Filipenses 4
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Nambana Kurisene yango dupwa. Nakama porai ingyuo Kamongona arapu dokona dapale ingyuo karalapape lao langilyu. Namba nakama mona reto kondalyo. Namba keta yulu keyange pyuo pisaminyi dokona rae wakasa maiyuo nakama lakandelyo.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Enda Yotiapa Sindikipa nakamba Kamongona arapu dokona Kurisene kakingi ingyuo karalapape lao poraiyuo langilyu.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Dokona ingyuo nambana yulu role pyao pingi akali embame enda lama dolapo nyisakare. Enda dolapo porayapala namba role pyao yulu andake waili pii dokona raeyo lao kareyama. Kelemene dee nambana yulu mendare pingi akali lapo Anatunya letena renge buku dokona kingi pyasi palamo dupwa opetae waili pii raeyo lao kareyamako.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Kamongona arapu dokona karo yuu peparae rae maiyuo karalapape. Rae wakasa maiyuo karo pipwape lao dee kamba leto.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Nakama wambu yango dupwa kando rambi rambi lao kararami. Kamongo baa repeta usale epara ingilyamo.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Mona nembo kara nalapape. Nakama yano piramo kararami dokona nakamana ateŋa dokome Anatu piso selapape. Dopa pyuo baa piso soo dokopa mona kare kare sangyu lao pipape.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Koraisa Yesupa pako kararami dokopa Anatunya mona kyuu lao singi renge mee wambu dupwa soo gisa nange dokome nakamana mona andape suu pingi dokonape kame pyuo minyara.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Pii renge dakeme lao oto leto. Yulu keyange wambu kando epe singi dupwana iki suu pyao karalapape. Angi dupwape, suu pingi rolaepe yulu rolaepe koo pali nange dupwape au pisi dupwape mona palenge yulu dusipa iki suu pyale pyale pyuo karalapape.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Yulupi piipi namba keta mana nyiyami dupwa iki pyuo karalapape. Anatu mona kyuu lao singi renge jingi dokome nakama pipya role pyao karara.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Namba Kamongopa pako karo renge dokona rae andake mailyu. Nambame nakama yuu wamba rekya lapala epeyo kande doko suu pyao ene alembole bange lapo nyiso jimi. Nakama namba kame soo kaeyami lao laa nalyo. Nakama nanesale karapala bange lapo jerami kata mende pali naya.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Namba pendewa ingyuo karapunu dokona pii mende daa. Bange mendasipa iki silyamosa namba mee rae maiyuo karenge.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Namba wamba yuu lapo lopo karo, yuu lapo bange malu siyasa kareyo dokona renge mende mana nyiyu. Doko lopo karowape sikya piramopa karowape bange sera panda bange see naramopa namba mee rae maiyuo kararo ingilyamo.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Koraisa baame namba porainyi pyambuyasa yulu peparaena lao mona kuki palyuo karenge.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Namba randa nao kareyo dokona nakama nyiso yulu ama keyange wakasa piyami leto.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Yuu wamba kanda soo waili pii lamaiyuo karo dokopa yuu Masetonia karapala mendasa peyo. Dokopa nakama Elyambu Pingi wambu Pilipai karenge dupwame iki namba nyisiyami doko range silyaminyi. Namba kapa kareyonopape randa nyiyunupape nakamame iki namba nyiso kareyami.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Namba Tesalonaika kareyo yuu gii dokopa yuu mendaki iki nyisapala kaeya nayami. Dee kambako nyisiyami.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Nakama bange jilyaminyi renge dokona iki rae mai nalyo. Nakamana yulu keyange wambo yake panda para lyasili. Bange malu konda pyuo jiminyi dokona kapa karo.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Bange malu kamame konda pyuo jiminyi dokona kapa karapala sangyu lao pepa dake isingi pyao jilyu. Ipaporaitasa baame nakamana bange jiminyi dupwa peparae namba nyipunu dokome epapu mende namba yangya nara ingilyamo. Anatu kyaa pyuo rendamu pingi mailyaminyipa kando nyuo rae maiyuo pingi doko.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Nambana Anatumi baa bange malu retenge dokome nakama bange yangyaramo dupwa peparae Koraisa Yesu keta isingi jera.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Namwana Rakange Anatu dokona lao kingi ketae pyambuo lakando karalu kararama. Doko kinyi.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Anatunya wambu Koraisa Yesu keta karenge dupwa peparae yako lao leto. Kurisene yango lapo nambamoo pipya role pyao karamwano dupwame opetae yako letaminyiko.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Anatunya wambu dae petenge dupwa peparaemoome dee kiŋi akalinya yulu pyakamyuo karenge dupwamoome yako letaminyi.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Kamongo Yesu Koraisana mona keyange palyuo ipingi renge nakama peparae keta palena lao leto.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.