Êxodo 6
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Dokopa Kamongome Mosese lamaiyuo, Dakepa nambame Perao kando mende pingi pyapono doko pao kandalale. Perao banya kingi porai dokome banya yuu doko yaki nyuo pena lapala wambu dupwa poraiyuo suu lanyi nembara, leya.
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Agora você verá o que vou fazer ao faraó. Quando ele sentir o peso de minha mão forte, deixará o povo sair. Sim, pelo peso de minha mão forte, fará o povo ir embora de sua terra!”.
2 Anatumi Mosese lamaiyuo, Kamongo doko namba lyakande, leya.
2 Deus também disse a Moisés: “Eu sou Javé, ‘o S enhor ’.
3 Namba Anatu Porai Wakasa dokoŋo lao Aporakamemoo Aisake Jekope keta epo paneyo. Nambana kingi Yawai lenge lao rangeme sinya lao lamai nayo lyakande.
3 Apareci a Abraão, Isaque e Jacó como El-Shaddai, ‘o Deus Todo-poderoso’, mas não lhes revelei meu nome, Javé.
4 Nakama yuu Kenane nakama mee upunili palima paenge ingyuo epo papiyami doko mairuŋu lao kana minyuo lalu lao leyo.
4 Estabeleci com eles a minha aliança, mediante a qual prometi lhes dar a terra de Canaã, onde viviam como estrangeiros.
5 Dopako pyuo Isaraelena rara dupwa Isipi akali dupwame karapusi pyaminyipa randa nao ingi koo palyuo karaminyi dokona kandapala nambana kana minyuo lalu lao leyono pii dokona suu pyaro karoŋo.
5 Esteja certo de que ouvi os gemidos dos israelitas, que agora são escravos dos egípcios, e me lembrei da aliança que fiz com eles.
6 Dokona lao embame Isaraele wambu dupwa lamaiyuo Kamongo doko nambaŋa. Nakama Isipi dupwame karapusi pyuo yulu nyuo suu lao joo karaminyi dokona nambame nakama karapusi yulu pyakamyuo karaminyi dokona kingi rekya lao nyero. Nambana kingi porai dokome nakama pyao rekya lalana pyuo karo dokome nakamba randa koo maipala nakama kyawa lete nyero.
6 “Portanto, diga ao povo de Israel: ‘Eu sou o S enhor . Eu os libertarei da opressão e os livrarei da escravidão no Egito. Eu os resgatarei com meu braço poderoso e com grandes atos de julgamento.
7 Dopa pyuo nakama namba rangena ingyuo nyepala namba nakamana Anatu ingyuo kararo. Dokopa namba nakamana Kamongo Anatu dokome Isipi wambu dupwa randa joo kareyaminyipa moko nyii kande dokolyamo lao serami, leya.
7 Eu os tomarei como meu povo e serei o seu Deus. Então vocês saberão que eu sou o S enhor , seu Deus, que os libertou da opressão no Egito.
8 Dopa pyuo lao, Nambame yuunde Aporakame Aisake Jekopemoo mairuŋu lao kingi ketae nembo lalu lao leyono dokona nakama rangena kipungi inginya lao jero. Namba Kamongo doko karo letamo lao lamairi, leya.
8 Eu os levarei à terra que jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó. Eu a darei a vocês como propriedade. Eu sou o S enhor !’”.
9 Dokopa Moseseme pii doko Isaraele wambu dupwa lamaiyamopape nakama karapusi yulu kopetame maiyaminyi pyuo karapala makame kumuo kareyami dokome pii doko soo nyii nayami.
9 Moisés transmitiu ao povo essa mensagem do S enhor , mas eles já não quiseram lhe dar ouvidos. Estavam desanimados demais por causa da escravidão brutal que sofriam.
10 Dokopa Kamongome Mosese lamaiyuo,
10 Então o S enhor disse a Moisés:
11 Emba Isaraele wambu dupwa kingi raka lao yaki nyinya lao Isipi wambunya kiŋi Perao baa lamaiyala puu, leya.
11 “Volte ao faraó, o rei do Egito, e diga a ele que deixe o povo de Israel sair de sua terra”.
12 Dopa leyamopape Moseseme Kamongo lamaiyuo, Isaraele wambu dupwame nambana pii soo nembami kandapi doko doŋo dee Peraome apa pyuo nambana pii doko serase? Namba pii angingyuo laa nange kandapi, leya.
12 “Mas S enhor !”, retrucou Moisés. “Os israelitas já não querem me dar ouvidos. Como posso esperar que o faraó me escute? Tenho tanta dificuldade para falar!”
13 Pii doko soo kaeyo Kamongome Mosese Eronepa lamaiyuo, Isipi wambunya kiŋi Peraomoo Isaraele wambu dupwape Kamongome Isaraele wambu yuu Isipi doko yaki nyuo lanyuo pupwa lapyasa epelyambano larambi, leya.
13 O S enhor , porém, falou com Moisés e Arão e lhes deu ordens, sobre os israelitas e sobre o faraó, rei do Egito, para tirarem o povo de Israel do Egito.
14 — ausente —
14 Estes são os chefes de clãs dos antepassados de Israel: Os filhos de Rúben, o filho mais velho de Israel, foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi. Seus descendentes formaram os clãs de Rúben.
15 — ausente —
15 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananeia.) Seus descendentes se tornaram os clãs de Simeão.
16 — ausente —
16 Estes são os descendentes de Levi, conforme relacionados nos registros de família. Os filhos de Levi foram Gérson, Coate e Merari. (Levi viveu 137 anos.)
17 — ausente —
17 Os descendentes de Gérson foram: Libni e Simei; cada um deles se tornou antepassado de um clã.
18 — ausente —
18 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel. (Coate viveu 133 anos.)
19 — ausente —
19 Os descendentes de Merari foram: Mali e Musi. Estes são os clãs dos levitas, conforme relacionados nos registros de família.
20 — ausente —
20 Anrão se casou com Joquebede, irmã de seu pai, e ela deu à luz dois filhos: Arão e Moisés. (Anrão viveu 137 anos.)
21 — ausente —
21 Os filhos de Isar foram: Corá, Nefegue e Zicri.
22 — ausente —
22 Os filhos de Uziel foram: Misael, Elzafã e Sitri.
23 — ausente —
23 Arão se casou com Eliseba, filha de Aminadabe e irmã de Naassom. Ela deu à luz seus filhos Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
24 — ausente —
24 Os filhos de Corá foram: Assir, Elcana e Abiasafe.
25 — ausente —
25 Eleazar, filho de Arão, se casou com uma das filhas de Putiel, e ela deu à luz seu filho Fineias. Esses são os chefes dentre os antepassados das famílias levitas, relacionados de acordo com seus clãs.
26 — ausente —
26 Foi a estes dois, Arão e Moisés, que o S enhor disse: “Tirem os israelitas do Egito, organizados segundo seus clãs”.
27 — ausente —
27 Foram eles, Moisés e Arão, que se dirigiram ao faraó, rei do Egito, para falar sobre a saída dos israelitas daquela terra.
28 Kamongome yuu Isipi dokona Mosese lamaiyuo,
28 Quando o S enhor falou com Moisés na terra do Egito,
29 Namba Kamongo doko, Pii peparae nambame langilyu dusipa minyuo pao yuu Isipi wambunya kiŋi doko lamaipi, leya.
29 disse-lhe: “Eu sou o S enhor ! Transmita ao faraó, rei do Egito, tudo que eu lhe disser”.
30 Dopa leyamo dokopa Moseseme Anatu kando lao, Namba pii lalana yakara pingi doko emba silini. Apa pyuo kiŋi dokome nambana pii serase? leya.
30 Contudo, Moisés questionou o S enhor e disse: “Não posso fazer isso! Tenho tanta dificuldade para falar! Por que o faraó me daria ouvidos?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.