane dokona peya.
14 E quando Abrão ouviu que o seu irmão foi levado cativo, ele armou os seus servos treinados, nascidos na sua própria casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.
15 Dopa pyuo Aporameme yuu dokona papala kukwama banya akali dupwa lili pipala kata kapangu rali rali pyuo nyuonembapala yanda piyami. Dopa pyuo pyao wini pipala peta pao yuu Opa Damasakesa dulurename peyami.
15 E ele se dividiu contra eles, ele e seus servos, à noite, e os feriu e os perseguiu até Hobá, que está à esquerda de Damasco.
16 Dopa pyuo pyapala bange keyange dupwape Lotemoo enda wanepe dee akali dupwape range nyuo lanyuo epeya.
16 E ele trouxe de volta todos os bens, e também trouxe novamente o seu irmão Ló, e seus bens, e também as mulheres, e o povo.
17 Aporameme kiŋi Ketoleyoma dee role pyao kareyami kiŋi dupwape pyapala epeyamo dokopa Sotoma range kiŋi dokome yuu Sape kingi mende Kiŋinya lama lenge dokona yako lao epeya.
17 E o rei de Sodoma saiu para encontrá-lo depois do seu retorno do massacre a Quedorlaomer e os reis que estavam com ele, no vale de Savé, que é o vale do rei.
18 Dokopa yuu Saleme kiŋi akali Melekiseteke baa Anatu Ama Ketae dokona purisi ingyuo karengeko dokome borete waenepe lapo Aporamena minyakamyuo epeya.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho, e ele era o sacerdote do Deus Altíssimo.
19 Epapala baame Aporame elyape keta pisinya pyambuo lao,
19 E ele o abençoou, e disse: Bendito seja Abrão do Deus Altíssimo, possuidor do céu e da terra.
20 Dee Anatu Ama Ketae dokome embena nyisu petenge dupwa nyuo kingi rakana palyakapyamo dokona lao baa lakandamanale,
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou teus inimigos em tuas mãos. E lhe deu dízimos de tudo.
21 Maiyamo dokopa Sotoma range kiŋi dokome Aporame lamaiyuo lao, Bange keyange dupwa emba retalaseŋe wambu kiiramo nyipi dupwako range jinya leya.
21 E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me as pessoas, e toma os bens para ti.
22 Leyamo dokopa Aporameme Sotoma kiŋi doko lamaiyuo lao, Kamongo Anatu Ama Ketae yake yuupi wasiya doko kando lalu lao leto doko.
22 E Abrão disse ao rei de Sodoma: Eu levanto a minha mão ao SENHOR, o Deus Altíssimo, o possuidor do céu e da terra,
23 Nambame puu walepe panda kimbu suu puupi dee embena bange mendepe nyero ingya nalyamo daa lalono, leya. Nyero ramo dokopa embame lao, Nambame Aporame emba kamonganyi nembapu lasareŋe daa, leya.
23 que não tomarei nem um fio, nem a correia de uma sandália, e que não tomarei coisa alguma que é tua, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão,
24 Namba mende range nyii naro. Nambana akalimi apa nami dusipa iki namba keta palenale. Dee yanda pyuo jela imi Ana Esekole Mamaremoo nakamana dupwa range nyinya, leya.
24 salvo tão somente o que os jovens comeram, e a parte dos homens que foram comigo, Aner, Escol e Manre; que eles tomem a sua parte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.