Êxodo 8
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Dokopa Kamongome Mosese lamaiyuo, Perao karamo dokona pao dopa lamaiyuo, Kamongome dopa letamo. Namba lakandarami lao nambana wambu dupwa pena lakape.
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó e anuncie: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
2 Nambana wambu dupwa pena laa nare ramo dokopa namba embena yuu dokona keta randa joo yuu Isipi peparae mungi peyaro.
2 Se você se recusar a deixá-lo sair, enviarei uma praga de rãs sobre todo o seu território.
3 Ipwa Naele pona dupwana mungi malu piso kete pyapala lapo yaki nyuo embena anda dokona eparami. Epo embena luu palenge pandape embena ratepe dee embena yulu pingi akali mupwa dupwana andape embena wambu dupwa peparaena anda dupwanape eparami. Isare pete dupwanape borete wasingi penge dupwanape epo paliramiko.
3 O rio Nilo fervilhará de rãs. Elas subirão do rio e invadirão seu palácio, e até mesmo seu quarto e sua cama. Entrarão nas casas de seus oficiais e de seu povo. Saltarão para dentro dos fornos e das tigelas de amassar pão.
4 Dopa piraminyipa embape embena wambupi dee embena yulu pingi akali mupwa dupwa peparaena yongo dupwana pyakao epo pisirami lare, leya.
4 As rãs avançarão sobre você, sobre seu povo e sobre todos os seus oficiais’”.
5 Kamongome Mosese lamaiyuo lao, Embame Erone lamaiyuo banya pangali isa doko nyepala ipwa epo pengepe ipwa epo pena lao suu nyingipi ipwa pete singipi dupwa peparaena ketae palyuo minyaro karena. Dopa piramo dokopa mungi dupwa ketae epo yuu Isipi dokona mee ree ingyara lare, leya.
5 O S enhor também disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara que traz em sua mão sobre todos os rios, canais e açudes do Egito e faça subir rãs sobre toda a terra’”.
6 Leyamo dokopa Eroneme banya pangali isa doko ipwa peparaena ketae palyuo minyalyiyamo dokopa mungi dupwa ketae epapala yuu dupwa minyarambu nyiya.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram toda a terra.
7 Dopa piyamopape pipu lenge dupwame pipu lapala mungi dupwa dopako pyuo yuu dokona epena lao piyami.
7 Os magos, porém, usaram suas artes mágicas para imitar a praga e também fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 Piyaminyi dokopa kiŋi Peraome Mosese Eronepa epena lao kee lapala dopa lamaiyuo, Kamongome mungi dupwa nyuo nembakana lao ateŋa lalapape. Dopa pirambinyi dokopa nakamana wambu dupwame mena pyao kiso Kamongo mairami lao nambame nakama pena laro, leya.
8 Então o faraó convocou Moisés e Arão e disse: “Supliquem ao S enhor que afaste as rãs de mim e de meu povo. Deixarei seu povo sair para oferecer sacrifícios ao S enhor ”.
9 Dokopa Moseseme Perao isingi lamaiya. Nambame rae maiyuo ateŋa lakaro. Embame yuu gii rombo palyarene dokona embape embena yulu pingi akali mupwa dupwape embena wambu dupwapena ateŋa lakaro. Dopa pirunu dokopa mungi peparae neta pao ipwa Naele dokona iki serami.
9 “Pois escolha a hora!”, respondeu Moisés. “Diga-me quando deseja que eu suplique pelo faraó, por seus oficiais e por seu povo. Então o faraó e suas casas ficarão livres das rãs, e elas permanecerão apenas no rio Nilo.”
10 Kiŋi dokome isingi lao, Rakya embame nambana lao ateŋa lakare, leya. Leyamo dokopa Moseseme lao, Emba piso silinyili pyuo piru. Pirunu dokopa anatu wakale mende Kamongo namwana Anatu dopakale daa lao soo gisare.
10 “Que seja amanhã”, disse o faraó. “Será como o faraó disse”, respondeu Moisés. “Então saberá que não há ninguém como o S
11 Mungi dupwame embape embena wambupi embena yulu pingi akali mupwa dupwa peparaepe yaki nyepala ipwa Naele dokona iki serami, leya.
11 As rãs deixarão o faraó e suas casas, seus oficiais e seu povo e permanecerão apenas no rio Nilo.”
12 Dokopa Mosese Eronepame Perao yaki nyuo peyambi dokopa Moseseme mungi dupwa kiŋi keta peteyamo dupwa nyisa nyuo nembena lao Anatu kando ateŋa poraiyuo piya.
12 Moisés e Arão saíram do palácio do faraó, e Moisés clamou ao S enhor a respeito das rãs que ele havia mandado para afligir o faraó.
13 Dokopa Kamongome Mosese leyamuli pyuo mungi anda dupwanape anda kamapi ee dupwanape peteyaminyi dupwa kumuo pao siyami.
13 O S enhor fez exatamente conforme Moisés tinha dito. Todas as rãs nas casas, nos pátios e nos campos morreram.
14 Dokopa Isipi wambu dupwame mungi dupwa yapo nyuo kamba kamba malu palyuo reteyaminyi dokopa yuu dokona nyenenge ai wakasa piya.
14 Os egípcios as juntaram em montões, e um fedor terrível encheu a terra.
15 Piyamopa Perao baame mungi dupwa kumuo pao mee ingiyamo kandapala dokopa mona kamba kana poko poraiyuo kaepala Kamongome leyamuli pyuo baame Mosese Eronepana pii see naya.
15 Mas, quando o faraó percebeu que a situação havia melhorado, seu coração se endureceu, e ele se recusou a dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o S enhor tinha dito.
16 Kamongome Mosese lamaiya. Embame Erone lamaiyuo banya pangali isa dokome yuu dokona pinya. Pyaramo dokopa sinjimu dupwa pao oro ingyapala yuu Isipi minyarambu nyera lare, leya.
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara e bata no chão. O pó se transformará em enxames de piolhos em toda a terra do Egito’”.
17 Leyamo pii doko sepala Eroneme banya pangali isa doko minyalyapala yuu dokona pyao pisiya. Dokopa yuu Isipi dokona sinjimu peparae dupwa alowa pyuo oro ingyapala mena wambupi yongo dupwana minyarambu nyiya.
17 Moisés e Arão assim fizeram. Quando Arão estendeu a mão e bateu no chão com a vara, piolhos infestaram toda a terra e cobriram os egípcios e seus animais. Todo o pó da terra do Egito se transformou em piolhos.
18 Pipu lenge akali dupwame dopako pyuo makande minyuo pinya piyaminyipape kapa ingyuo pii nayami. Nakamana menape nakamana yongope dupwa peparaena oro mee peteya.
18 Os magos do faraó tentaram fazer o mesmo com suas artes mágicas, mas não conseguiram. E os piolhos cobriram tudo, tanto as pessoas como os animais.
19 Dokona lao pipu lenge akali dupwame Perao kando yulu dake Anatumi pipyalyamo leyami. Dopa leyaminyipape Perao baa ama porayapala Kamongome leyamuli pyuo baame Mosese Eronepana pii see naya.
19 “Isso é o dedo de Deus!”, exclamaram os magos ao faraó. Mas o coração do faraó continuou endurecido. Recusou-se a ouvi-los, como o S enhor tinha dito.
20 Kamongome Mosese lamaiyuo, Rakya wamba yangama Perao baa ipwa maresa paramo dokopa emba pao kando nyepala dopa lamairi. Kamongome dopa letamo, Nambana wambu dupwa namba lakandarami lao pena lare.
20 Em seguida, o S enhor disse a Moisés: “Levante-se cedo amanhã e coloque-se diante do faraó quando ele descer ao rio. Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
21 Embame nambana wambu dupwa pena laa nare ramo doko kinyi kinyi langilyu nambame wambena malu mee embape embena wambupi embena yulu pingi akali mupwa dupwape keta peyaro. Peyarono dokopa Isipi rangena anda dupwanape yuu peparaenape wambename minyarambu nyuo sera.
21 Se você se recusar, enviarei enxames de moscas sobre você, seus oficiais, seu povo e sobre todas as casas. Os lares dos egípcios e todo o chão ficarão cheios de moscas.
22 Dopa piramopa nambame yuu Gosane nambana wambu palaminyi dokona lili pyuo wambena peya naro. Dopa pirunu dokome namba Kamongo doko yuu dakena yulu pyuo karene lao nakamame soo nyerami.
22 Desta vez, porém, pouparei a região de Gósen, onde meu povo vive. Lá, não aparecerão moscas. Então você saberá que eu sou o S enhor e que estou presente até mesmo no meio de sua terra.
23 Nambame nambana wambupi embena wambupi komandapala yulu pii naro. Yulu wambumi pii nange dakeme rakya panda nyuo pira, leya.
23 Farei clara distinção entre o meu povo e o seu. Esse sinal acontecerá amanhã’”.
24 Kamongome wambena ama malu mee peyamopa Peraona andape banya yulu pingi akali mupwa dupwana andape siya. Dokona lao yuu Isipi peparae ama kokwa soo peya.
24 O S enhor fez exatamente o que disse. Um denso enxame de moscas encheu o palácio do faraó e as casas de seus oficiais. Todo o Egito ficou em estado de calamidade por causa das moscas.
25 Peraome Mosese Eronepa epena lapala lamaiyuo, Yuu dakena mena dupwa pyao kiso nakambana Anatu maiya pupwa, leya.
25 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: “Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus. Mas façam-no aqui mesmo, nesta terra”.
26 Leyamo dokopa Moseseme isingi lao, Namwame yuu dakena mena dupwa pyao kiso namwana Kamongo Anatu mairama ramo yulu doko kapa ingya nara. Doko Isipi wambumi kandapala ipyarami. Namwame Isipi wambunya lenge kambu dokona mena pyao kiso mairama ramo dokopa nakamame rae mai nao ipyapala namwa kaname pyao kumakarami.
26 “Não seria certo”, respondeu Moisés. “Os sacrifícios que oferecemos ao S enhor , nosso Deus, são detestáveis aos egípcios. Se apresentarmos aqui mesmo nossos sacrifícios, que os egípcios consideram detestáveis, eles nos apedrejarão.
27 Namwa yuu gii rema nembo yuu muiyane dokona pao karapala dokopa namwana Kamongo Anatumi langiyamuli pyuo mena dupwa pyao kiso mairama, leya.
27 Para oferecer sacrifícios ao S enhor , nosso Deus, precisamos fazer uma viagem de três dias ao deserto, como ele ordenou.”
28 Leyamo dokopa Peraome dopa lamaiyuo, Nakama ama nanesa paa narami ramo doko nambame nakama yuu muiyane dokona nakamana Kamongo Anatu mena dupwa pyao kiso maiyala kapa pupwa, laro. Nambana lao ateŋa lakalapape, leya.
28 “Podem ir”, respondeu o faraó. “Deixarei que viajem ao deserto para oferecer sacrifícios ao S enhor , seu Deus, mas não se afastem demais. E supliquem por mim.”
29 Moseseme isingi lao, Mee mende usale namba papala rakya wambena dupwame embape embena yulu pingi akali mupwa dupwape embena wambupi yaki nyuo pena lao Anatu kando ateŋa lakaro. Dopa piru dokopa embame namwa dee minyoko pyuo wambu dupwame Anatu mena kiso maiya parami dupwa daa lao minyaro see napipi, leya.
29 Moisés respondeu: “Assim que sairmos de sua presença, suplicaremos ao S enhor , e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, seus oficiais e todo o seu povo. Mas fique avisado, ó faraó, de que não deve mentir novamente, recusando-se a deixar o povo sair para sacrificar ao S enhor ”.
30 Dopa lapala Moseseme Perao yaki nyepala baa pao Kamongo kando ateŋa leya.
30 Moisés saiu do palácio do faraó e suplicou ao S enhor que removesse todas as moscas.
31 Ateŋa lao Moseseme piso siyamuli pyuo Kamongome Perao banya wambupi banya yulu akali mupwa dupwape keta wambena dupwa rekya lao nembeya. Nembeyamo dokopa kuki mendepe ama pisa naya.
31 O S enhor atendeu Moisés e fez os enxames de moscas deixarem o faraó, seus oficiais e seu povo. Não restou uma só mosca.
32 Dopa pepeyamopape Peraome dee ama poraiyuo mona kana poko karapala Isaraele wambu dupwa kaka soo pena laa naya.
32 Mas o coração do faraó se endureceu outra vez, e ele se recusou a deixar o povo sair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.