Êxodo 4
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Dokopa Moseseme isingi lao, Dopa pirunupape Isaraele wambu dupwame Kamongo doko emba keta maro laa nalyamo doko lapala kinyi lao suu pyaa nao nambana pii wangu lakao see naraminyi dokopa apa pirusi? leya.
1 Moisés respondeu: "Eles não me crerão, nem me ouvirão, e vão dizer que o Senhor não me apareceu".
2 Dokopa Kamongome Mosese kando piso soo, Minyaro karene doko akipi? leya. Moseseme isingi lao, Pangali dokoŋo, lamaiya.
2 O Senhor disse-lhe: "O que tens na mão?" "Uma vara."
3 Dokopa Kamongome lao, Yuu dokona yaki nyuo kanda, leya. Moseseme yuunya yaki nyuo kandeyamo dokopa kau ingiyamosa baa pakao ralo peya.
3 "Joga-a por terra". Ele jogou-a por terra; e a vara transformou-se numa serpente, de modo que Moisés recuou.
4 Dokopa Kamongome Mosese kando lao, Kingi pyasinju lapala konali dokona minyarapala nyii, leya. Leyamopa Moseseme kingi pyasinju lapala konali dokona rambuki nyepala banya kingi dokona soo dokopa dee pangali ingiya.
4 O Senhor disse-lhe: "Estende tua mão e toma-a pela cauda - ele estendeu a mão e tomou-a, e a serpente tornou-se de novo uma vara em sua mão-;
5 Dokona lao wambu dupwame nakamana rakange kyawa dupwana Anatu Aporakame Aisake Jekopemoo dusipana Anatuko dokome emba keta epo lapyalyamo lao serami, leya.
5 é para que creiam que o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, realmente te apareceu".
6 Lapala Kamongo dokome Mosese deeyoko lamaiyuo, Embena kingi doko komau pee pingi dokona minyalyapala koko pyambunya leya. Leyamuli pyuo pipala neta nyuo kandeyamo dokopa rete rapa pyuo kewa lao pee lombakinyi peyo epeya.
6 O Senhor continuou: "Mete a tua mão no teu seio". Ele meteu a mão em seu seio e, quando a retirou, sua mão estava leprosa, tão branca como a neve.
7 Epeyamo dokopa Kamongome deeyoko lao, Embena kingi doko komau pee pingi dokona kambako pyambuo kanda, leya. Leyamuli pyuo pipala neta nyiyamo dokopa yanenge mee karengenyili pyuo rali piyamo kandeya.
7 O Senhor disse-lhe: "Mete de novo a mão em teu seio". Ele meteu de novo a mão em seu seio e, retirando-a, eis que ela se tornara como o restante de sua carne.
8 Dokopa Kamongome lao, Nakamame yulu wambo doko kando kinyi lao suu pyaa narami ramo dokopa dee lapo pyuo pirinyi dakeme kinyi lao serami, leya.
8 "Se não te crerem, nem obedecerem à voz do primeiro prodígio, crerão à voz do segundo.
9 Embame yulu lama dolapo pirinyipape nakamame kando see nao dee embame lare doko soo nembeyami kande dokopa ipwa Naele epo penge dokona kamwapala yuu oo lasi dokona kulimbwape. Dokopa ipwa doko ranjama ingyuo epo para, leya.
9 Se ainda permanecerem incrédulos diante desses dois prodígios, nem te ouvirem, tomarás da água do Nilo e derramá-la-ás por terra; a água tirada do rio tornar-se-á sangue sobre a terra".
10 Moseseme Kamongo kando pii leyamo dokona lao kalyuo leya. Namba wambu malunya lenge kambu dokona sipurapala pii laa nange kandale. Dee yuu gii embame namba kando nyepala langi kande dokona piso pao dakepape laa naowako karo. Namba pii lalana saka napala mona palyuo ŋeŋe lao lenge leya.
10 Moisés disse ao Senhor: "Ah, Senhor! Eu não tenho o dom da palavra; nunca o tive, nem mesmo depois que falastes ao vosso servo; tenho a boca e a língua pesadas".
11 Dokopa Kamongome lao, Apimi wambunya nenge kata retakamiyase? Apimi renge kuiyuo kale poeyo pii pyakame soo pingisi? Apimi baa kandena lao lenge ranyi retope dee kwaeyo pingisi? Yulu dupwana pingi doko Kamongo nambaŋa.
11 O Senhor disse-lhe: "Quem deu uma boca ao homem? Quem o faz mudo ou surdo, o faz ver ou cego? Não sou eu o Senhor?
12 Dokona lao dakepa emba paaleŋe. Nambame emba nyiso dopa pyuo laa lao pyongo pyaro lyakande, leya.
12 Vai, pois, eu estarei contigo quando falares, e ensinar-te-ei o que terás de dizer."
13 Dopa lao dake leyamopape Moseseme lao, Daa. Kamongo emba mendali wakale kapa lao suu pyarende pena lao nembape, leya.
13 "Ah, Senhor! disse Moisés, mandai quem quiserdes!"
14 Kamongo baame Mosese kando imbu singi nyepala lao, Embena yangone Erone Lipae rara baa kara nalyase? Baame pii kapa lenge doko silyu. Doko dakepa baa emba kandala epelyamo. Baame rae maiyuo emba kando nyolopyamo.
14 Então o Senhor irritou-se contra Moisés: "Não tens Aarão, disse ele, teu irmão, o levita? Eu sei que ele fala bem. Ei-lo justamente que vem ao teu encontro e, vendo-te, alegrar-se-á o seu coração.
15 Erone laramo dupwa dopa pyuo lena lao embame lamairi. Lamairinyipa nambame nakamba laparae nyisaronopa pii lao yulu pirambi dupwana apa pyuo pirambi lao lasaka piru.
15 Tu lhe falarás, pôr-lhe-ás as palavras na boca. E, quando falardes, eu estarei contigo e com ele, e vos ensinarei o que tereis a fazer.
16 Baame wambu dupwa kando embena lakara. Baa embena pii minyingi akali ingyuo karara. Dokopa embame Anatumi dopa pinya dapa pinya lenge dopale ingyuo lao karare.
16 É ele quem falará ao povo em teu lugar: ele te servirá de boca e tu lhe servirás de Deus.
17 Pangali dake embena kingi raka dokona minyuo dokome yulu andake wambumi kanda nange dupwa piriŋi, leya.
17 Toma em tua mão esta vara, com a qual operarás prodígios".
18 Mosesena imwange Jetero kareyamo dokona lambuo peya. Papala lao, Yuu Isipi dokona nambana wambu dupwa mende pii napyamo kapa karamipi lao kandala parowale, leya. Dokopa Jeterome kapaŋa pena leya.
18 Moisés partiu. De volta para junto de Jetro, seu sogro, disse-lhe: "Rogo-te que me deixes partir, e voltar para junto de meus irmãos no Egito; vou ver se ainda vivem." Jetro disse a Moisés: "Vai em paz". Volta de Moisés ao Egito
19 Leyamo dokopa Kamongome yuu Mitiane dokona epo Mosese lamaiyuo, Dakepa yuu Isipi dokona lambuo paaleŋe. Wambu emba pyalana piyami kande dupwa kumuo oteyami lyakande, leya.
19 O Senhor disse a Moisés em Madiã: "Vai, volta ao Egito, porque todos aqueles que atentavam contra a tua vida estão mortos".
20 Dokopa Mosese banya enda wanepe nyuo mena donge dokona petena lapala lanyuo Isipi dokona lambuo peya. Dopa pyuo pao baa range Anatumi pangali maiyamo doko nyuo wakyuo peya.
20 Moisés tomou consigo sua mulher e seus filhos, fê-los montar em jumentos e voltou para o Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Dokopa Kamongome Mosese lamaiyuo, Epapu emba Isipi pelene kande dokona wambumi yulu kanda nangende nambana porai dokome piriŋi lao jiyu kande doko Peraona lenge kambu dokona kandokondali pyuo pipi. Pirinyipa nambame banya mona doko kana pokaronopa wambu dupwa kaka soo yaki nyii nara lyakande, leya.
21 O Senhor disse a Moisés: "Agora que voltas ao Egito, cuida para que todos os prodígios, que te concedi o poder de operar, tu os faças na presença do faraó. Mas endurecerei o seu coração e ele não deixará partir o povo.
22 Dokopa embame Perao lamaiyuo, Kamongo dokome dopa letamo. Isaraele rara dupwa nambana wane mupwa kyawalengya lao mandengeŋe.
22 Tu lhe dirás: assim fala o Senhor: Israel é meu filho primogênito.
23 Nambana wane nakamame namba lakandena pena laka lapunupape embame kamba lao karene dokona lao dakepa nambame embena wane mupwasa doko pyao kumakaro letamo lare, leya.
23 Eu te digo: deixa ir o meu filho, para que ele me preste um culto. Se te recusas a deixá-lo partir, farei perecer teu filho primogênito".
24 Mosese baa yuu Isipi panya peyamo katasa palimwa penge yuu andape dokona Kamongome Mosese kando nyepala baa pyalana piya.
24 Estando Moisés a caminho, numa estalagem, atacou o Senhor Moisés procurando matá-lo.
25 Dopa piyamo dokopa Mosesena etenge Sipora lenge dokome kana nenge karengendeme banya ikinyingi yanenge kalomakamipala yanenge dokome Mosesena kimbu doko warendakamiya.
25 Séfora tomou então uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e atirou-o aos pés de Moisés, dizendo: "Tu me és um esposo de sangue!"
26 Yanenge kalomenge yulu dokona lao baame Mosese lamaiyuo, Emba nambana akalingi ingyapyamopape emba yanenge kalomenge akali dokonaŋa, leya. Dopa leyamo dokona Kamongome Mosese baa pyaa nao mee karena kaeya.
26 Assim o Senhor o deixou. Séfora havia dito: "esposo de sangue", por causa da circuncisão.
27 Dokopa Kamongome Erone lamaiyuo, Yuu muiyane dokona Mosese epelyamoŋo kando nyela pena leya. Dokopa Eroneme Anatunya yuu kyau poo pyasi dokona kando nyela peya. Pao epeyamo kando nyepala Eroneme Mosese nyinyi piya.
27 O Senhor disse a Aarão: "Vai ao encontro de Moisés no deserto." Aarão foi e, encontrando seu irmão na montanha de Deus, beijou-o.
28 Dopa piyamopa Mosese Kamongome yuu Isipi pena lao karo dokopa wambumi kanda nange yulu pinya leyamo dupwa Erone polo lamaiya.
28 Moisés contou-lhe tudo o que lhe tinha dito o Senhor ao enviá-lo, e todos os prodígios que lhe tinha ordenado fazer.
29 Dokopa Mosese Eronepa yuu Isipi papala Ipuru akali mupwa dupwa nyuo malu palyiyambi.
29 Moisés e Aarão continuaram seu caminho e reuniram todos os anciãos de Israel.
30 Dokona Kamongome Mosese lamaiyamo dupwa peparae Eroneme nakama lamaiya. Lamaiyamopa Moseseme yulu wambu kanda nange dupwa wambunya lenge kambu siyamo dokona piya. Doko kandapala wambu dupwame kinyilyamo lao suu piyami.
30 Aarão repetiu todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os prodígios em presença do povo.
31 Suu pyapala Kamongo Anatumi nakamana randa dupwa kandapala epamolyamo lao sepala nakama mona kando Anatunya kingi lakandeyami.
31 O povo acreditou. E, tendo ouvido que o Senhor viera visitar os filhos de Israel, e que vira sua aflição, inclinaram-se e prostraram-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.