Gênesis 14

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yuu mendepe kiŋi Amirapele yuu Sina range doko baapa kiŋi Ariyoko Elasa rangepe kiŋi Ketoleyoma yuu Ilame rangepe kiŋi dusipa sipurapala yanda pela epeyami.
1 E aconteceu, nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 Epapala dokopa Bera yuu Sotoma range kiŋipi Besa yuu Gomora range kiŋipi Sinape yuu Atima range kiŋipi Semepa yuu Sepoimi range kiŋipi dee yuu Bela kingi mende Sowa lengena kiŋipi dusipa pipya yanda piyami.
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, e a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Bela (esta é Zoar).
3 Doo kiŋi kingi paki dusipame yuu lama Sitimi (Kota Pete Kumasi lenge) dokona nyuo pyasapala lao palyiyami.
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim (que é o mar de Sal).
4 Nakama ee kana akalisa ipisu lama dusipana kiŋi Ketoleyomame isiyamopaisarena ingyuo kareyami. Dopa pyuo kareyaminyipape ee kana akalisa ipisu rema dokona nakama baa kando kamba lao mona wakale palyuo peyami.
4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas, ao décimo terceiro ano, rebelaram-se.
5 Dee ee kana akalisa ipisu kisima dokopa Ketoleyomame banya kiŋi yango dupwa nyepala doloma pyao nyuo isa palyuo epo Orepaimi wambu yuu Asetote Kanaimi palengedupwa pyao Susimi wambu yuu Ame palengepe Emimi wambu yuu Sapekiriataimi palengepe
5 E, ao décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, e aos zuzins em Hã, e aos emins em Savé-Quiriataim,
6 Ori wambu nakambana yuu kyau Siya lenge dokona palengepe pyao pyuopao yuu Ele Parane yuu muiyane lili singi dokona pao pyaka siyami.
6 e aos horeus no seu monte Seir, até à campina de Parã, que está junto ao deserto.
7 Dokona piso kapu kyuo epo dokopa yuu Ene Misipate kingi mende Katese lenge dokona Amaleke wambu pyao kui lanyi palyapala dee Amo wambu yuu Asasone Tama range dupwa pyaoko piyami.
7 Depois, tornaram, e vieram a En-Mispate (que é Cades), e feriram toda a terra dos amalequitas e também os amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 Dopa pyuo wambo piyaminyipa Sotoma range kiŋi dokope Gomora range kiŋipi Atima range kiŋipi Sepoimi range kiŋipi yuu Bela kingi mende Sowa dokona kiŋi dokope potemo epeyaminyipa Sitimi lama dokona pyuo kareyami.
8 Então, saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Bela (esta é Zoar) e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 Kiŋi kingi paki dusipame dee Ilame range kiŋi Ketoleyomape mende Goimi range kiŋi Taitale lengepe mende kiŋi Amirapele yuu Sina rangepe mende kiŋi Ariyoko yuu Elasa range dokope kiŋi kisima dusipa pipya yanda pimwaiyami.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim, e Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Pyao kareyaminyipa Sotomadee Gomora range dupwape ralo peyami dokopa Sitimi lama dokona ipwa inju yuu wakaiya yale pete siyamo dupwana lungurala pao paleyami dokopa kiŋi rema dusipa yuu kyau dupwana ralo peyami.
10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra e caíram ali; e os restantes fugiram para um monte.
11 Dopa pyuo piyasa nyisu petenge dupwame Sotoma Gomorapa wambunya bange keyange dupwa nyuo dee ee apa nao nembopipala peyami.
11 E tomaram toda a fazenda de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e foram-se.
12 Dopa pyuo nyepala Aporame yangongena ikinyingi Lote lenge Sotoma paleya dokona bange dupwa nyuo baa waiku nyuoko pipala peyami.
12 Também tomaram a Ló, que habitava em Sodoma, filho do irmão de Abrão, e a sua fazenda e foram-se.
13 Dopa pyuo nyuo peyaminyi dokopa enakana akali mende pyakao peyandeme epo Aporame Ipuru akali doko baa Amo akali Mamare lenge dokona isa yapasi repeta paleya doko dopa pyuo pimi lao lamaiya. Akali Mamare dee banya yangonge Esekole Anapa lenge dusipa nakama Aporamena yanda pyuo maiyala penge akali ingyuo kareyami.
13 Então, veio um que escapara e o contou a Abrão, o hebreu; ele habitava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner; eles eram confederados de Abrão.
14 Dokopa Aporameme banya yangongena wane nyuo peyami leyamo doko sepala banya ree palu mana lamaiyamo akali yandana porai dupwa yeelyo 318 ingyuo nyepala pyao peta pao yuu Dane dokona peya.
14 Ouvindo, pois, Abrão que o seu irmão estava preso, armou os seus criados, nascidos em sua casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.
15 Dopa pyuo Aporameme yuu dokona papala kukwama banya akali dupwa lili pipala kata kapangu rali rali pyuo nyuonembapala yanda piyami. Dopa pyuo pyao wini pipala peta pao yuu Opa Damasakesa dulurename peyami.
15 E dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus criados, e os feriu, e os perseguiu até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 Dopa pyuo pyapala bange keyange dupwape Lotemoo enda wanepe dee akali dupwape range nyuo lanyuo epeya.
16 E tornou a trazer toda a fazenda e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e a sua fazenda, e também as mulheres, e o povo.
17 Aporameme kiŋi Ketoleyoma dee role pyao kareyami kiŋi dupwape pyapala epeyamo dokopa Sotoma range kiŋi dokome yuu Sape kingi mende Kiŋinya lama lenge dokona yako lao epeya.
17 E o rei de Sodoma saiu-lhes ao encontro (depois que voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele) no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 Dokopa yuu Saleme kiŋi akali Melekiseteke baa Anatu Ama Ketae dokona purisi ingyuo karengeko dokome borete waenepe lapo Aporamena minyakamyuo epeya.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; e este era sacerdote do Deus Altíssimo.
19 Epapala baame Aporame elyape keta pisinya pyambuo lao,
19 E abençoou-o e disse: Bendito seja Abrão do Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra;
20 Dee Anatu Ama Ketae dokome embena nyisu petenge dupwa nyuo kingi rakana palyakapyamo dokona lao baa lakandamanale,
20 e bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos. E deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Maiyamo dokopa Sotoma range kiŋi dokome Aporame lamaiyuo lao, Bange keyange dupwa emba retalaseŋe wambu kiiramo nyipi dupwako range jinya leya.
21 E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as almas e a fazenda toma para ti.
22 Leyamo dokopa Aporameme Sotoma kiŋi doko lamaiyuo lao, Kamongo Anatu Ama Ketae yake yuupi wasiya doko kando lalu lao leto doko.
22 Abrão, porém, disse ao rei de Sodoma: Levantei minha mão ao Senhor , o Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra,
23 Nambame puu walepe panda kimbu suu puupi dee embena bange mendepe nyero ingya nalyamo daa lalono, leya. Nyero ramo dokopa embame lao, Nambame Aporame emba kamonganyi nembapu lasareŋe daa, leya.
23 e juro que, desde um fio até à correia dum sapato, não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu; para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 Namba mende range nyii naro. Nambana akalimi apa nami dusipa iki namba keta palenale. Dee yanda pyuo jela imi Ana Esekole Mamaremoo nakamana dupwa range nyinya, leya.
24 salvo tão somente o que os jovens comeram e a parte que toca aos varões que comigo foram, Aner, Escol e Manre; estes que tomem a sua parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.