Êxodo 5
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH
1 Mosese Eronepa Perao kareyamo dokona peyambi. Papala lamaiyuo, Isaraele wambunya Kamongo Anatu dokome nambana wambu dupwa nakama yuu muiyane dokona papala namba rape rape lao suu pyao nenge andake nengenyili pyuo nala pena lape letamo, leyambi.
1 Depois Moisés e Arão foram falar com o rei do Egito e disseram: — O
2 Peraome isingi lao, Kamongo doko baa angi apinde nambame banya pii soo Isaraele wambu dupwa pena larose? Namba Kamongo baa soo gisa nalyoŋo Isaraele dupwa pena laa naro daa, leya.
2 — Quem é o Senhor ? — perguntou o rei. — Por que devo ouvi-lo e deixar que o povo de Israel vá ao deserto? Eu não conheço o Senhor e não vou deixar que os israelitas saiam daqui.
3 Nakambame lao, Ipurumana Anatu dokome epo nambwa keta kando nyipyaŋa. Yuu remasa pao muiyane dokona namwana Anatu dokona lao mena pyao kiso maiyuo monale. Yaki nyuo kaeyape lao poraiyuo leyambi. Dopa pii narama ramo dokopa anga ikyane kiso joo yanda pimwai dupwame pinya lao nyuo suu lasara, leyambi.
3 Moisés e Arão responderam: — O Deus dos hebreus veio falar conosco. Por isso deixe-nos viajar três dias pelo deserto a fim de oferecermos
4 Isipi kiŋi dokome Mosese Eronepa kando lao, Nakambame akipamo wambu dupwa mata kara nembo dopa pyuo lambisi? Nakamba karapusi dupwa yulu pinginyili pyuo pela pena lalapape.
4 Aí o rei do Egito disse a Moisés e a Arão: — Por que vocês estão atrapalhando o trabalho do povo? Façam com que aqueles escravos voltem ao trabalho!
5 Peraome pii kareta soo lao, Wambu dupwa wambu wai andake kisilyamo doko nakambame yulu yaki nyuo kaena lao lambisa pilyase? leya.
5 Ele disse também: — Agora que há tantos israelitas no país, vocês querem que eles deixem de trabalhar?
6 Yuu gii mendaki dokonako Peraome banya akali Isaraele wambu pyalana pyuo yulu maingipi dee nakamana isingi akali dupwape kando lamaiyuo,
6 Naquele mesmo dia o rei deu aos feitores e aos chefes de turmas a seguinte ordem:
7 Wambu dupwa wara nyuo yangi doko sukusa palyapala semene bange kana dopakale dee wasarami dokopa yangi mai napala range kota nyinya lamaiyalapa.
7 — Daqui em diante vocês não vão mais dar palha ao povo, para fazer tijolos. Que eles mesmos ajuntem a palha.
8 Dopa pyuo dokopa kana semene bange wambo dokopa akipare wasingi kandalese lao dopaleko ingyuo manda manjo wasinya lalapape. Dee alowa pipala kuki pyuo wasaramiŋi doko daa. Nakama yulu pinya rae mai napala dokona Anatu kingi lao yuu muiyane dokona mena kiso maiyala panyaŋa lao karaminyi kande.
8 Mas vocês exijam que eles façam a mesma quantidade de tijolos, nem um tijolo a menos. São uns preguiçosos e é por isso que gritam: “Vamos oferecer sacrifícios ao nosso Deus!”
9 Nakamana pii kyambo letaminyi dupwa sisaramiŋi dokona yulu ama poraiyuo maipala pyuo karena lalapape, leya.
9 Façam essa gente trabalhar mais duro ainda e os mantenham ocupados, a fim de que não tenham tempo de ouvir mentiras.
10 Leyamopa wambu pyalana pyuo yulu maingipi dee nakamana akali range dokona isingi akali ingyuo kareyami dupwame Isaraele wambu dupwa kareyaminyi dokona papala Peraome bange yangi dopale semeneme rambu lao reto anda pingi doko nakama jii naroŋo letamo.
10 Então os feitores e os chefes de turmas saíram e foram dizer ao povo o seguinte: — O rei disse que não vai mais fornecer palha a vocês.
11 Dokona lao nakama rangeme yangi seramo kandaraminyi dupwa koto nyepala semene bange malu wasingi kandale dopaleko wasalapape, letamo, leyami.
11 Ele manda que vocês vão ajuntar palha onde puderem achar. Mas terão de continuar fazendo a mesma quantidade de tijolos.
12 Dopa leyasa wambu peparae yuu Isipi dokona papyuo yangi dopale semene pakao reto pingi dupwa koto kareyami.
12 Por isso o povo se espalhou por toda a terra do Egito, ajuntando a palha que sobrava das colheitas.
13 Dokopa yulu maingi akali dupwame pyalana pyuo lao nakama yangi dopale semene rambu lao pingi dupwa nyuo jiyaminyi semene bange wasiyami kande doko suu pyao maluko ingyuo pena lao waso karalapape lao kareyami.
13 Os feitores forçavam os israelitas a fazer todos os dias a mesma quantidade de tijolos que costumavam fazer quando recebiam palha.
14 Peraona akali Isaraele wambu yulu maingi dupwame Isaraele isingi akali dupwa pyao randa maiyuo kareyami. Randa maipala, Akipamo nakama kana semene bange malu wamba wasingi kandale dopale epapu wasa nalyamipi? leyami.
14 Os feitores batiam nos israelitas chefes de turmas que haviam sido encarregados do trabalho e perguntavam: — Por que vocês não estão fazendo a mesma quantidade de tijolos que faziam antes?
15 Enakana Isaraele isingi akali karenge dupwame papala Perao piso soo lao suku lao, Akali andake emba karalendelamo akipamo embame namwa kando dopa pilisi? leyami.
15 Então os israelitas chefes de turmas foram se queixar ao rei. Eles disseram: — Por que é que o senhor nos trata assim, nós que somos seus empregados?
16 Dokopa yangi dopale jii nalyaminyipape semene malu wasinginyili pyuoko waso karalapape letaminyi doko akipamo letamisi? Dee dakepa nakamame namwa pyao karaminyi dokona kopetame doko emba keta palamo, leyami.
16 Agora não nos dão mais palha, mas exigem que continuemos fazendo tijolos! Além disso batem em nós; no entanto, os seus feitores é que são os culpados.
17 Dokopa Peraome isingi lao, Nakama makalana wangu lakapala makalyaminyi renge dokona lao yuu muiyane dokona Kamongo lakando nenge rendamu pingi kiso maiyala pupwa laa lao piso soo karaminyi kande, leya.
17 Mas o rei respondeu: — Vocês são uns preguiçosos e não querem trabalhar. É por isso que estão me pedindo que os deixe ir oferecer sacrifícios a Deus, o
18 Dopa lapala Nakamana yulu dokona pila pupwape lao yangi doko jii naramaŋa semene wamba wasingi kandale dopako pyuo wasalapape, leya.
18 Voltem ao trabalho. Vocês não receberão palha, mas terão de fazer a mesma quantidade de tijolos.
19 Leyamo dokopa Isaraelena isingi akali dupwame semene wamba wasinginyili pyuo yuu peparae waso karalapape leyami doko kandapala randa nyilyamano lao soo manji nyiyami.
19 Os israelitas chefes de turmas viram que estavam numa situação difícil, quando lhes foi dito que fizessem todos os dias a mesma quantidade de tijolos que faziam antes.
20 Dokopa nakama Perao yaki nyuo papala Mosese Eronepa nakamana lao epo iso kareyambi dolapo kando nyiyami.
20 Depois de falarem com o rei, eles se encontraram com Moisés e Arão, que os estavam esperando,
21 Dokopa isingi akali dupwame Mosese Eronepa kando, Nakamba sipurapala mende piyambinyi dokona Perao banya wambu pipya namwa kando awa nalyaminyi. Dokona Anatumi nakamba kando kote lao randa mainyale. Nakambame namwa pinya lao wua nyuo kingi rakana palyakamyuo nyuo kisambisa pipya, leyami.
21 e lhes disseram: — O
22 Dee kambako Moseseme Kamongo lamaiyuo, Kamongo akipamo embena wambu dupwa kyawa yaki nyuo kaeyo randa mailipi? leya. Aki rengendena namba wambu dupwa kandala puu leese?
22 Moisés falou outra vez com Deus, o Senhor . Ele disse: — Ó Senhor, por que tratas tão mal este povo? Por que me mandaste para cá?
23 Nambame Perao lamaiyakala epeyono dokona piso pao dakepape baame embena wambu dupwa mee randa maiyuoko karamo. Karapyamopape embame nakama nyisaroŋo laope mende ingya nalene, leya.
23 Pois, desde que vim falar em teu nome com o rei do Egito, ele tem maltratado este povo. E tu não fizeste nada para ajudá-los.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.