Ezequiel 1
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH
1 Namba purisi akali Isikiolo, Businya ikinyingi doko. Kana kisima yuu gii kingi paki ee kana akalisa ipisu rema dokopa Juu wambu yuu Bapilone karapusi pao kareyaminyi dupwa pipya ipwa Sepa pona dokona peteyama. Dokopa yake kata lumbwapala Anatu pii repa repa mende piyamo kandeyo.
1 No dia cinco do quarto mês do ano trinta , eu, o sacerdote Ezequiel, filho de Buzi, vivia na Babilônia, na beira do rio Quebar, junto com os judeus que haviam sido levados para lá como prisioneiros. O céu se abriu, e eu tive uma visão de Deus.
2 Kiŋi Jiyoakini ee kana kingi paki karapusi anda paleyamopa kana dokona mendena yuu gii kingi paki dokona pii repa repa dake piyamo kandeyo.
2 Quando isso aconteceu, fazia cinco anos que o rei Joaquim estava preso.
3 Yuu Bapilone dokona ipwa Sepa nemba nemba namba Kamongome pii langiyamo siyunu dokopa banya porai renge doko namba keta ipuyamo soo kareyo.
3 Ali na Babilônia, na beira do rio Quebar, eu ouvi o Senhor falar comigo e senti o seu poder.
4 Namba pendakae lapala kandalyapeyo dokopa kopa apupi reeko doko dulurena piso epeyamo kandeyo. Kopa dokona piso yuu pele isare ingyuo rao yake peparaena raeyo peya. Yuu pele pyakalyiyamo dokona bange kana kone lepo lepo pisi dopalende rao kareya.
4 Olhei e vi uma tempestade que vinha do Norte. Raios saíam de uma nuvem enorme. Em volta da nuvem, o céu estava em fogo, e no meio do fogo havia uma coisa que brilhava como bronze.
5 Kopa apupi rakapana suku dokona bange lete karenge kisima wambu yale kandeyo.
5 No meio da tempestade, vi o que me pareciam quatro animais. A sua forma era de gente,
6 Dusipana mendaki mendaki lao lenge kambu kisimako karo papake kisimako karo piya.
6 porém cada um tinha quatro caras e quatro asas.
7 Nakamana kimbu dupwa rolae dee kimbu kaperena bulamakao kalinya kimbu kape dopale kareya. Bange dusipa kana kone isokome pyao nembasi ingyuo lepo lepo pyuo rao kareya.
7 As pernas deles eram retas e tinham cascos que eram parecidos com cascos de touro e que brilhavam como bronze polido.
8 Dopa pyuo karo nakama mendaki mendaki lao kisima dusipana papake isarena wambunya kingi mendakiko karapa piyamopa nyuo pyaso kisimako ingiya.
8 Além das quatro caras e das quatro asas, cada um tinha quatro mãos de gente, uma debaixo de cada asa.
9 Papake yango mendena kimbu silya sana piru kareyami. Bokote pinjingi kisima ingyaro karenge dopale ingiya. Panya dokopa longo raeya nao kapu kilya kapu kyana pii nao pipala mee suu laro karo rolae peyami.
9 Duas asas de cada animal estavam abertas, com as pontas tocando uma na outra. Assim os animais formavam um quadrado e andavam em grupo, sem virar o corpo.
10 Bange lete karenge dusipana lenge kambu wakale wakale kisimako karapa piya. Lenge kambu dorena wambunya lenge kambu nyuo rolaerena mena laenena lenge kambu nyuo kyairena mena bulamakaona lenge kambu nyuo matarena yaka ulisapunya lenge kambu nyuo piyami.
10 Cada animal tinha quatro caras diferentes: na frente, a cara era de gente; do lado direito, era de leão; do lado esquerdo, era de boi; e atrás a cara era de águia.
11 Nakamana papake kisima larapu karenge dokona lama dolapome mendena pinjingi dokome pee lapala mendena pao keto lapa piyami. Dee lama dolapome nakamana yongo dokona yambe pyapapu piyami.
11 Duas asas de cada animal se abriam para cima e tocavam as pontas das asas dos animais que estavam ao seu lado; e com as outras duas asas eles cobriam o corpo.
12 Nakama peparaena lenge kambu kisima karenge dokome mendasa panya dokopa kapu kyii napala mee rolelyamuli pyuo kando penge.
12 Cada animal podia olhar para as quatro direções, e por isso o grupo ia aonde queria, sem precisar virar.
13 Bange lete karenge kareyami sukusa dokona kendapuli yale mende kaeya nao rao papyuo kareya. Kareyamo dokona isare uliyapu nyuo lelenge pyao rao peya.
13 Entre os animais havia uma coisa que parecia uma tocha acesa e que estava sempre em movimento. O fogo aumentava, e do fogo saíam relâmpagos.
14 Yuu pele waiya lao yanga paupau lengenyili pyuo bange lete karenge dusipa nakama lambu papa laeyo epapa pyuo peyami.
14 E os animais corriam para cá e para lá como relâmpagos.
15 Namba bange lete karenge kisima kareyaminyi dusipana repeta nakamana uliuli bunu mendaki larapu siyamo kandeyo.
15 Quando eu estava olhando para os quatro animais, vi quatro rodas no chão, uma ao lado de cada um deles.
16 Uliuli bunu kisima dusipa mendarele ingyuo siya. Uliuli bunu dusipa kana lulya renge kana malu nembo ropo pingi dopale ingyuo lepo lepo piya. Uliuli bunu dusipa mendena lama larapu mende dokona anjokoyamo kandeyo.
16 As quatro rodas eram iguais e brilhavam como pedras preciosas. Dentro de cada roda havia outra roda, atravessada,
17 Kandeyono dusipame maso kata paki pakipi nyokonyuo parami ingiya.
17 e assim, sem virar, as rodas podiam rodar em qualquer direção.
18 Uliuli bunu pinjingi dusipana peparae lenge ramurae pipala kandala kandala peyami.
18 Os aros das rodas eram cobertos de olhos.
19 Bange lete karenge dupwa mendasa panya kata nyokonyiyami dokopa uliuli bunu dupwa role pyapeta peyami. Dee pulyuo peyami dokopa uliuli bunu dusipa dopako pyuo peyami.
19 Quando os animais andavam, as rodas rodavam ao lado deles; quando os animais subiam da terra, as rodas também subiam.
20 Bange lete karenge dupwame uliuli bunu dusipa renge kuiyuo minyaro karenge dokome nakama anja mendasa panya suu piyami dokonako palyuo uliuli bunu dusipa role pyapeta peyami.
20 Os animais iam aonde queriam, e as rodas faziam o que os animais faziam porque os animais as controlavam.
21 Yuu gii peparae bange lete karenge dusipa kata paope mee karope sipuro yake ketae pao uliuli bunu dusipa mendare dokonako palyuo peyami.
21 Assim, toda vez que os animais andavam ou paravam ou subiam do chão, as rodas faziam o mesmo.
22 Bange lete karenge dusipana kyawa siyamo ketaerena anda kauwasi yale lepo lepo pisi wasisi mende lepo lepo pyuo rao kareya.
22 Acima das cabeças dos animais havia uma coisa que parecia uma cobertura curva feita de cristal brilhante.
23 Dokona isarena bange lete karenge dusipa mendaki mendaki lao dokona papake pakirena lama karenge dokome pee lapala yango mende dumbinya dokona keto lapa piru kareyami. Nakamana yongo doko papake paki lama dolapome yambe pyarapu piyami.
23 Debaixo da cobertura, cada animal abria duas asas na direção das asas do outro que estava ao seu lado e cobria o corpo com as outras duas asas.
24 Nakamana papake dupwame bii leyaminyi dokopa poroparo lao peyamo siyu. Siyunu pii doko ipwa kota gono lele lao ami yanda kambu pili lao pyao dokopa Anatu Porai Wakasa dokona pii lele lao peyaminyi siyu. Nakama bii lao pao peteyami dokopa papake dupwa range nyuo kaki pyuo palyiyami.
24 Eu ouvi o barulho das suas asas quando voavam. Era como o rugido do mar, como o barulho de um grande exército, como a voz do Deus Todo-Poderoso. Quando paravam de voar, abaixavam as asas,
25 Dopa piyaminyipape anda kauwasi yale nakamana kyawa ketae siyamo dorename piso pii doko lao ee epeya.
25 mas ainda se ouvia um som que vinha de cima da cobertura que estava sobre as cabeças deles.
26 Anda kauwasi yale dokona ketaerena bange kiŋinya petenge isa yale kana kala muku dopale mende siya. Dokona wambu yale mende peteya.
26 Acima da cobertura curva havia uma coisa parecida com um trono feito de safira . Nele, estava sentado alguém que parecia um homem
27 Dokona wambu yale mende doko isare dokona kana kone ingyuo rao lepo lepo pyuo kareyamo kandeyo. Yanga paupau leyamo dokome puiya nengepe singi dopale ingyuo kala wakale wakale rao kareyamo doko kandeyo.
27 e que brilhava como se fosse bronze no meio do fogo. Todo ele brilhava com o mesmo clarão de fogo.
28 Kamongo baa yanga paupau lao karo lao lasaka piyamo kandeyo.
28 E a sua luz tinha todas as cores do arco-íris nas nuvens. Esta era a luz brilhante que mostra a presença da glória do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.