Êxodo 8

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dokopa Kamongome Mosese lamaiyuo, Perao karamo dokona pao dopa lamaiyuo, Kamongome dopa letamo. Namba lakandarami lao nambana wambu dupwa pena lakape.
1 Depois o Senhor Deus disse a Moisés: — Vá falar com o rei e diga que o
2 Nambana wambu dupwa pena laa nare ramo dokopa namba embena yuu dokona keta randa joo yuu Isipi peparae mungi peyaro.
2 Se você não deixar, eu castigarei o seu país, cobrindo-o de rãs.
3 Ipwa Naele pona dupwana mungi malu piso kete pyapala lapo yaki nyuo embena anda dokona eparami. Epo embena luu palenge pandape embena ratepe dee embena yulu pingi akali mupwa dupwana andape embena wambu dupwa peparaena anda dupwanape eparami. Isare pete dupwanape borete wasingi penge dupwanape epo paliramiko.
3 O rio Nilo ficará cheio de rãs, e elas sairão dele e entrarão no palácio do rei, no seu quarto, na sua cama, nas casas dos seus funcionários e do seu povo e até dentro dos fornos e das bacias de amassar pão.
4 Dopa piraminyipa embape embena wambupi dee embena yulu pingi akali mupwa dupwa peparaena yongo dupwana pyakao epo pisirami lare, leya.
4 As rãs pularão em cima de você, do seu povo e de todos os seus funcionários.”
5 Kamongome Mosese lamaiyuo lao, Embame Erone lamaiyuo banya pangali isa doko nyepala ipwa epo pengepe ipwa epo pena lao suu nyingipi ipwa pete singipi dupwa peparaena ketae palyuo minyaro karena. Dopa piramo dokopa mungi dupwa ketae epo yuu Isipi dokona mee ree ingyara lare, leya.
5 O Senhor Deus disse ainda a Moisés: — Diga a Arão que estenda o bastão sobre os rios, os canais e os poços e faça com que as rãs saiam das águas e cubram a terra do Egito.
6 Leyamo dokopa Eroneme banya pangali isa doko ipwa peparaena ketae palyuo minyalyiyamo dokopa mungi dupwa ketae epapala yuu dupwa minyarambu nyiya.
6 Aí Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs saíram das águas e cobriram todo o país.
7 Dopa piyamopape pipu lenge dupwame pipu lapala mungi dupwa dopako pyuo yuu dokona epena lao piyami.
7 Porém os mágicos, com as suas artes, fizeram a mesma coisa; eles também trouxeram rãs sobre a terra do Egito.
8 Piyaminyi dokopa kiŋi Peraome Mosese Eronepa epena lao kee lapala dopa lamaiyuo, Kamongome mungi dupwa nyuo nembakana lao ateŋa lalapape. Dopa pirambinyi dokopa nakamana wambu dupwame mena pyao kiso Kamongo mairami lao nambame nakama pena laro, leya.
8 Então o rei mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Peçam ao
9 Dokopa Moseseme Perao isingi lamaiya. Nambame rae maiyuo ateŋa lakaro. Embame yuu gii rombo palyarene dokona embape embena yulu pingi akali mupwa dupwape embena wambu dupwapena ateŋa lakaro. Dopa pirunu dokopa mungi peparae neta pao ipwa Naele dokona iki serami.
9 Moisés respondeu: — Terei muito prazer em levar o seu pedido. Diga quando é que o senhor quer que eu peça a Deus em seu favor, em favor dos seus funcionários e do seu povo, para que as rãs sumam do seu palácio e das casas e fiquem somente no rio.
10 Kiŋi dokome isingi lao, Rakya embame nambana lao ateŋa lakare, leya. Leyamo dokopa Moseseme lao, Emba piso silinyili pyuo piru. Pirunu dokopa anatu wakale mende Kamongo namwana Anatu dopakale daa lao soo gisare.
10 O rei respondeu: — Orem por mim amanhã. E Moisés disse: — Ó rei, vou fazer como pediu, e assim o senhor ficará sabendo que não há outro deus como o
11 Mungi dupwame embape embena wambupi embena yulu pingi akali mupwa dupwa peparaepe yaki nyepala ipwa Naele dokona iki serami, leya.
11 O senhor, os seus funcionários e o seu povo ficarão livres das rãs; só no rio Nilo é que haverá rãs.
12 Dokopa Mosese Eronepame Perao yaki nyuo peyambi dokopa Moseseme mungi dupwa kiŋi keta peteyamo dupwa nyisa nyuo nembena lao Anatu kando ateŋa poraiyuo piya.
12 Moisés e Arão saíram do palácio do rei. Depois Moisés pediu ao Senhor Deus que retirasse as rãs que ele havia mandado contra o rei.
13 Dokopa Kamongome Mosese leyamuli pyuo mungi anda dupwanape anda kamapi ee dupwanape peteyaminyi dupwa kumuo pao siyami.
13 E o Senhor atendeu o seu pedido: as rãs que estavam nas casas, nos quintais e nos campos morreram.
14 Dokopa Isipi wambu dupwame mungi dupwa yapo nyuo kamba kamba malu palyuo reteyaminyi dokopa yuu dokona nyenenge ai wakasa piya.
14 Os egípcios fizeram muitos montes de rãs, e um cheiro horrível se espalhou pelo país inteiro.
15 Piyamopa Perao baame mungi dupwa kumuo pao mee ingiyamo kandapala dokopa mona kamba kana poko poraiyuo kaepala Kamongome leyamuli pyuo baame Mosese Eronepana pii see naya.
15 Quando o rei viu que as rãs tinham morrido, continuou teimando, como o Senhor tinha dito, e não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
16 Kamongome Mosese lamaiya. Embame Erone lamaiyuo banya pangali isa dokome yuu dokona pinya. Pyaramo dokopa sinjimu dupwa pao oro ingyapala yuu Isipi minyarambu nyera lare, leya.
16 O Senhor Deus disse a Moisés: — Diga a Arão que bata na terra com o bastão para que em todo o Egito o pó vire piolhos.
17 Leyamo pii doko sepala Eroneme banya pangali isa doko minyalyapala yuu dokona pyao pisiya. Dokopa yuu Isipi dokona sinjimu peparae dupwa alowa pyuo oro ingyapala mena wambupi yongo dupwana minyarambu nyiya.
17 E Arão bateu na terra com o bastão, e todo o pó do Egito virou piolhos, que cobriram as pessoas e os animais.
18 Pipu lenge akali dupwame dopako pyuo makande minyuo pinya piyaminyipape kapa ingyuo pii nayami. Nakamana menape nakamana yongope dupwa peparaena oro mee peteya.
18 Os mágicos tentaram fazer aparecer piolhos, mas não conseguiram. E as pessoas e os animais continuaram cobertos de piolhos.
19 Dokona lao pipu lenge akali dupwame Perao kando yulu dake Anatumi pipyalyamo leyami. Dopa leyaminyipape Perao baa ama porayapala Kamongome leyamuli pyuo baame Mosese Eronepana pii see naya.
19 Então os mágicos disseram ao rei: — Foi Deus quem fez isso! Mas o rei continuou teimando, como o
20 Kamongome Mosese lamaiyuo, Rakya wamba yangama Perao baa ipwa maresa paramo dokopa emba pao kando nyepala dopa lamairi. Kamongome dopa letamo, Nambana wambu dupwa namba lakandarami lao pena lare.
20 O Senhor Deus disse a Moisés: — Amanhã cedo, quando o rei for até a beira do rio, vá falar com ele e diga-lhe que eu, o
21 Embame nambana wambu dupwa pena laa nare ramo doko kinyi kinyi langilyu nambame wambena malu mee embape embena wambupi embena yulu pingi akali mupwa dupwape keta peyaro. Peyarono dokopa Isipi rangena anda dupwanape yuu peparaenape wambename minyarambu nyuo sera.
21 Se você não deixar, eu mandarei moscas para castigar você, os seus funcionários e o seu povo. As casas dos egípcios ficarão cheias de moscas, e o chão ficará coberto com elas.
22 Dopa piramopa nambame yuu Gosane nambana wambu palaminyi dokona lili pyuo wambena peya naro. Dopa pirunu dokome namba Kamongo doko yuu dakena yulu pyuo karene lao nakamame soo nyerami.
22 Mas naquele dia separarei a região de Gosém, onde mora o meu povo, para que ali não haja moscas. Assim, você ficará sabendo que eu, o Senhor , estou aqui neste país.
23 Nambame nambana wambupi embena wambupi komandapala yulu pii naro. Yulu wambumi pii nange dakeme rakya panda nyuo pira, leya.
23 Farei diferença entre o meu povo e o seu povo. Este milagre vai acontecer amanhã.”
24 Kamongome wambena ama malu mee peyamopa Peraona andape banya yulu pingi akali mupwa dupwana andape siya. Dokona lao yuu Isipi peparae ama kokwa soo peya.
24 Assim fez Deus, o Senhor , e entraram grandes enxames de moscas no palácio do rei e nas casas dos seus funcionários. E, por causa das moscas, houve muito prejuízo no Egito inteiro.
25 Peraome Mosese Eronepa epena lapala lamaiyuo, Yuu dakena mena dupwa pyao kiso nakambana Anatu maiya pupwa, leya.
25 Então o rei chamou Moisés e Arão e disse: — Vão oferecer
26 Leyamo dokopa Moseseme isingi lao, Namwame yuu dakena mena dupwa pyao kiso namwana Kamongo Anatu mairama ramo yulu doko kapa ingya nara. Doko Isipi wambumi kandapala ipyarami. Namwame Isipi wambunya lenge kambu dokona mena pyao kiso mairama ramo dokopa nakamame rae mai nao ipyapala namwa kaname pyao kumakarami.
26 Moisés respondeu: — Isso não daria certo, pois os animais que oferecemos em sacrifício ao
27 Namwa yuu gii rema nembo yuu muiyane dokona pao karapala dokopa namwana Kamongo Anatumi langiyamuli pyuo mena dupwa pyao kiso mairama, leya.
27 Nós temos de caminhar três dias pelo deserto até chegarmos ao lugar onde vamos oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, como ele mesmo nos ordenou.
28 Leyamo dokopa Peraome dopa lamaiyuo, Nakama ama nanesa paa narami ramo doko nambame nakama yuu muiyane dokona nakamana Kamongo Anatu mena dupwa pyao kiso maiyala kapa pupwa, laro. Nambana lao ateŋa lakalapape, leya.
28 Então o rei disse: — Se vocês não forem muito longe, eu os deixarei ir ao deserto oferecer sacrifícios ao
29 Moseseme isingi lao, Mee mende usale namba papala rakya wambena dupwame embape embena yulu pingi akali mupwa dupwape embena wambupi yaki nyuo pena lao Anatu kando ateŋa lakaro. Dopa piru dokopa embame namwa dee minyoko pyuo wambu dupwame Anatu mena kiso maiya parami dupwa daa lao minyaro see napipi, leya.
29 Moisés respondeu: — Logo que eu sair daqui, vou orar a Deus para que estes enxames de moscas deixem o senhor, os seus funcionários e o seu povo. Mas o senhor não deve nos enganar outra vez, proibindo que o povo vá oferecer sacrifícios a Deus, o
30 Dopa lapala Moseseme Perao yaki nyepala baa pao Kamongo kando ateŋa leya.
30 Então Moisés saiu do palácio e orou a Deus, o Senhor .
31 Ateŋa lao Moseseme piso siyamuli pyuo Kamongome Perao banya wambupi banya yulu akali mupwa dupwape keta wambena dupwa rekya lao nembeya. Nembeyamo dokopa kuki mendepe ama pisa naya.
31 O Senhor fez o que Moisés havia pedido: ele fez com que as moscas deixassem o rei, os seus funcionários e o seu povo. Não ficou uma só mosca.
32 Dopa pepeyamopape Peraome dee ama poraiyuo mona kana poko karapala Isaraele wambu dupwa kaka soo pena laa naya.
32 Mas ainda dessa vez o rei continuou teimando e não deixou o povo ir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.