Filipenses 4

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nambana Kurisene yango dupwa. Nakama porai ingyuo Kamongona arapu dokona dapale ingyuo karalapape lao langilyu. Namba nakama mona reto kondalyo. Namba keta yulu keyange pyuo pisaminyi dokona rae wakasa maiyuo nakama lakandelyo.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Enda Yotiapa Sindikipa nakamba Kamongona arapu dokona Kurisene kakingi ingyuo karalapape lao poraiyuo langilyu.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Dokona ingyuo nambana yulu role pyao pingi akali embame enda lama dolapo nyisakare. Enda dolapo porayapala namba role pyao yulu andake waili pii dokona raeyo lao kareyama. Kelemene dee nambana yulu mendare pingi akali lapo Anatunya letena renge buku dokona kingi pyasi palamo dupwa opetae waili pii raeyo lao kareyamako.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Kamongona arapu dokona karo yuu peparae rae maiyuo karalapape. Rae wakasa maiyuo karo pipwape lao dee kamba leto.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Nakama wambu yango dupwa kando rambi rambi lao kararami. Kamongo baa repeta usale epara ingilyamo.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Mona nembo kara nalapape. Nakama yano piramo kararami dokona nakamana ateŋa dokome Anatu piso selapape. Dopa pyuo baa piso soo dokopa mona kare kare sangyu lao pipape.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Koraisa Yesupa pako kararami dokopa Anatunya mona kyuu lao singi renge mee wambu dupwa soo gisa nange dokome nakamana mona andape suu pingi dokonape kame pyuo minyara.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Pii renge dakeme lao oto leto. Yulu keyange wambu kando epe singi dupwana iki suu pyao karalapape. Angi dupwape, suu pingi rolaepe yulu rolaepe koo pali nange dupwape au pisi dupwape mona palenge yulu dusipa iki suu pyale pyale pyuo karalapape.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Yulupi piipi namba keta mana nyiyami dupwa iki pyuo karalapape. Anatu mona kyuu lao singi renge jingi dokome nakama pipya role pyao karara.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Namba Kamongopa pako karo renge dokona rae andake mailyu. Nambame nakama yuu wamba rekya lapala epeyo kande doko suu pyao ene alembole bange lapo nyiso jimi. Nakama namba kame soo kaeyami lao laa nalyo. Nakama nanesale karapala bange lapo jerami kata mende pali naya.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Namba pendewa ingyuo karapunu dokona pii mende daa. Bange mendasipa iki silyamosa namba mee rae maiyuo karenge.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Namba wamba yuu lapo lopo karo, yuu lapo bange malu siyasa kareyo dokona renge mende mana nyiyu. Doko lopo karowape sikya piramopa karowape bange sera panda bange see naramopa namba mee rae maiyuo kararo ingilyamo.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Koraisa baame namba porainyi pyambuyasa yulu peparaena lao mona kuki palyuo karenge.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Namba randa nao kareyo dokona nakama nyiso yulu ama keyange wakasa piyami leto.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Yuu wamba kanda soo waili pii lamaiyuo karo dokopa yuu Masetonia karapala mendasa peyo. Dokopa nakama Elyambu Pingi wambu Pilipai karenge dupwame iki namba nyisiyami doko range silyaminyi. Namba kapa kareyonopape randa nyiyunupape nakamame iki namba nyiso kareyami.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Namba Tesalonaika kareyo yuu gii dokopa yuu mendaki iki nyisapala kaeya nayami. Dee kambako nyisiyami.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Nakama bange jilyaminyi renge dokona iki rae mai nalyo. Nakamana yulu keyange wambo yake panda para lyasili. Bange malu konda pyuo jiminyi dokona kapa karo.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Bange malu kamame konda pyuo jiminyi dokona kapa karapala sangyu lao pepa dake isingi pyao jilyu. Ipaporaitasa baame nakamana bange jiminyi dupwa peparae namba nyipunu dokome epapu mende namba yangya nara ingilyamo. Anatu kyaa pyuo rendamu pingi mailyaminyipa kando nyuo rae maiyuo pingi doko.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Nambana Anatumi baa bange malu retenge dokome nakama bange yangyaramo dupwa peparae Koraisa Yesu keta isingi jera.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Namwana Rakange Anatu dokona lao kingi ketae pyambuo lakando karalu kararama. Doko kinyi.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Anatunya wambu Koraisa Yesu keta karenge dupwa peparae yako lao leto. Kurisene yango lapo nambamoo pipya role pyao karamwano dupwame opetae yako letaminyiko.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Anatunya wambu dae petenge dupwa peparaemoome dee kiŋi akalinya yulu pyakamyuo karenge dupwamoome yako letaminyi.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Kamongo Yesu Koraisana mona keyange palyuo ipingi renge nakama peparae keta palena lao leto.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.