Êxodo 5

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mosese Eronepa Perao kareyamo dokona peyambi. Papala lamaiyuo, Isaraele wambunya Kamongo Anatu dokome nambana wambu dupwa nakama yuu muiyane dokona papala namba rape rape lao suu pyao nenge andake nengenyili pyuo nala pena lape letamo, leyambi.
1 Depois disso Moisés e Arão foram falar com o faraó e disseram: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Deixe o meu povo ir para celebrar-me uma festa no deserto’ ".
2 Peraome isingi lao, Kamongo doko baa angi apinde nambame banya pii soo Isaraele wambu dupwa pena larose? Namba Kamongo baa soo gisa nalyoŋo Isaraele dupwa pena laa naro daa, leya.
2 O faraó respondeu: "Quem é o Senhor, para que eu lhe obedeça e deixe Israel sair? Não conheço o Senhor, e não deixarei Israel sair".
3 Nakambame lao, Ipurumana Anatu dokome epo nambwa keta kando nyipyaŋa. Yuu remasa pao muiyane dokona namwana Anatu dokona lao mena pyao kiso maiyuo monale. Yaki nyuo kaeyape lao poraiyuo leyambi. Dopa pii narama ramo dokopa anga ikyane kiso joo yanda pimwai dupwame pinya lao nyuo suu lasara, leyambi.
3 Eles insistiram: "O Deus dos hebreus veio ao nosso encontro. Agora, permite-nos caminhar três dias no deserto, para oferecer sacrifícios ao Senhor, o nosso Deus; caso contrário, ele nos atingirá com pragas ou com a espada".
4 Isipi kiŋi dokome Mosese Eronepa kando lao, Nakambame akipamo wambu dupwa mata kara nembo dopa pyuo lambisi? Nakamba karapusi dupwa yulu pinginyili pyuo pela pena lalapape.
4 Mas o rei do Egito respondeu: "Moisés e Arão, por que vocês estão fazendo o povo interromper suas tarefas? Voltem ao trabalho! "
5 Peraome pii kareta soo lao, Wambu dupwa wambu wai andake kisilyamo doko nakambame yulu yaki nyuo kaena lao lambisa pilyase? leya.
5 E acrescentou: "Essa gente já é tão numerosa, e vocês ainda os fazem parar de trabalhar! "
6 Yuu gii mendaki dokonako Peraome banya akali Isaraele wambu pyalana pyuo yulu maingipi dee nakamana isingi akali dupwape kando lamaiyuo,
6 No mesmo dia o faraó deu a seguinte ordem aos feitores e capatazes responsáveis pelo povo:
7 Wambu dupwa wara nyuo yangi doko sukusa palyapala semene bange kana dopakale dee wasarami dokopa yangi mai napala range kota nyinya lamaiyalapa.
7 "Não forneçam mais palha ao povo para fazer tijolos, como faziam antes. Eles que tratem de ajuntar palha!
8 Dopa pyuo dokopa kana semene bange wambo dokopa akipare wasingi kandalese lao dopaleko ingyuo manda manjo wasinya lalapape. Dee alowa pipala kuki pyuo wasaramiŋi doko daa. Nakama yulu pinya rae mai napala dokona Anatu kingi lao yuu muiyane dokona mena kiso maiyala panyaŋa lao karaminyi kande.
8 Mas exijam que continuem a fazer a mesma quantidade de tijolos; não reduzam a cota. São preguiçosos, e por isso estão clamando: ‘Iremos oferecer sacrifícios ao nosso Deus’.
9 Nakamana pii kyambo letaminyi dupwa sisaramiŋi dokona yulu ama poraiyuo maipala pyuo karena lalapape, leya.
9 Aumentem a carga de trabalho dessa gente para que cumpram suas tarefas e não dêem atenção a mentiras".
10 Leyamopa wambu pyalana pyuo yulu maingipi dee nakamana akali range dokona isingi akali ingyuo kareyami dupwame Isaraele wambu dupwa kareyaminyi dokona papala Peraome bange yangi dopale semeneme rambu lao reto anda pingi doko nakama jii naroŋo letamo.
10 Os feitores e os capatazes foram dizer ao povo: "Assim diz o faraó: ‘Já não lhes darei palha.
11 Dokona lao nakama rangeme yangi seramo kandaraminyi dupwa koto nyepala semene bange malu wasingi kandale dopaleko wasalapape, letamo, leyami.
11 Saiam e recolham-na onde puderem achá-la, pois o trabalho de vocês em nada será reduzido’ ".
12 Dopa leyasa wambu peparae yuu Isipi dokona papyuo yangi dopale semene pakao reto pingi dupwa koto kareyami.
12 O povo então espalhou-se por todo o Egito, a fim de ajuntar restolho em lugar da palha.
13 Dokopa yulu maingi akali dupwame pyalana pyuo lao nakama yangi dopale semene rambu lao pingi dupwa nyuo jiyaminyi semene bange wasiyami kande doko suu pyao maluko ingyuo pena lao waso karalapape lao kareyami.
13 Enquanto isso, os feitores os pressionavam, dizendo: "Completem a mesma tarefa diária que lhes foi exigida quando tinham palha".
14 Peraona akali Isaraele wambu yulu maingi dupwame Isaraele isingi akali dupwa pyao randa maiyuo kareyami. Randa maipala, Akipamo nakama kana semene bange malu wamba wasingi kandale dopale epapu wasa nalyamipi? leyami.
14 Os capatazes israelitas indicados pelos feitores do faraó eram espancados e interrogados: "Por que não completaram ontem e hoje a mesma cota de tijolos dos dias anteriores? "
15 Enakana Isaraele isingi akali karenge dupwame papala Perao piso soo lao suku lao, Akali andake emba karalendelamo akipamo embame namwa kando dopa pilisi? leyami.
15 Então os capatazes israelitas foram apelar para o faraó: "Por que tratas os teus servos dessa maneira?
16 Dokopa yangi dopale jii nalyaminyipape semene malu wasinginyili pyuoko waso karalapape letaminyi doko akipamo letamisi? Dee dakepa nakamame namwa pyao karaminyi dokona kopetame doko emba keta palamo, leyami.
16 Não se fornece a nós, teus servos, a palha, e contudo nos dizem: ‘Façam tijolos! ’ Os teus servos têm sido espancados, mas a culpa é do teu próprio povo".
17 Dokopa Peraome isingi lao, Nakama makalana wangu lakapala makalyaminyi renge dokona lao yuu muiyane dokona Kamongo lakando nenge rendamu pingi kiso maiyala pupwa laa lao piso soo karaminyi kande, leya.
17 Respondeu o faraó: "Preguiçosos, é o que vocês são! Preguiçosos! Por isso andam dizendo: ‘Iremos oferecer sacrifícios ao Senhor’.
18 Dopa lapala Nakamana yulu dokona pila pupwape lao yangi doko jii naramaŋa semene wamba wasingi kandale dopako pyuo wasalapape, leya.
18 Agora, voltem ao trabalho. Vocês não receberão palha alguma! Continuem a produzir a cota integral de tijolos! "
19 Leyamo dokopa Isaraelena isingi akali dupwame semene wamba wasinginyili pyuo yuu peparae waso karalapape leyami doko kandapala randa nyilyamano lao soo manji nyiyami.
19 Os capatazes israelitas se viram em dificuldade quando lhes disseram que não poderiam reduzir a quantidade de tijolos exigida a cada dia.
20 Dokopa nakama Perao yaki nyuo papala Mosese Eronepa nakamana lao epo iso kareyambi dolapo kando nyiyami.
20 Ao saírem da presença do faraó, encontraram-se com Moisés e Arão, que estavam à espera deles,
21 Dokopa isingi akali dupwame Mosese Eronepa kando, Nakamba sipurapala mende piyambinyi dokona Perao banya wambu pipya namwa kando awa nalyaminyi. Dokona Anatumi nakamba kando kote lao randa mainyale. Nakambame namwa pinya lao wua nyuo kingi rakana palyakamyuo nyuo kisambisa pipya, leyami.
21 e lhes disseram: "O Senhor os examine e os julgue! Vocês atraíram o ódio do faraó e dos seus conselheiros sobre nós, e lhes puseram nas mãos uma espada para que nos matem".
22 Dee kambako Moseseme Kamongo lamaiyuo, Kamongo akipamo embena wambu dupwa kyawa yaki nyuo kaeyo randa mailipi? leya. Aki rengendena namba wambu dupwa kandala puu leese?
22 Moisés voltou-se para o Senhor e perguntou: "Senhor, por que maltrataste a este povo? Afinal, por que me enviaste?
23 Nambame Perao lamaiyakala epeyono dokona piso pao dakepape baame embena wambu dupwa mee randa maiyuoko karamo. Karapyamopape embame nakama nyisaroŋo laope mende ingya nalene, leya.
23 Desde que me dirigi ao faraó para falar em teu nome, ele tem maltratado a este povo, e tu de modo algum libertaste o teu povo! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.