Gênesis 10

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Noana wane rema dusipa Seme Ame Japete dusipame ipwa sokwapeyamopa enakana wane mandeyaminyi rara ingyuo peya dupwa
1 Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cão e Jafé; e nasceram-lhes filhos depois do dilúvio.
2 Japetena ikinyingi kingi dupwa dakena palamo. Goma Mekoke Matai Japana Tupale Meseke Tirase.
2 Os filhos de Jafé são: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
3 Gomana ikinyingi dupwa Asikenasi Oripate Tokama.
3 E os filhos de Gomer são: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Japanana ikinyingi Elisa Tasisi Kitimi Dotanimi.
4 E os filhos de Javã são: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
5 Dokona piso wambu ipwa kota pete repeta palenge wambu ingyuo panda wakale wakale dupwana raeyo palyuo peyami. Wambu dupwa Japete baa rakange kyawa ingiyamopa banya wane dupwame pao rara kingi larapu ree palu ingyuo palyuo peyami. Yuu panda wakale dupwana pao pii nakama rangena wakale wakale lao kareyami.
5 Por estes foram repartidas as ilhas dos gentios nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 Amena ikinyingi dusipana kingi Kusi Isipi Puti Kenane lenge.
6 E os filhos de Cão são: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
7 Kusinya wane mandeya dusipa Sepa Apila Sapita Orama Sapitika. Orama baame Sepa Detanepa mandeya.
7 E os filhos de Cuxe são: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá: Sebá e Dedã.
8 Kusi baame Nimirote mandeya. Nimiroteme kanda soo rara malu dupwana akali andake porai wakasa ingyuo kareya.
8 E Cuxe gerou a Ninrode; este começou a ser poderoso na terra. 9
9 Anatumi nyisiyamo dokona baa isa panda dupwana mena nulipi neyamo dokopa papu pii nao embone embone karo angi keta pyao nao pyuo kareya. Renge dokona mendeme menarae lenge angi pilyamo dokopa Anatumi nyisiyamosa Nimirote piyamo dopa pyuo pilyamo, lenge.
9 E este foi poderoso caçador diante da face do Senhor; por isso se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor.
10 Baa wambo yuu Sina dokona yuu taone Bapele Ereke Akate dusipana iso kareya.
10 E o princípio do seu reino foi Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinar.
11 Dokona piso baa yuu Asiria dokona papala yuu taone andake Ninepa Oriyapotia dee Kala lenge dusipa waso piya.
11 Desta mesma terra saiu à Assíria e edificou a Nínive, Reobote-Ir, Calá,
12 Dopa pipala yuu taone kamame andake mende kingi Oresene lenge doko Kalapa Ninepa dolaponakanya dokona waso piya.
12 E Resen, entre Nínive e Calá (esta é a grande cidade).
13 Akali Isipi baame mandeyamo dupwa Lutimi Anamini Leapimi Napitumi
13 E Mizraim gerou a Ludim, a Anamim, a Leabim, a Naftuim,
14 Patirusimi Kapitorimi lenge dusipa mandeya. Isipi mandeyamo dokona mende kingi Kasilusimi lenge doko Pilisitia wambunya rakange kyawa ingyuo peya.
14 A Patrusim e a Casluim (donde saíram os filisteus) e a Caftorim.
15 Akali Kenane baa wambo wane Saitone manjipalaenakana Ete mandeya.
15 E Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e a Hete;
16 Rara dupwa Jepusi wambu Amo wambu Gukase wambu
16 E ao jebuseu, ao amorreu, ao girgaseu,
17 Ipi wambu Aki wambu Sini wambu
17 E ao heveu, ao arqueu, ao sineu,
18 Apate wambu Semari wambu Amati akali rara dusipana baa Kenane rakange kyawa ingyuo peya. Enakana Kenanena wambu dupwa palyuo raeyami.
18 E ao arvadeu, ao zemareu, e ao hamateu, e depois se espalharam as famílias dos cananeus.
19 Dokopa nakamana yuu lili kingi Saitone dokona karo pao Gera pena penge kata dorena dusa ingyuo yuu kingi Gasa doko singi. Yuu Sotoma silyamo dorena ingyuo kata pao Gomora Atama Sepoimi dusipana piso pao Lasa dokona lili piya.
19 E foi o termo dos cananeus desde Sidom, indo para Gerar, até Gaza; indo para Sodoma e Gomorra, Admá e Zeboim, até Lasa.
20 Wambu dusipana Ame baa rakange kyawa ingyuo kareya. Nakama rakange lili pyuo pii wakale wakale lengenyili pyuo rara kingi larapu pao nakamana yuu kareyami dupwana letamo.
20 Estes são os filhos de Cão segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
21 Akali Seme Japetena yangonge porai doko baa Epa wambunya rakange kyawa baame wane wanake dusipa mandeya.
21 E a Sem nasceram filhos, e ele é o pai de todos os filhos de Éber, o irmão mais velho de Jafé.
22 Elame Asu Apakesate Luti Arame dusipa mandeya.
22 Os filhos de Sem são: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
23 Arame baame Usa Uli Geta Masi dusipa mandeya.
23 E os filhos de Arã são: Uz, Hul, Geter e Más.
24 Apakesate baame Sela mandeya. Sela baame Epa mandeya.
24 E Arfaxade gerou a Selá; e Selá gerou a Éber.
25 Epa baa wane lama manjo wambo doko rara dupwabolombalo ingyuo lili pyuo peyami dokona kingi Peleke leya. Kingi Peleke doko lili pingi dopale lenge. Enakana dokona kingi Jokitane leya.
25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porquanto em seus dias se repartiu a terra, e o nome do seu irmão foi Joctã.
26 Jokitane baame wane Alomotate Selepe Asamapete Jera
26 E Joctã gerou a Almodá, a Selefe, a Hazarmavé, a Jerá,
27 Atorame Usale Dikila
27 A Hadorão, a Usal, a Dicla,
28 Opale Apimayale Sipa
28 A Obal, a Abimael, a Sebá,
29 Opiya Apila Jopape dusipa peparae mandeya.
29 A Ofir, a Havilá e a Jobabe; todos estes foram filhos de Joctã.
30 Nakama yuu andape paleyaminyi doko yuu mende kingi Mesa lenge dokonapiso pao yuu Sepa neta epenge dorename ingyuo yuu kyau pyalya pyana pingi dokona palyuo liti piyami.
30 E foi a sua habitação desde Messa, indo para Sefar, montanha do oriente.
31 Akali kingi pyasi palamo dusipana Seme baa rakange kyawa ingyuo kareya. Nakama rakange lili pyuo pii wakale wakale lengenyili pyuo rara kingi larapu pao nakamana yuu kareyami dupwana letamo.
31 Estes são os filhos de Sem segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, nas suas terras, segundo as suas nações.
32 Noana ikinyingi dupwame wane mandeyami dupwa ree palu wakale wakale rakange kyawanakingi larapu rara wakale wakale ingyuo suku pyuo palu peyami. Ipwa sokwapeyamopa wambu dusipameko wane manjo pauiyami dupwa rara kingi larapu yuu muu dupwana peyami.
32 Estas são as famílias dos filhos de Noé segundo as suas gerações, nas suas nações; e destes foram divididas as nações na terra depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.