Filipenses 4

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nambana Kurisene yango dupwa. Nakama porai ingyuo Kamongona arapu dokona dapale ingyuo karalapape lao langilyu. Namba nakama mona reto kondalyo. Namba keta yulu keyange pyuo pisaminyi dokona rae wakasa maiyuo nakama lakandelyo.
1 Portanto, meus amados e muito queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, meus amados.
2 Enda Yotiapa Sindikipa nakamba Kamongona arapu dokona Kurisene kakingi ingyuo karalapape lao poraiyuo langilyu.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sejam da mesma mente no Senhor.
3 Dokona ingyuo nambana yulu role pyao pingi akali embame enda lama dolapo nyisakare. Enda dolapo porayapala namba role pyao yulu andake waili pii dokona raeyo lao kareyama. Kelemene dee nambana yulu mendare pingi akali lapo Anatunya letena renge buku dokona kingi pyasi palamo dupwa opetae waili pii raeyo lao kareyamako.
3 E admoesto-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e também com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Kamongona arapu dokona karo yuu peparae rae maiyuo karalapape. Rae wakasa maiyuo karo pipwape lao dee kamba leto.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; e outra vez digo: Regozijai-vos.
5 Nakama wambu yango dupwa kando rambi rambi lao kararami. Kamongo baa repeta usale epara ingilyamo.
5 Seja a vossa moderação notória a todos os homens. O Senhor está próximo.
6 Mona nembo kara nalapape. Nakama yano piramo kararami dokona nakamana ateŋa dokome Anatu piso selapape. Dopa pyuo baa piso soo dokopa mona kare kare sangyu lao pipape.
6 Por nada estejais ansiosos; mas em tudo, pela oração e súplica com ação de graças, sejam as vossas petições conhecidas diante de Deus.
7 Koraisa Yesupa pako kararami dokopa Anatunya mona kyuu lao singi renge mee wambu dupwa soo gisa nange dokome nakamana mona andape suu pingi dokonape kame pyuo minyara.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e as vossas mentes, através de Cristo Jesus.
8 Pii renge dakeme lao oto leto. Yulu keyange wambu kando epe singi dupwana iki suu pyao karalapape. Angi dupwape, suu pingi rolaepe yulu rolaepe koo pali nange dupwape au pisi dupwape mona palenge yulu dusipa iki suu pyale pyale pyuo karalapape.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Yulupi piipi namba keta mana nyiyami dupwa iki pyuo karalapape. Anatu mona kyuu lao singi renge jingi dokome nakama pipya role pyao karara.
9 Estas coisas que aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Namba Kamongopa pako karo renge dokona rae andake mailyu. Nambame nakama yuu wamba rekya lapala epeyo kande doko suu pyao ene alembole bange lapo nyiso jimi. Nakama namba kame soo kaeyami lao laa nalyo. Nakama nanesale karapala bange lapo jerami kata mende pali naya.
10 Regozijei-me grandemente no Senhor, porque finalmente o vosso cuidado por mim floresceu novamente; porque já éreis cuidadosos, mas vos faltava oportunidade.
11 Namba pendewa ingyuo karapunu dokona pii mende daa. Bange mendasipa iki silyamosa namba mee rae maiyuo karenge.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi, seja qual for o meu estado, a estar contente com isso.
12 Namba wamba yuu lapo lopo karo, yuu lapo bange malu siyasa kareyo dokona renge mende mana nyiyu. Doko lopo karowape sikya piramopa karowape bange sera panda bange see naramopa namba mee rae maiyuo kararo ingilyamo.
12 Eu sei como estar humilhado e sei também como ter abundância; em todo lugar e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a sofrer necessidade.
13 Koraisa baame namba porainyi pyambuyasa yulu peparaena lao mona kuki palyuo karenge.
13 Eu posso fazer todas as coisas por meio de Cristo, que me fortalece.
14 Namba randa nao kareyo dokona nakama nyiso yulu ama keyange wakasa piyami leto.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Yuu wamba kanda soo waili pii lamaiyuo karo dokopa yuu Masetonia karapala mendasa peyo. Dokopa nakama Elyambu Pingi wambu Pilipai karenge dupwame iki namba nyisiyami doko range silyaminyi. Namba kapa kareyonopape randa nyiyunupape nakamame iki namba nyiso kareyami.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou-se comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Namba Tesalonaika kareyo yuu gii dokopa yuu mendaki iki nyisapala kaeya nayami. Dee kambako nyisiyami.
16 Porque até mesmo em Tessalônica, me enviaste uma e outra vez à minha necessidade.
17 Nakama bange jilyaminyi renge dokona iki rae mai nalyo. Nakamana yulu keyange wambo yake panda para lyasili. Bange malu konda pyuo jiminyi dokona kapa karo.
17 Não que eu deseje uma dádiva, mas eu desejo frutos que abundem em vossa conta.
18 Bange malu kamame konda pyuo jiminyi dokona kapa karapala sangyu lao pepa dake isingi pyao jilyu. Ipaporaitasa baame nakamana bange jiminyi dupwa peparae namba nyipunu dokome epapu mende namba yangya nara ingilyamo. Anatu kyaa pyuo rendamu pingi mailyaminyipa kando nyuo rae maiyuo pingi doko.
18 Mas tenho tudo e em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito as coisas que me foram enviadas por vós, como cheiro de suavidade e sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Nambana Anatumi baa bange malu retenge dokome nakama bange yangyaramo dupwa peparae Koraisa Yesu keta isingi jera.
19 O meu Deus, suprirá todas as vossas necessidades, segundo as suas riquezas, em glória, por Cristo Jesus.
20 Namwana Rakange Anatu dokona lao kingi ketae pyambuo lakando karalu kararama. Doko kinyi.
20 Ora, ao nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Anatunya wambu Koraisa Yesu keta karenge dupwa peparae yako lao leto. Kurisene yango lapo nambamoo pipya role pyao karamwano dupwame opetae yako letaminyiko.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Anatunya wambu dae petenge dupwa peparaemoome dee kiŋi akalinya yulu pyakamyuo karenge dupwamoome yako letaminyi.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Kamongo Yesu Koraisana mona keyange palyuo ipingi renge nakama peparae keta palena lao leto.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.