Ezequiel 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Namba purisi akali Isikiolo, Businya ikinyingi doko. Kana kisima yuu gii kingi paki ee kana akalisa ipisu rema dokopa Juu wambu yuu Bapilone karapusi pao kareyaminyi dupwa pipya ipwa Sepa pona dokona peteyama. Dokopa yake kata lumbwapala Anatu pii repa repa mende piyamo kandeyo.
1 Era o quinto dia do quarto mês do trigésimo ano, e eu estava entre os exilados, junto ao rio Quebar. Abriram-se os céus, e eu tive visões de Deus.
2 Kiŋi Jiyoakini ee kana kingi paki karapusi anda paleyamopa kana dokona mendena yuu gii kingi paki dokona pii repa repa dake piyamo kandeyo.
2 Foi no quinto ano do exílio do rei Joaquim, no quinto dia do quarto mês.
3 Yuu Bapilone dokona ipwa Sepa nemba nemba namba Kamongome pii langiyamo siyunu dokopa banya porai renge doko namba keta ipuyamo soo kareyo.
3 A palavra do Senhor veio ao sacerdote Ezequiel, filho de Buzi, junto ao rio Quebar, na terra dos caldeus. Ali a mão do Senhor esteve sobre ele.
4 Namba pendakae lapala kandalyapeyo dokopa kopa apupi reeko doko dulurena piso epeyamo kandeyo. Kopa dokona piso yuu pele isare ingyuo rao yake peparaena raeyo peya. Yuu pele pyakalyiyamo dokona bange kana kone lepo lepo pisi dopalende rao kareya.
4 Olhei e vi uma tempestade que vinha do norte: uma nuvem imensa, com relâmpagos e faíscas, e cercada por uma luz brilhante. O centro do fogo parecia metal reluzente,
5 Kopa apupi rakapana suku dokona bange lete karenge kisima wambu yale kandeyo.
5 e no meio do fogo havia quatro vultos que pareciam seres viventes. Na aparência tinham forma de homem,
6 Dusipana mendaki mendaki lao lenge kambu kisimako karo papake kisimako karo piya.
6 mas cada um deles tinha quatro rostos e quatro asas.
7 Nakamana kimbu dupwa rolae dee kimbu kaperena bulamakao kalinya kimbu kape dopale kareya. Bange dusipa kana kone isokome pyao nembasi ingyuo lepo lepo pyuo rao kareya.
7 Suas pernas eram retas; seus pés eram como os de um bezerro e reluziam como bronze polido.
8 Dopa pyuo karo nakama mendaki mendaki lao kisima dusipana papake isarena wambunya kingi mendakiko karapa piyamopa nyuo pyaso kisimako ingiya.
8 Debaixo de suas asas, nos quatro lados, tinham mãos humanas. Os quatro tinham rostos e asas,
9 Papake yango mendena kimbu silya sana piru kareyami. Bokote pinjingi kisima ingyaro karenge dopale ingiya. Panya dokopa longo raeya nao kapu kilya kapu kyana pii nao pipala mee suu laro karo rolae peyami.
9 e as suas asas encostavam umas nas outras. Quando se moviam andavam para a frente, e não se viravam.
10 Bange lete karenge dusipana lenge kambu wakale wakale kisimako karapa piya. Lenge kambu dorena wambunya lenge kambu nyuo rolaerena mena laenena lenge kambu nyuo kyairena mena bulamakaona lenge kambu nyuo matarena yaka ulisapunya lenge kambu nyuo piyami.
10 Quanto à aparência dos seus rostos, os quatro tinham rosto de homem, rosto de leão no lado direito, rosto de boi no lado esquerdo, e rosto de águia.
11 Nakamana papake kisima larapu karenge dokona lama dolapome mendena pinjingi dokome pee lapala mendena pao keto lapa piyami. Dee lama dolapome nakamana yongo dokona yambe pyapapu piyami.
11 Assim eram os seus rostos. Suas asas estavam estendidas para cima; cada um deles tinha duas asas que se encostavam na de outro ser vivente, de um lado e do outro, e duas asas que cobriam os seus corpos.
12 Nakama peparaena lenge kambu kisima karenge dokome mendasa panya dokopa kapu kyii napala mee rolelyamuli pyuo kando penge.
12 Cada um deles ia sempre para a frente. Para onde quer que fosse o Espírito eles iam, e não se viravam quando se moviam.
13 Bange lete karenge kareyami sukusa dokona kendapuli yale mende kaeya nao rao papyuo kareya. Kareyamo dokona isare uliyapu nyuo lelenge pyao rao peya.
13 Os seres viventes pareciam carvão aceso; eram como tochas. O fogo ia de um lado a outro entre os seres viventes, e do fogo saíam relâmpagos e faíscas.
14 Yuu pele waiya lao yanga paupau lengenyili pyuo bange lete karenge dusipa nakama lambu papa laeyo epapa pyuo peyami.
14 Os seres viventes iam e vinham como relâmpagos.
15 Namba bange lete karenge kisima kareyaminyi dusipana repeta nakamana uliuli bunu mendaki larapu siyamo kandeyo.
15 Enquanto eu olhava para eles, vi uma roda ao lado de cada um deles, diante dos seus quatro rostos.
16 Uliuli bunu kisima dusipa mendarele ingyuo siya. Uliuli bunu dusipa kana lulya renge kana malu nembo ropo pingi dopale ingyuo lepo lepo piya. Uliuli bunu dusipa mendena lama larapu mende dokona anjokoyamo kandeyo.
16 Esta era a aparência das rodas e a sua estrutura: Reluziam como o berilo; e as quatro tinham aparência semelhante. Cada roda parecia estar entrosada na outra.
17 Kandeyono dusipame maso kata paki pakipi nyokonyuo parami ingiya.
17 Quando se moviam, seguiam nas quatro direções dos quatro rostos, e não se viravam enquanto iam.
18 Uliuli bunu pinjingi dusipana peparae lenge ramurae pipala kandala kandala peyami.
18 Seus aros eram altos e impressionantes e estavam cheios de olhos ao redor.
19 Bange lete karenge dupwa mendasa panya kata nyokonyiyami dokopa uliuli bunu dupwa role pyapeta peyami. Dee pulyuo peyami dokopa uliuli bunu dusipa dopako pyuo peyami.
19 Quando os seres viventes se moviam, as rodas ao seu lado se moviam; e, quando se elevavam do chão, as rodas também se elevavam.
20 Bange lete karenge dupwame uliuli bunu dusipa renge kuiyuo minyaro karenge dokome nakama anja mendasa panya suu piyami dokonako palyuo uliuli bunu dusipa role pyapeta peyami.
20 Para onde quer que o Espírito fosse, os seres viventes iam, e as rodas os seguiam, porque o mesmo Espírito estava nelas.
21 Yuu gii peparae bange lete karenge dusipa kata paope mee karope sipuro yake ketae pao uliuli bunu dusipa mendare dokonako palyuo peyami.
21 Quando os seres viventes se moviam, elas também se moviam; quando eles ficavam imóveis, elas também ficavam; e quando os seres viventes se elevavam do chão, as rodas também se elevavam com eles, porque o mesmo Espírito deles estava nelas.
22 Bange lete karenge dusipana kyawa siyamo ketaerena anda kauwasi yale lepo lepo pisi wasisi mende lepo lepo pyuo rao kareya.
22 Acima das cabeças dos seres viventes estava o que parecia uma abóboda, reluzente como gelo, e impressionante.
23 Dokona isarena bange lete karenge dusipa mendaki mendaki lao dokona papake pakirena lama karenge dokome pee lapala yango mende dumbinya dokona keto lapa piru kareyami. Nakamana yongo doko papake paki lama dolapome yambe pyarapu piyami.
23 Debaixo dela cada ser vivente estendia duas asas ao que lhe estava mais próximo, e com as outras duas asas cobria o corpo.
24 Nakamana papake dupwame bii leyaminyi dokopa poroparo lao peyamo siyu. Siyunu pii doko ipwa kota gono lele lao ami yanda kambu pili lao pyao dokopa Anatu Porai Wakasa dokona pii lele lao peyaminyi siyu. Nakama bii lao pao peteyami dokopa papake dupwa range nyuo kaki pyuo palyiyami.
24 Ouvi o ruído de suas asas quando voavam. Parecia o ruído de muitas águas, parecia a voz do Todo-poderoso. Era um ruído estrondoso, como o de um exército. Quando paravam, fechavam as asas.
25 Dopa piyaminyipape anda kauwasi yale nakamana kyawa ketae siyamo dorename piso pii doko lao ee epeya.
25 Então veio uma voz de cima da abóboda sobre as suas cabeças, enquanto eles ficavam de asas fechadas.
26 Anda kauwasi yale dokona ketaerena bange kiŋinya petenge isa yale kana kala muku dopale mende siya. Dokona wambu yale mende peteya.
26 Acima da abóboda sobre as suas cabeças havia o que parecia um trono de safira, e, bem no alto, sobre o trono, havia uma figura que parecia um homem.
27 Dokona wambu yale mende doko isare dokona kana kone ingyuo rao lepo lepo pyuo kareyamo kandeyo. Yanga paupau leyamo dokome puiya nengepe singi dopale ingyuo kala wakale wakale rao kareyamo doko kandeyo.
27 A parte de cima do que parecia ser a cintura dele, vi que parecia metal brilhante, como que cheia de fogo, e que a parte de baixo parecia fogo; e uma luz brilhante o cercava.
28 Kamongo baa yanga paupau lao karo lao lasaka piyamo kandeyo.
28 Tal como a aparência do arco-íris nas nuvens de um dia chuvoso, assim era o resplendor ao seu redor. Essa era a aparência da figura da glória do Senhor. Quando a vi, prostrei-me com o rosto em terra, e ouvi a voz de alguém falando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.