Êxodo 9
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Anatumi Mosese lamaiya. Embame kiŋi Perao karamo dokona papala baa dopa lamaiyuo, Kamongo Ipuru wambunya Anatu dokome lao, Nambana wambu dupwame nambana kingi minyalyuo lao lakandarami lao pena lakape.
1 O S enhor ordenou a Moisés: “Volte ao faraó e diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: Deixe meu povo sair para me adorar.
2 Embame wambu dupwa pena laa napala mee minyaro sere ramo dokopa nambame randa andake anga yakane koo ree lapo
2 Se você continuar a detê-lo e a recusar-se a deixá-lo sair,
3 embena mena dongepe ose kamele bulamakao sipisipi memepe peparaena peyaro.
3 a mão do S enhor ferirá com uma praga mortal todos os seus animais: cavalos, jumentos, camelos, bois e ovelhas.
4 Dokopa Isaraele wambunya mena dupwape Isipi wambu dupwana mena dupwape liti pirunu dokome Isaraele wambunya mena dupwana mendepe kuma nara.
4 Mais uma vez, porém, o S enhor fará distinção entre os animais dos israelitas e os dos egípcios. Não morrerá um só animal de Israel.
5 Namba Kamongo doko yuu gii reto rakya piru lao lalu lao lapya lare, lao Kamongome Mosese lamaiya.
5 O S enhor já definiu quando a praga começará: amanhã o S enhor ferirá a terra’”.
6 Dokopa yangama Anatu leyamuli pyuo piyamo dokopa Isipi wambunya mena peparae kumuo oteyami. Dopa piyamopape Isaraele wambunya mena dupwana mendepe kuma naya.
6 O S enhor fez como tinha dito. Na manhã seguinte, todos os animais dos egípcios morreram, mas os israelitas não perderam um só animal.
7 Dokopa Peraome piso soo, Apa pipyase? leya. Leyamo dokopa Isaraele wambunya mena dupwana mende kuma napya lao lamaiyami. Dopa leyaminyipape Peraome porayapala wambu dupwa kaka soo yaki nyuo pena laa naya.
7 O faraó mandou investigar e confirmou que o povo de Israel não havia perdido um só animal. Ainda assim, o coração do faraó permaneceu endurecido, e ele continuou se recusando a deixar o povo sair.
8 Anatumi Mosese Eronepa lamaiyuo, Isare pete dokona kingi laparaeme pee dupwa nyerambinyi dokopa Moseseme Perao karamo dorena ketae pyao nembara.
8 O S enhor disse a Moisés e a Arão: “Peguem um punhado de cinzas de um forno de olaria. Moisés deve lançá-las no ar, diante dos olhos do faraó.
9 Pyao nembaramo dokopa sinjimu kyau lenge dopakale ingyuo yuu Isipi peparaena raeyo para. Paramo dokopa mena wambupi peparae keta amungi pisipala poro lalya lana pipala rete andake pira, leya.
9 As cinzas se espalharão sobre a terra do Egito como poeira fina e provocarão feridas purulentas nas pessoas e nos animais em todo o Egito”.
10 Dopa lapeyamo dokopa isare pete dokona pee dupwa nyepala Perao kareyamo dokona pao kareyambi. Pao kareyambinyi dokopa Moseseme pee doko ketae nembeya. Nembeyamo dokopa pao mena wambupi peparae amungi pisipala poro lalya lana pyuo rete piya.
10 Então Moisés e Arão pegaram um punhado de cinzas de um forno de olaria e se colocaram diante do faraó. Moisés lançou as cinzas no ar, e surgiram feridas tanto nas pessoas como nos animais.
11 Isipi range menge dupwa rete piya doko suu pyao nakama pipu lenge akali dupwa dopako piyasa siyaminyi dokome Mosese kareyamo dokona isingi dopako pyuo eparami ingya naya.
11 Nem mesmo os magos conseguiram permanecer diante de Moisés, pois surgiram feridas neles, e também em todos os egípcios.
12 Kamongome kiŋi dokona mona kana pokanyi pyambuyasa Kamongome leyamuli pyuo Mosese Eronepana pii doko soo nyii naya.
12 Mas o S enhor endureceu o coração do faraó e, como o S enhor tinha dito a Moisés, o faraó se recusou a ouvir.
13 Dokopa Kamongome Mosese lamaiya. Rakya wamba yangama sipurapala Perao kando nyepala dopa lamairi. Kamongo doko Ipuru wambunya Anatu dokome dopa lao, Nambana wambu dupwame nambana kingi minyalyuo lao lakandarami lao pena lakape.
13 O S enhor disse a Moisés: “Amanhã, levante-se cedo, vá até o faraó e diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: Deixe meu povo sair para me adorar.
14 Yuu gii dakepa randa dake embena yulu pingi akali mupwa dupwape embena wambu dupwape keta iki eparande daa. Emba keta opetaeko epara. Eparamo dokopa yuu muu peparaena namba yale mende kara nange doko soo gisare.
14 Do contrário, enviarei mais pragas sobre você, sobre seus oficiais e sobre seu povo. Então você saberá que não há ninguém como eu em toda a terra.
15 Namba nambana kingi ketae palyapala embape embena wambupi keta anga peyapuli doko nakama peparae kumuo otamili.
15 A esta altura, eu poderia ter estendido minha mão e ferido você e seu povo com uma praga que os apagaria da face da terra.
16 Dopa pii napala nakamame nambana porai doko kandarami lao lasaka pyuo nakama mee lete karalapa lao kaeyo. Dokona lao wambu dupwame yuu muu peparaena nambana kingi nyuo ketae nembarami lao piyu.
16 Mas eu o poupei a fim de lhe mostrar meu poder e propagar meu nome por toda a terra.
17 Dopa piyunupape emba range mupwa lao suu pyao lakandamili lapala nambana wambu dupwa pena lao yaki nyerende daa.
17 Ainda assim, você se exalta sobre meu povo, recusando-se a deixá-lo sair.
18 Yuu gii dakepale rakyana nambame randake kapa ama romende epena laro. Wamba yuu Isipi dakena dopale mende epelyamo mare kanda nangende epara.
18 Por isso, amanhã, a esta hora, enviarei a tempestade de granizo mais devastadora de toda a história do Egito.
19 Dopa piramo dokona embena mena bulamakaope dee bange peparae kamanda silyamo dupwape nyepala kapa kararami lao panda andakare mendena pao retena lamaipi. Randake kapa eparamo dokopa mena rara peparaepe akalipi pyakuiyuo kamanda kararaminyi dupwa kumarami lare, leya.
19 Rápido! Mande seus animais e servos deixarem os campos e procurarem abrigo. Quando o granizo cair, todas as pessoas e animais que estiverem ao ar livre morrerão’”.
20 Peraona yulu pingi akali mupwa dupwana lapome Kamongome pii leyamo doko soo pakapala nakamana kendemande dupwape mena dupwa kapa kararami lao andakare lanyuo epeyami.
20 Alguns dos oficiais do faraó se atemorizaram com o que o S enhor tinha dito. Sem demora, recolheram seus servos e animais dos campos.
21 Dopa piyaminyipape wambu lapo Kamongona pii see napala menape kendemandepe kamanda mee karena kaeyami.
21 Mas aqueles que não deram atenção à palavra do S enhor deixaram seus rebanhos e servos no campo.
22 Kamongome Mosese lamaiyuo, Embena kingi doko yake dulunya kanda kanda pyambwarene dokopa menape wambupi nenge eena andenge dupwa peparaepe yuu Isipi dokona singi dupwana kapa kapa pyuo randake kapa epara, leya.
22 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão em direção ao céu para que caia granizo sobre toda a terra do Egito, sobre as pessoas, sobre os animais e sobre todas as plantas em toda a terra do Egito”.
23 Leyamuli pyuo Mosese banya pangali doko yake dokona pyalyiya. Pyalyiyamo dokopa Kamongome randa maiyuo yuu pele pyuo gala lao randake kapa peyo piya. Dopa pyuo Kamongome randake kapa romende yuu Isipi dokona peya.
23 Moisés estendeu a vara em direção ao céu, e o S enhor mandou trovões e granizo, além de raios que caíam sobre a terra. O S enhor enviou uma horrível tempestade de granizo sobre todo o Egito.
24 Dopa pyuo karo porambaiye andake minyuo randake kapa epo yuu pele pyuo gala lao pyuo porambaiye apunda ama andake wamba wambu yuu Isipi paleyaminyi dokopa mende dopale epa nange doko epo sulu siya.
24 Nunca em toda a história do Egito houve uma tempestade como aquela, com granizo tão devastador e raios tão constantes.
25 Yuu Isipi peparae wambu mena suwape bange peparae kamanda kareyami dupwa randake kapame piya. Isako dupwa pyao kumako dee isa dupwa pyao lakao piya.
25 A chuva de granizo deixou toda a terra do Egito em ruínas. Destruiu tudo que estava no campo, tanto pessoas como animais e plantas, e até mesmo as árvores foram despedaçadas.
26 Yuu Gosane Isaraele wambu paleyami doko iki randake kapame pyaa naya.
26 O único lugar em que não caiu granizo foi a região de Gósen, onde vivia o povo de Israel.
27 Doko kandapala kiŋi Peraome Mosese Eronepa lamaiyuo, Yuu gii dakepa namba koo pipu. Kamongo Anatu baa rolae pipyamo nambana wambu dupwa nambamoo koo pimwa lao polo leya.
27 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão. “Desta vez eu pequei”, disse ele. “O S enhor é justo, e eu e meu povo somos culpados.
28 Kamongo Anatu kando ateŋa lakape. Yuu galape randake kapape doko namwa kapa nyepelyamanoŋo, leya. Namba lalu lao leto. Namba epapu nakamba yaki nyero parami dee ama pisi narami, leya.
28 Por favor, supliquem ao S enhor que ele ponha fim à tempestade horrível de trovões e granizo. Já chega! Eu os deixarei ir. Não precisam mais ficar aqui.”
29 Leyamo dokopa Moseseme baa lamaiyuo, Namba taone andake dake yaki nyuo paparo dokopa aopa yake dokona Kamongo Anatu karamo dokona nambana kingi pyalyuo ateŋa laro. Dokopa yuu galape apunda randake kapape dupwa epa nara. Dopa piramo dokopa yuu muu doo silyamo dupwa Kamongonalyamo lao sere, leya.
29 Moisés respondeu: “Assim que eu sair da cidade, estenderei as mãos ao S enhor . Os trovões e o granizo cessarão, e o faraó saberá que a terra pertence ao S enhor .
30 Dopa pipyamopape embape embena akali mupwape dupwa Kamongo Anatu mupwa lao suu pyao paka nalyaminyi namba silyu, leya.
30 Mas sei que o faraó e seus oficiais ainda não temem o S enhor Deus.”
31 Puu lapya isa jingi dopale yalende bui rao isa bali jingi dupwa wambu pyuo poo rao oteyamopape randake dokome pyao parakwayasa rumbiya.
31 (Todo o linho e a cevada foram destruídos pelo granizo, pois a cevada estava na espiga, e o linho, em flor.
32 Dopa piyamopape witi jingi enakana ingyuo poo renge dokome kuki mende rumbya naya.
32 O trigo comum e o trigo candeal, porém, foram poupados, pois ainda não tinham brotado do solo.)
33 Mosese Perao yaki nyuo taone andake dokona nyisarena peya. Papala banya kingi yake dokona pyambuo Anatu lao ateŋa leya. Yuu gii dokopa yuu gala laa nao randake kapa epa nao dee apu epa nao soko piya.
33 Moisés deixou a corte do faraó e saiu da cidade. Quando estendeu as mãos ao S enhor , os trovões e o granizo cessaram, e a chuva torrencial parou.
34 Yuu gii dokopa yuu gala laa nao randake kapa epa nao dee apu epa nao piya. Peraome doko kandapala deeyako koo pyuo banya akali mupwa dupwa pipya mona kana pokapala karo kaeyami.
34 Ao perceber que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, o faraó voltou a pecar, e seu coração mais uma vez se endureceu, assim como o de seus oficiais.
35 Kamongome Mosese keta lamaiyamuli pyuo Perao banya mona andarena kana pokapala Isaraele wambu dupwa pena laa naya.
35 Uma vez que seu coração continuava endurecido, o faraó se recusou a deixar o povo sair, como o S enhor tinha dito por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.