Filipenses 4
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA
1 Nambana Kurisene yango dupwa. Nakama porai ingyuo Kamongona arapu dokona dapale ingyuo karalapape lao langilyu. Namba nakama mona reto kondalyo. Namba keta yulu keyange pyuo pisaminyi dokona rae wakasa maiyuo nakama lakandelyo.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Enda Yotiapa Sindikipa nakamba Kamongona arapu dokona Kurisene kakingi ingyuo karalapape lao poraiyuo langilyu.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Dokona ingyuo nambana yulu role pyao pingi akali embame enda lama dolapo nyisakare. Enda dolapo porayapala namba role pyao yulu andake waili pii dokona raeyo lao kareyama. Kelemene dee nambana yulu mendare pingi akali lapo Anatunya letena renge buku dokona kingi pyasi palamo dupwa opetae waili pii raeyo lao kareyamako.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Kamongona arapu dokona karo yuu peparae rae maiyuo karalapape. Rae wakasa maiyuo karo pipwape lao dee kamba leto.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Nakama wambu yango dupwa kando rambi rambi lao kararami. Kamongo baa repeta usale epara ingilyamo.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Mona nembo kara nalapape. Nakama yano piramo kararami dokona nakamana ateŋa dokome Anatu piso selapape. Dopa pyuo baa piso soo dokopa mona kare kare sangyu lao pipape.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Koraisa Yesupa pako kararami dokopa Anatunya mona kyuu lao singi renge mee wambu dupwa soo gisa nange dokome nakamana mona andape suu pingi dokonape kame pyuo minyara.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Pii renge dakeme lao oto leto. Yulu keyange wambu kando epe singi dupwana iki suu pyao karalapape. Angi dupwape, suu pingi rolaepe yulu rolaepe koo pali nange dupwape au pisi dupwape mona palenge yulu dusipa iki suu pyale pyale pyuo karalapape.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Yulupi piipi namba keta mana nyiyami dupwa iki pyuo karalapape. Anatu mona kyuu lao singi renge jingi dokome nakama pipya role pyao karara.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Namba Kamongopa pako karo renge dokona rae andake mailyu. Nambame nakama yuu wamba rekya lapala epeyo kande doko suu pyao ene alembole bange lapo nyiso jimi. Nakama namba kame soo kaeyami lao laa nalyo. Nakama nanesale karapala bange lapo jerami kata mende pali naya.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Namba pendewa ingyuo karapunu dokona pii mende daa. Bange mendasipa iki silyamosa namba mee rae maiyuo karenge.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Namba wamba yuu lapo lopo karo, yuu lapo bange malu siyasa kareyo dokona renge mende mana nyiyu. Doko lopo karowape sikya piramopa karowape bange sera panda bange see naramopa namba mee rae maiyuo kararo ingilyamo.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Koraisa baame namba porainyi pyambuyasa yulu peparaena lao mona kuki palyuo karenge.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Namba randa nao kareyo dokona nakama nyiso yulu ama keyange wakasa piyami leto.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Yuu wamba kanda soo waili pii lamaiyuo karo dokopa yuu Masetonia karapala mendasa peyo. Dokopa nakama Elyambu Pingi wambu Pilipai karenge dupwame iki namba nyisiyami doko range silyaminyi. Namba kapa kareyonopape randa nyiyunupape nakamame iki namba nyiso kareyami.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Namba Tesalonaika kareyo yuu gii dokopa yuu mendaki iki nyisapala kaeya nayami. Dee kambako nyisiyami.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Nakama bange jilyaminyi renge dokona iki rae mai nalyo. Nakamana yulu keyange wambo yake panda para lyasili. Bange malu konda pyuo jiminyi dokona kapa karo.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Bange malu kamame konda pyuo jiminyi dokona kapa karapala sangyu lao pepa dake isingi pyao jilyu. Ipaporaitasa baame nakamana bange jiminyi dupwa peparae namba nyipunu dokome epapu mende namba yangya nara ingilyamo. Anatu kyaa pyuo rendamu pingi mailyaminyipa kando nyuo rae maiyuo pingi doko.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Nambana Anatumi baa bange malu retenge dokome nakama bange yangyaramo dupwa peparae Koraisa Yesu keta isingi jera.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Namwana Rakange Anatu dokona lao kingi ketae pyambuo lakando karalu kararama. Doko kinyi.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Anatunya wambu Koraisa Yesu keta karenge dupwa peparae yako lao leto. Kurisene yango lapo nambamoo pipya role pyao karamwano dupwame opetae yako letaminyiko.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Anatunya wambu dae petenge dupwa peparaemoome dee kiŋi akalinya yulu pyakamyuo karenge dupwamoome yako letaminyi.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Kamongo Yesu Koraisana mona keyange palyuo ipingi renge nakama peparae keta palena lao leto.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.