Gênesis 11

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yuu muu dupwana peparae wambu dupwame pii raramendaki lao kareyaminyisa pii wakale wakale ingyuo paa naya.
1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.
2 Dokopa wambu dupwa neta epelyamo dorena palimwa karama peyami dokopa yuu Sina dokona yuulama keyange mende siyamo kando nyepala dokona papala paleyami.
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.
3 Karapala dokopa pii mende dopa pyuo leyami. Yuu lapo nyepala kana semene inginya lao isare dokona poraiyuo kiso wasamanale, leyami. Dopa pyuo lapala kana nyuo bange lapo wakaiya yale kana rambu larama lao nyuo reteyamiko.
3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.
4 Retapala dokopa nakamame lao, Namwa yuu muu dupwana wakale wakale bolombalo lao pasasaramaŋa dokona daaŋa lao namwana kingi ketae pena lao epapu namwame yuu taone andake pyuo dee anda londe mende yake doko kando nyinya lao pyuo pimana, leyami.
4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."
5 Dokopa Kamongo doko isa epapala akali dupwame yuu taonepe anda londepe piyami dupwa apa pilyamipi lao kandalana epeya.
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.
6 Epokandapala Kamongome dopa pyuo leya. Kanda, nakama pii mendaki lao rara mendakyako ingyuo karapala yulu andake kanda soo pilyaminyi. Enakana mende pinya lao suupyarami ramo doko yakara pirami ingya nalyamo.
6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.
7 Dokona lao nakamame yango mendeme mendena pii doko see nanaleŋe lao nakamana pii dupwa wakale wakale lenale ukiaki minyala isa lupyuo monale, leya.
7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."
8 Anatumi dopapyuo bolombalo lao pena leyamosa nakama yuu taone piyaminyi doko yaki nyuo kaepala yuu muu dupwana ralo peyami.
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.
9 Kamongome nakamana pii ukiaki minyapala yuu pandape dokona piso wambu yuu muu dupwana bolombalo lao pena leyamo dokona yuu doko kingi Bapele lenge.
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.
10 Dapwa akali Semena manjo para pyao peya. Ipwa sokwapeyamopa enakana ee kana lama epo papeyamo dokopa Seme ee kana 100 nembo karo wane Apakesate mandeya.
10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.
11 Apakesate manjo nyiyamopa enakana ee kana 500 dusipana karo dokopa wane wanakepe lapo opetae konda pyuo mandeya.
11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Apakesate baa ee kana 35 nembo karapala enakana wane Sela mandeya.
12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.
13 Manjipala enakana Apakesate ee kana 403 dusipana karo dokopa wane wanakepe lapo opetae konda pyuoko manjo kareya.
13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
14 Sela baa ee kana 30 nembo karapala enakana Epa mandeya.
14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.
15 Epa manjipala ee kana 403 dusipana karo wane wanakepe opetae konda pyuo mandeya.
15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
16 Epa baa ee kana 34 nembo karapala dokopa Peleke mandeya.
16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.
17 Manjipala ee kana 430 dusipana karo dokopa wane wanakepe opetae konda pyuo mandeya.
17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
18 Peleke baa ee kana 30 nembo karapala baa wane Uru mandeya.
18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.
19 Manjipala ee kana 209 dusipana karo dokopa wane wanakepe lapo konda pyuo mandeya.
19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Uru baa ee kana 32 nembo karapala baa Seruku mandeya.
20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.
21 Manjipala ee kana 207 dusipana karo dokopa wane wanakepe lapo konda pyuo mandeya.
21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Seruku baa ee kana 30 nembo karapala Neo mandeya.
22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.
23 Manjipala ee kana 200 dusipana karo dokopa wane wanakepe lapo opetaeko mandeya.
23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Neo baa ee kana 29 nembo karapala Tera mandeya.
24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.
25 Manjipala ee kana 119 dusipana karo wane wanakepe opetae konda pyuo mandeya.
25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Tera baa ee kana 70 nembo karapala Aporame Neo Arane dusipa mandeya.
26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.
27 Tera banya wane mandeyamo dupwana kingi mende Aporame Neo Arane dusipana rakange doko kareya. Arane baame Lote mandeya.
27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.
28 Arane baa banya rakange Tera kumapa nayamopa yuu banya range kingi Ua lenge Kalitia wambu karenge dokona wambo kumuya.
28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.
29 Aporame Neopa enda nyiyambi. Aporame banya etenge doko kingi Sarai lenge. Neo baa enda kingi Milika lenge nyiya. Enda dokona rakangena kingi Arane lenge dokomeko wane Milika Isikapa mandeya.
29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.
30 Enda Sarai baa wane manja nao mee ingi poraiyuo pote ingyuo peteya.
30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.
31 Akali Tera baame ikinyingi Aporamemoo banya ikinyingi Aranena wane Lotemoo Aporamena etenge Saraimoo nakamana yuu kingi Ua lenge Kalitia wambu palenge doko yaki nyepala yuu Kenane panya peyami. Papala yuu mende kingi Arane lenge dokona pao kando nyepala paleyami.
31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.
32 Tera baa ee kana 205 nembo yuu Arane dokona karapala kumuya.
32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.