Êxodo 9

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anatumi Mosese lamaiya. Embame kiŋi Perao karamo dokona papala baa dopa lamaiyuo, Kamongo Ipuru wambunya Anatu dokome lao, Nambana wambu dupwame nambana kingi minyalyuo lao lakandarami lao pena lakape.
1 Depois o Senhor disse a Moisés: "Vá ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
2 Embame wambu dupwa pena laa napala mee minyaro sere ramo dokopa nambame randa andake anga yakane koo ree lapo
2 Se você ainda não quiser deixá-lo ir e continuar a impedi-lo,
3 embena mena dongepe ose kamele bulamakao sipisipi memepe peparaena peyaro.
3 saiba que a mão do Senhor trará uma praga terrível sobre os rebanhos do faraó que estão nos campos: os cavalos, os jumentos, os camelos, os bois e as ovelhas.
4 Dokopa Isaraele wambunya mena dupwape Isipi wambu dupwana mena dupwape liti pirunu dokome Isaraele wambunya mena dupwana mendepe kuma nara.
4 Mas o Senhor fará distinção entre os rebanhos de Israel e os do Egito. Nenhum animal dos israelitas morrerá".
5 Namba Kamongo doko yuu gii reto rakya piru lao lalu lao lapya lare, lao Kamongome Mosese lamaiya.
5 O Senhor estabeleceu um prazo: "Amanhã o Senhor fará o que prometeu nesta terra".
6 Dokopa yangama Anatu leyamuli pyuo piyamo dokopa Isipi wambunya mena peparae kumuo oteyami. Dopa piyamopape Isaraele wambunya mena dupwana mendepe kuma naya.
6 No dia seguinte o Senhor o fez. Todos os rebanhos dos egípcios morreram, mas nenhum rebanho dos israelitas morreu.
7 Dokopa Peraome piso soo, Apa pipyase? leya. Leyamo dokopa Isaraele wambunya mena dupwana mende kuma napya lao lamaiyami. Dopa leyaminyipape Peraome porayapala wambu dupwa kaka soo yaki nyuo pena laa naya.
7 O faraó mandou verificar e constatou que nenhum animal dos israelitas havia morrido. Mesmo assim, seu coração continuou obstinado e não deixou o povo ir.
8 Anatumi Mosese Eronepa lamaiyuo, Isare pete dokona kingi laparaeme pee dupwa nyerambinyi dokopa Moseseme Perao karamo dorena ketae pyao nembara.
8 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: "Tirem um punhado de cinza de uma fornalha, e Moisés a espalhará no ar, diante do faraó.
9 Pyao nembaramo dokopa sinjimu kyau lenge dopakale ingyuo yuu Isipi peparaena raeyo para. Paramo dokopa mena wambupi peparae keta amungi pisipala poro lalya lana pipala rete andake pira, leya.
9 Ela se tornará como um pó fino sobre toda a terra do Egito, e feridas purulentas surgirão nos homens e nos animais em todo o Egito".
10 Dopa lapeyamo dokopa isare pete dokona pee dupwa nyepala Perao kareyamo dokona pao kareyambi. Pao kareyambinyi dokopa Moseseme pee doko ketae nembeya. Nembeyamo dokopa pao mena wambupi peparae amungi pisipala poro lalya lana pyuo rete piya.
10 Eles tiraram cinza duma fornalha e se puseram diante do faraó. Moisés a espalhou pelo ar, e feridas purulentas começaram a estourar nos homens e nos animais.
11 Isipi range menge dupwa rete piya doko suu pyao nakama pipu lenge akali dupwa dopako piyasa siyaminyi dokome Mosese kareyamo dokona isingi dopako pyuo eparami ingya naya.
11 Nem os magos podiam manter-se diante de Moisés, porque ficaram cobertos de feridas, como os demais egípcios.
12 Kamongome kiŋi dokona mona kana pokanyi pyambuyasa Kamongome leyamuli pyuo Mosese Eronepana pii doko soo nyii naya.
12 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a atender Moisés e Arão, conforme o Senhor tinha dito a Moisés.
13 Dokopa Kamongome Mosese lamaiya. Rakya wamba yangama sipurapala Perao kando nyepala dopa lamairi. Kamongo doko Ipuru wambunya Anatu dokome dopa lao, Nambana wambu dupwame nambana kingi minyalyuo lao lakandarami lao pena lakape.
13 Disse o Senhor a Moisés: "Levante-se logo cedo, apresente-se ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
14 Yuu gii dakepa randa dake embena yulu pingi akali mupwa dupwape embena wambu dupwape keta iki eparande daa. Emba keta opetaeko epara. Eparamo dokopa yuu muu peparaena namba yale mende kara nange doko soo gisare.
14 Caso contrário, mandarei desta vez todas as minhas pragas contra você, contra os seus conselheiros e contra o seu povo, para que você saiba que em toda a terra não há ninguém como eu.
15 Namba nambana kingi ketae palyapala embape embena wambupi keta anga peyapuli doko nakama peparae kumuo otamili.
15 Porque eu já poderia ter estendido a mão, ferindo você e o seu povo com uma praga que teria eliminado você da terra.
16 Dopa pii napala nakamame nambana porai doko kandarami lao lasaka pyuo nakama mee lete karalapa lao kaeyo. Dokona lao wambu dupwame yuu muu peparaena nambana kingi nyuo ketae nembarami lao piyu.
16 Mas eu o mantive de pé exatamente com este propósito: mostrar-lhe o meu poder e fazer que o meu nome seja proclamado em toda a terra.
17 Dopa piyunupape emba range mupwa lao suu pyao lakandamili lapala nambana wambu dupwa pena lao yaki nyerende daa.
17 Contudo você ainda insiste em colocar-se contra o meu povo e não o deixa ir.
18 Yuu gii dakepale rakyana nambame randake kapa ama romende epena laro. Wamba yuu Isipi dakena dopale mende epelyamo mare kanda nangende epara.
18 Amanhã, a esta hora, enviarei a pior tempestade de granizo que já caiu sobre o Egito, desde o dia da sua fundação até hoje.
19 Dopa piramo dokona embena mena bulamakaope dee bange peparae kamanda silyamo dupwape nyepala kapa kararami lao panda andakare mendena pao retena lamaipi. Randake kapa eparamo dokopa mena rara peparaepe akalipi pyakuiyuo kamanda kararaminyi dupwa kumarami lare, leya.
19 Agora, mande recolher os seus rebanhos e tudo o que você tem nos campos. Todos os homens e animais que estiverem nos campos, que não tiverem sido abrigados, serão atingidos pelo granizo e morrerão".
20 Peraona yulu pingi akali mupwa dupwana lapome Kamongome pii leyamo doko soo pakapala nakamana kendemande dupwape mena dupwa kapa kararami lao andakare lanyuo epeyami.
20 Os conselheiros do faraó que temiam a palavra do Senhor apressaram-se em recolher aos abrigos os seus rebanhos e os seus escravos.
21 Dopa piyaminyipape wambu lapo Kamongona pii see napala menape kendemandepe kamanda mee karena kaeyami.
21 Mas os que não se importaram com a palavra do Senhor deixaram os seus escravos e os seus rebanhos no campo.
22 Kamongome Mosese lamaiyuo, Embena kingi doko yake dulunya kanda kanda pyambwarene dokopa menape wambupi nenge eena andenge dupwa peparaepe yuu Isipi dokona singi dupwana kapa kapa pyuo randake kapa epara, leya.
22 Então o Senhor disse a Moisés: "Estenda a mão para o céu, e cairá granizo sobre toda a terra do Egito: sobre homens, sobre animais e sobre toda a vegetação do Egito".
23 Leyamuli pyuo Mosese banya pangali doko yake dokona pyalyiya. Pyalyiyamo dokopa Kamongome randa maiyuo yuu pele pyuo gala lao randake kapa peyo piya. Dopa pyuo Kamongome randake kapa romende yuu Isipi dokona peya.
23 Quando Moisés estendeu a vara para o céu, o Senhor fez vir trovões e granizo, e raios caíam sobre a terra. Assim o Senhor fez chover granizo sobre a terra do Egito.
24 Dopa pyuo karo porambaiye andake minyuo randake kapa epo yuu pele pyuo gala lao pyuo porambaiye apunda ama andake wamba wambu yuu Isipi paleyaminyi dokopa mende dopale epa nange doko epo sulu siya.
24 Caiu granizo, e raios cortavam o céu em todas as direções. Nunca houve uma tempestade de granizo como aquela em todo o Egito, desde que este se tornou uma nação.
25 Yuu Isipi peparae wambu mena suwape bange peparae kamanda kareyami dupwa randake kapame piya. Isako dupwa pyao kumako dee isa dupwa pyao lakao piya.
25 Em todo o Egito o granizo atingiu tudo o que havia nos campos, tanto homens como animais; destruiu toda a vegetação, além de quebrar todas as árvores.
26 Yuu Gosane Isaraele wambu paleyami doko iki randake kapame pyaa naya.
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os israelitas, não caiu granizo.
27 Doko kandapala kiŋi Peraome Mosese Eronepa lamaiyuo, Yuu gii dakepa namba koo pipu. Kamongo Anatu baa rolae pipyamo nambana wambu dupwa nambamoo koo pimwa lao polo leya.
27 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse-lhes: "Desta vez eu pequei. O Senhor é justo; eu e o meu povo é que somos culpados.
28 Kamongo Anatu kando ateŋa lakape. Yuu galape randake kapape doko namwa kapa nyepelyamanoŋo, leya. Namba lalu lao leto. Namba epapu nakamba yaki nyero parami dee ama pisi narami, leya.
28 Orem ao Senhor! Os trovões de Deus e o granizo já são demais. Eu os deixarei ir; não precisam mais ficar aqui".
29 Leyamo dokopa Moseseme baa lamaiyuo, Namba taone andake dake yaki nyuo paparo dokopa aopa yake dokona Kamongo Anatu karamo dokona nambana kingi pyalyuo ateŋa laro. Dokopa yuu galape apunda randake kapape dupwa epa nara. Dopa piramo dokopa yuu muu doo silyamo dupwa Kamongonalyamo lao sere, leya.
29 Moisés respondeu: "Assim que eu tiver saído da cidade, erguerei as mãos em oração ao Senhor. Os trovões cessarão e não cairá mais granizo, para que saibas que a terra pertence ao Senhor.
30 Dopa pipyamopape embape embena akali mupwape dupwa Kamongo Anatu mupwa lao suu pyao paka nalyaminyi namba silyu, leya.
30 Mas eu bem sei que tu e os teus conselheiros ainda não sabem o que é tremer diante do Senhor Deus! "
31 Puu lapya isa jingi dopale yalende bui rao isa bali jingi dupwa wambu pyuo poo rao oteyamopape randake dokome pyao parakwayasa rumbiya.
31 ( O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já havia amadurecido e o linho estava em flor.
32 Dopa piyamopape witi jingi enakana ingyuo poo renge dokome kuki mende rumbya naya.
32 Todavia, o trigo e o centeio nada sofreram, pois só amadurecem mais tarde. )
33 Mosese Perao yaki nyuo taone andake dokona nyisarena peya. Papala banya kingi yake dokona pyambuo Anatu lao ateŋa leya. Yuu gii dokopa yuu gala laa nao randake kapa epa nao dee apu epa nao soko piya.
33 Assim Moisés deixou o faraó, saiu da cidade, e ergueu as mãos ao Senhor. Os trovões e o granizo cessaram, e a chuva parou.
34 Yuu gii dokopa yuu gala laa nao randake kapa epa nao dee apu epa nao piya. Peraome doko kandapala deeyako koo pyuo banya akali mupwa dupwa pipya mona kana pokapala karo kaeyami.
34 Quando o faraó viu que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, pecou novamente e obstinou-se em seu coração, ele e os seus conselheiros.
35 Kamongome Mosese keta lamaiyamuli pyuo Perao banya mona andarena kana pokapala Isaraele wambu dupwa pena laa naya.
35 O coração do faraó continuou endurecido, e ele não deixou que os israelitas saíssem, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.