Ezequiel 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Namba purisi akali Isikiolo, Businya ikinyingi doko. Kana kisima yuu gii kingi paki ee kana akalisa ipisu rema dokopa Juu wambu yuu Bapilone karapusi pao kareyaminyi dupwa pipya ipwa Sepa pona dokona peteyama. Dokopa yake kata lumbwapala Anatu pii repa repa mende piyamo kandeyo.
1 Ora, sucedeu no trigésimo ano, no quarto mês, no quinto dia do mês, enquanto eu estava entre os cativos, junto ao rio Quebar, que os céus se abriram, e eu vi visões de Deus.
2 Kiŋi Jiyoakini ee kana kingi paki karapusi anda paleyamopa kana dokona mendena yuu gii kingi paki dokona pii repa repa dake piyamo kandeyo.
2 No quinto dia do mês, que era o quinto ano do cativeiro do rei Jeoaquim,
3 Yuu Bapilone dokona ipwa Sepa nemba nemba namba Kamongome pii langiyamo siyunu dokopa banya porai renge doko namba keta ipuyamo soo kareyo.
3 a palavra do SENHOR veio expressamente a Ezequiel, o sacerdote, filho de Buzi, na terra dos caldeus, junto ao rio Quebar, e a mão do SENHOR estava ali sobre ele.
4 Namba pendakae lapala kandalyapeyo dokopa kopa apupi reeko doko dulurena piso epeyamo kandeyo. Kopa dokona piso yuu pele isare ingyuo rao yake peparaena raeyo peya. Yuu pele pyakalyiyamo dokona bange kana kone lepo lepo pisi dopalende rao kareya.
4 E eu olhei, e eis que um redemoinho de vento veio do norte, uma grande nuvem, e um fogo se revolvendo, e um brilho estava sobre ele, e saía do seu meio como cor de âmbar, que saía do meio do fogo.
5 Kopa apupi rakapana suku dokona bange lete karenge kisima wambu yale kandeyo.
5 Também saído do seu meio veio a semelhança de quatro seres viventes. E esta era a sua aparência: eles tinham a semelhança de um homem.
6 Dusipana mendaki mendaki lao lenge kambu kisimako karo papake kisimako karo piya.
6 E cada um tinha quatro faces, e cada um tinha quatro asas.
7 Nakamana kimbu dupwa rolae dee kimbu kaperena bulamakao kalinya kimbu kape dopale kareya. Bange dusipa kana kone isokome pyao nembasi ingyuo lepo lepo pyuo rao kareya.
7 E os seus pés eram pés retos; e a sola dos seus pés era como a sola do pé de um bezerro, e eles cintilavam como a cor de bronze polido.
8 Dopa pyuo karo nakama mendaki mendaki lao kisima dusipana papake isarena wambunya kingi mendakiko karapa piyamopa nyuo pyaso kisimako ingiya.
8 E tinham as mãos de homem debaixo das suas asas, nos seus quatro lados; e as quatro tinham suas faces e suas asas.
9 Papake yango mendena kimbu silya sana piru kareyami. Bokote pinjingi kisima ingyaro karenge dopale ingiya. Panya dokopa longo raeya nao kapu kilya kapu kyana pii nao pipala mee suu laro karo rolae peyami.
9 Suas asas estavam unidas uma à outra; elas não se viravam quando iam, e ia cada uma reto para frente.
10 Bange lete karenge dusipana lenge kambu wakale wakale kisimako karapa piya. Lenge kambu dorena wambunya lenge kambu nyuo rolaerena mena laenena lenge kambu nyuo kyairena mena bulamakaona lenge kambu nyuo matarena yaka ulisapunya lenge kambu nyuo piyami.
10 Quanto à semelhança de suas faces, as quatro tinham a face de um homem, e a face de um leão do lado direito; e as quatro tinham a face de um boi do lado esquerdo; e as quatro também tinham a face de uma águia.
11 Nakamana papake kisima larapu karenge dokona lama dolapome mendena pinjingi dokome pee lapala mendena pao keto lapa piyami. Dee lama dolapome nakamana yongo dokona yambe pyapapu piyami.
11 Assim eram as suas faces, e suas asas estavam esticadas para cima; as duas asas de cada uma eram unidas uma à outra, e duas cobriam seus corpos.
12 Nakama peparaena lenge kambu kisima karenge dokome mendasa panya dokopa kapu kyii napala mee rolelyamuli pyuo kando penge.
12 E elas seguiam reto em frente; para onde o Espírito havia de ir, elas iam; e elas não se viravam quando iam.
13 Bange lete karenge kareyami sukusa dokona kendapuli yale mende kaeya nao rao papyuo kareya. Kareyamo dokona isare uliyapu nyuo lelenge pyao rao peya.
13 Quanto à semelhança das criaturas viventes, sua aparência era como a de carvões em brasas de fogo, e como a aparência de lâmpadas, que ia para cima e para baixo entre as criaturas viventes; e o fogo era brilhante, e do fogo saíam adiante relâmpagos.
14 Yuu pele waiya lao yanga paupau lengenyili pyuo bange lete karenge dusipa nakama lambu papa laeyo epapa pyuo peyami.
14 E as criaturas viventes corriam, e voltavam, como aparência de um clarão de relâmpago.
15 Namba bange lete karenge kisima kareyaminyi dusipana repeta nakamana uliuli bunu mendaki larapu siyamo kandeyo.
15 Agora, enquanto eu contemplava as criaturas viventes; eis uma roda sobre a terra junto às criaturas viventes, com suas quatro faces.
16 Uliuli bunu kisima dusipa mendarele ingyuo siya. Uliuli bunu dusipa kana lulya renge kana malu nembo ropo pingi dopale ingyuo lepo lepo piya. Uliuli bunu dusipa mendena lama larapu mende dokona anjokoyamo kandeyo.
16 A aparência das rodas e de sua obra era como a cor de berilo; e as quatro tinham uma semelhança; e a sua aparência, e a sua obra, eram como se houvesse uma roda no meio de uma roda.
17 Kandeyono dusipame maso kata paki pakipi nyokonyuo parami ingiya.
17 Quando elas iam, iam sobre seus quatro lados; e eles não se viravam quando iam.
18 Uliuli bunu pinjingi dusipana peparae lenge ramurae pipala kandala kandala peyami.
18 Quanto aos seus aros, eram tão altos, que eram medonhos; e seus aros eram cheios de olhos ao redor das quatro.
19 Bange lete karenge dupwa mendasa panya kata nyokonyiyami dokopa uliuli bunu dupwa role pyapeta peyami. Dee pulyuo peyami dokopa uliuli bunu dusipa dopako pyuo peyami.
19 E quando as criaturas viventes iam, as rodas iam junto a elas; e quando as criaturas viventes eram levantadas da terra, as rodas eram levantadas.
20 Bange lete karenge dupwame uliuli bunu dusipa renge kuiyuo minyaro karenge dokome nakama anja mendasa panya suu piyami dokonako palyuo uliuli bunu dusipa role pyapeta peyami.
20 Onde quer que o Espírito fosse, elas iam; lá estava o seu Espírito para ir, e as rodas eram levantadas defronte delas; porque o Espírito da criatura vivente estava nas rodas.
21 Yuu gii peparae bange lete karenge dusipa kata paope mee karope sipuro yake ketae pao uliuli bunu dusipa mendare dokonako palyuo peyami.
21 Quando aquelas iam, estas iam; e quando aquelas paravam, estas paravam; e quando aquelas eram levantadas da terra, as rodas eram levantadas defronte delas; porque o Espírito da criatura vivente estava nas rodas.
22 Bange lete karenge dusipana kyawa siyamo ketaerena anda kauwasi yale lepo lepo pisi wasisi mende lepo lepo pyuo rao kareya.
22 E a semelhança do firmamento sobre as cabeças da criatura vivente era como a cor de um terrível cristal, estendido por cima, sobre as suas cabeças.
23 Dokona isarena bange lete karenge dusipa mendaki mendaki lao dokona papake pakirena lama karenge dokome pee lapala yango mende dumbinya dokona keto lapa piru kareyami. Nakamana yongo doko papake paki lama dolapome yambe pyarapu piyami.
23 E debaixo do firmamento estavam as suas asas retas, uma em direção à outra; cada uma tinha duas, que lhe cobriam deste lado, e cada uma tinha duas, que cobriam daquele lado os seus corpos.
24 Nakamana papake dupwame bii leyaminyi dokopa poroparo lao peyamo siyu. Siyunu pii doko ipwa kota gono lele lao ami yanda kambu pili lao pyao dokopa Anatu Porai Wakasa dokona pii lele lao peyaminyi siyu. Nakama bii lao pao peteyami dokopa papake dupwa range nyuo kaki pyuo palyiyami.
24 E, enquanto elas iam, eu ouvi o barulho das suas asas, como o barulho de grandes águas, como a voz do Todo-Poderoso, uma voz de discurso, como o barulho de um exército; quando elas paravam, elas abaixavam as suas asas.
25 Dopa piyaminyipape anda kauwasi yale nakamana kyawa ketae siyamo dorename piso pii doko lao ee epeya.
25 E houve uma voz vinda do firmamento, que estava sobre as suas cabeças; quando elas pararam, e abaixaram suas asas.
26 Anda kauwasi yale dokona ketaerena bange kiŋinya petenge isa yale kana kala muku dopale mende siya. Dokona wambu yale mende peteya.
26 E sobre o firmamento, que estava sobre suas cabeças, havia a semelhança de um trono, como a aparência de uma pedra de safira; e sobre a semelhança do trono estava uma semelhança como a aparência de um homem sobre ele.
27 Dokona wambu yale mende doko isare dokona kana kone ingyuo rao lepo lepo pyuo kareyamo kandeyo. Yanga paupau leyamo dokome puiya nengepe singi dopale ingyuo kala wakale wakale rao kareyamo doko kandeyo.
27 E eu vi como a cor de âmbar, como a aparência do fogo por dentro dele ao redor, desde a aparência de seus lombos, para cima; e, desde a aparência de seus lombos, para baixo, eu vi como se fossem uma aparência de fogo, e ela tinha um brilho ao redor.
28 Kamongo baa yanga paupau lao karo lao lasaka piyamo kandeyo.
28 Como a aparência do arco que há na nuvem no dia da chuva, assim era a aparência do brilho ao redor. Esta era a aparência da semelhança da glória do SENHOR. E quando eu a vi, caí sobre minha face, e ouvi uma voz que falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.