Gênesis 14
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH
1 Yuu mendepe kiŋi Amirapele yuu Sina range doko baapa kiŋi Ariyoko Elasa rangepe kiŋi Ketoleyoma yuu Ilame rangepe kiŋi dusipa sipurapala yanda pela epeyami.
1 Nesse tempo Anrafel era rei de Sinar, Arioque era rei de Elasar, Quedorlaomer era rei de Elão, e Tidal era rei de Goim.
2 Epapala dokopa Bera yuu Sotoma range kiŋipi Besa yuu Gomora range kiŋipi Sinape yuu Atima range kiŋipi Semepa yuu Sepoimi range kiŋipi dee yuu Bela kingi mende Sowa lengena kiŋipi dusipa pipya yanda piyami.
2 Esses quatro fizeram guerra contra os seguintes reis: Bera, de Sodoma; Birsa, de Gomorra; Sinabe, de Admá; Semeber, de Zeboim; e contra o rei de Bela, cidade que também se chamava Zoar.
3 Doo kiŋi kingi paki dusipame yuu lama Sitimi (Kota Pete Kumasi lenge) dokona nyuo pyasapala lao palyiyami.
3 Esses cinco reis juntaram os seus exércitos no vale de Sidim, onde fica o mar Morto.
4 Nakama ee kana akalisa ipisu lama dusipana kiŋi Ketoleyomame isiyamopaisarena ingyuo kareyami. Dopa pyuo kareyaminyipape ee kana akalisa ipisu rema dokona nakama baa kando kamba lao mona wakale palyuo peyami.
4 O rei Quedorlaomer os havia dominado por doze anos, mas no décimo terceiro ano eles se revoltaram contra ele.
5 Dee ee kana akalisa ipisu kisima dokopa Ketoleyomame banya kiŋi yango dupwa nyepala doloma pyao nyuo isa palyuo epo Orepaimi wambu yuu Asetote Kanaimi palengedupwa pyao Susimi wambu yuu Ame palengepe Emimi wambu yuu Sapekiriataimi palengepe
5 No décimo quarto ano Quedorlaomer e os seus aliados derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 Ori wambu nakambana yuu kyau Siya lenge dokona palengepe pyao pyuopao yuu Ele Parane yuu muiyane lili singi dokona pao pyaka siyami.
6 e os horeus nas montanhas de Seir, perseguindo-os até El-Parã, onde começa o deserto.
7 Dokona piso kapu kyuo epo dokopa yuu Ene Misipate kingi mende Katese lenge dokona Amaleke wambu pyao kui lanyi palyapala dee Amo wambu yuu Asasone Tama range dupwa pyaoko piyami.
7 Depois voltaram até Cades, que naquele tempo se chamava En-Mispate. Eles arrasaram a terra dos amalequitas e derrotaram os amorreus que viviam em Hazazão-Tamar.
8 Dopa pyuo wambo piyaminyipa Sotoma range kiŋi dokope Gomora range kiŋipi Atima range kiŋipi Sepoimi range kiŋipi yuu Bela kingi mende Sowa dokona kiŋi dokope potemo epeyaminyipa Sitimi lama dokona pyuo kareyami.
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela saíram com os seus exércitos para o vale de Sidim a fim de lutar
9 Kiŋi kingi paki dusipame dee Ilame range kiŋi Ketoleyomape mende Goimi range kiŋi Taitale lengepe mende kiŋi Amirapele yuu Sina rangepe mende kiŋi Ariyoko yuu Elasa range dokope kiŋi kisima dusipa pipya yanda pimwaiyami.
9 contra os reis de Elão, de Goim, de Sinar e de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Pyao kareyaminyipa Sotomadee Gomora range dupwape ralo peyami dokopa Sitimi lama dokona ipwa inju yuu wakaiya yale pete siyamo dupwana lungurala pao paleyami dokopa kiŋi rema dusipa yuu kyau dupwana ralo peyami.
10 Acontece que o vale de Sidim era cheio de buracos em que havia piche; e, quando tentaram fugir da batalha, os reis de Sodoma e de Gomorra caíram nesses buracos. Mas os outros reis fugiram para as montanhas.
11 Dopa pyuo piyasa nyisu petenge dupwame Sotoma Gomorapa wambunya bange keyange dupwa nyuo dee ee apa nao nembopipala peyami.
11 Os quatro reis pegaram todo o mantimento e os objetos de valor que havia em Sodoma e em Gomorra e foram embora.
12 Dopa pyuo nyepala Aporame yangongena ikinyingi Lote lenge Sotoma paleya dokona bange dupwa nyuo baa waiku nyuoko pipala peyami.
12 Ló, o sobrinho de Abrão, vivia em Sodoma e por isso também foi levado como prisioneiro. E levaram também tudo o que era dele.
13 Dopa pyuo nyuo peyaminyi dokopa enakana akali mende pyakao peyandeme epo Aporame Ipuru akali doko baa Amo akali Mamare lenge dokona isa yapasi repeta paleya doko dopa pyuo pimi lao lamaiya. Akali Mamare dee banya yangonge Esekole Anapa lenge dusipa nakama Aporamena yanda pyuo maiyala penge akali ingyuo kareyami.
13 Mas um homem escapou e foi contar tudo a Abrão, o hebreu, que morava perto das árvores sagradas que pertenciam a Manre, o amorreu. Manre e os seus irmãos Escol e Aner eram aliados de Abrão.
14 Dokopa Aporameme banya yangongena wane nyuo peyami leyamo doko sepala banya ree palu mana lamaiyamo akali yandana porai dupwa yeelyo 318 ingyuo nyepala pyao peta pao yuu Dane dokona peya.
14 Quando Abrão ficou sabendo que o seu sobrinho tinha sido levado como prisioneiro, reuniu os seus homens treinados para a guerra, todos eles nascidos na sua casa. Eram trezentos e dezoito ao todo. Abrão foi com eles, perseguindo os quatro reis até a cidade de Dã.
15 Dopa pyuo Aporameme yuu dokona papala kukwama banya akali dupwa lili pipala kata kapangu rali rali pyuo nyuonembapala yanda piyami. Dopa pyuo pyao wini pipala peta pao yuu Opa Damasakesa dulurename peyami.
15 Ali Abrão dividiu os seus homens em dois grupos, atacou os inimigos de noite e os derrotou. Ele continuou a persegui-los até Hoba, que fica ao norte da cidade de Damasco,
16 Dopa pyuo pyapala bange keyange dupwape Lotemoo enda wanepe dee akali dupwape range nyuo lanyuo epeya.
16 e trouxe de volta tudo o que os inimigos haviam levado. Abrão trouxe também o seu sobrinho Ló, e tudo o que era dele, e também as suas mulheres, e o resto da sua gente.
17 Aporameme kiŋi Ketoleyoma dee role pyao kareyami kiŋi dupwape pyapala epeyamo dokopa Sotoma range kiŋi dokome yuu Sape kingi mende Kiŋinya lama lenge dokona yako lao epeya.
17 Depois de haver derrotado Quedorlaomer e os outros reis, Abrão estava voltando para casa quando o rei de Sodoma foi encontrar-se com ele no vale de Savé, também chamado de vale do Rei.
18 Dokopa yuu Saleme kiŋi akali Melekiseteke baa Anatu Ama Ketae dokona purisi ingyuo karengeko dokome borete waenepe lapo Aporamena minyakamyuo epeya.
18 E Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho.
19 Epapala baame Aporame elyape keta pisinya pyambuo lao,
19 Melquisedeque abençoou Abrão, dizendo: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e a terra!
20 Dee Anatu Ama Ketae dokome embena nyisu petenge dupwa nyuo kingi rakana palyakapyamo dokona lao baa lakandamanale,
20 Seja louvado o Deus Altíssimo, que entregou os inimigos de você nas suas mãos!” Aí Abrão deu a Melquisedeque a décima parte de tudo o que havia trazido de volta.
21 Maiyamo dokopa Sotoma range kiŋi dokome Aporame lamaiyuo lao, Bange keyange dupwa emba retalaseŋe wambu kiiramo nyipi dupwako range jinya leya.
21 Depois o rei de Sodoma disse a Abrão: — Fique com as coisas e me devolva somente as pessoas.
22 Leyamo dokopa Aporameme Sotoma kiŋi doko lamaiyuo lao, Kamongo Anatu Ama Ketae yake yuupi wasiya doko kando lalu lao leto doko.
22 Mas Abrão respondeu: — Eu levanto a mão diante do
23 Nambame puu walepe panda kimbu suu puupi dee embena bange mendepe nyero ingya nalyamo daa lalono, leya. Nyero ramo dokopa embame lao, Nambame Aporame emba kamonganyi nembapu lasareŋe daa, leya.
23 e juro que não ficarei com nada do que é seu, nem um fio de linha ou uma tira de sandália. Assim você nunca poderá dizer: “Eu fiz com que Abrão ficasse rico.”
24 Namba mende range nyii naro. Nambana akalimi apa nami dusipa iki namba keta palenale. Dee yanda pyuo jela imi Ana Esekole Mamaremoo nakamana dupwa range nyinya, leya.
24 Não quero nada para mim, a não ser a comida que os meus empregados comeram. Mas os meus aliados Aner, Escol e Manre podem ficar com a parte deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.