Êxodo 4

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dokopa Moseseme isingi lao, Dopa pirunupape Isaraele wambu dupwame Kamongo doko emba keta maro laa nalyamo doko lapala kinyi lao suu pyaa nao nambana pii wangu lakao see naraminyi dokopa apa pirusi? leya.
1 Então, respondeu Moisés e disse: Mas eis que me não crerão, nem ouvirão a minha voz, porque dirão: O Senhor não te apareceu.
2 Dokopa Kamongome Mosese kando piso soo, Minyaro karene doko akipi? leya. Moseseme isingi lao, Pangali dokoŋo, lamaiya.
2 E o Senhor disse-lhe: Que é isso na tua mão? E ele disse: Uma vara.
3 Dokopa Kamongome lao, Yuu dokona yaki nyuo kanda, leya. Moseseme yuunya yaki nyuo kandeyamo dokopa kau ingiyamosa baa pakao ralo peya.
3 E ele disse: Lança-a na terra. Ele a lançou na terra, e tornou-se em cobra; e Moisés fugia dela.
4 Dokopa Kamongome Mosese kando lao, Kingi pyasinju lapala konali dokona minyarapala nyii, leya. Leyamopa Moseseme kingi pyasinju lapala konali dokona rambuki nyepala banya kingi dokona soo dokopa dee pangali ingiya.
4 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda (E estendeu a mão e pegou-lhe pela cauda, e tornou-se em vara na sua mão.);
5 Dokona lao wambu dupwame nakamana rakange kyawa dupwana Anatu Aporakame Aisake Jekopemoo dusipana Anatuko dokome emba keta epo lapyalyamo lao serami, leya.
5 para que creiam que te apareceu o Senhor , o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Lapala Kamongo dokome Mosese deeyoko lamaiyuo, Embena kingi doko komau pee pingi dokona minyalyapala koko pyambunya leya. Leyamuli pyuo pipala neta nyuo kandeyamo dokopa rete rapa pyuo kewa lao pee lombakinyi peyo epeya.
6 E disse-lhe mais o Senhor : Mete agora a mão no peito. E, tirando-a, eis que sua mão estava leprosa, branca como a neve.
7 Epeyamo dokopa Kamongome deeyoko lao, Embena kingi doko komau pee pingi dokona kambako pyambuo kanda, leya. Leyamuli pyuo pipala neta nyiyamo dokopa yanenge mee karengenyili pyuo rali piyamo kandeya.
7 E disse: Torna a meter a mão no peito. E tornou a meter a mão no peito; depois, tirou-a do peito, e eis que se tornara como a sua outra carne.
8 Dokopa Kamongome lao, Nakamame yulu wambo doko kando kinyi lao suu pyaa narami ramo dokopa dee lapo pyuo pirinyi dakeme kinyi lao serami, leya.
8 E acontecerá que, se eles te não crerem, nem ouvirem a voz do primeiro sinal, crerão a voz do derradeiro sinal;
9 Embame yulu lama dolapo pirinyipape nakamame kando see nao dee embame lare doko soo nembeyami kande dokopa ipwa Naele epo penge dokona kamwapala yuu oo lasi dokona kulimbwape. Dokopa ipwa doko ranjama ingyuo epo para, leya.
9 e, se acontecer que ainda não creiam a estes dois sinais, nem ouçam a tua voz, tomarás das águas do rio e as derramarás na terra seca; e as águas que tomarás do rio tornar-se-ão em sangue sobre a terra seca.
10 Moseseme Kamongo kando pii leyamo dokona lao kalyuo leya. Namba wambu malunya lenge kambu dokona sipurapala pii laa nange kandale. Dee yuu gii embame namba kando nyepala langi kande dokona piso pao dakepape laa naowako karo. Namba pii lalana saka napala mona palyuo ŋeŋe lao lenge leya.
10 Então, disse Moisés ao Senhor : Ah! Senhor! Eu não sou homem eloquente, nem de ontem, nem de anteontem, nem ainda desde que tens falado ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Dokopa Kamongome lao, Apimi wambunya nenge kata retakamiyase? Apimi renge kuiyuo kale poeyo pii pyakame soo pingisi? Apimi baa kandena lao lenge ranyi retope dee kwaeyo pingisi? Yulu dupwana pingi doko Kamongo nambaŋa.
11 E disse-lhe o Senhor : Quem fez a boca do homem? Ou quem fez o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o Senhor ?
12 Dokona lao dakepa emba paaleŋe. Nambame emba nyiso dopa pyuo laa lao pyongo pyaro lyakande, leya.
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Dopa lao dake leyamopape Moseseme lao, Daa. Kamongo emba mendali wakale kapa lao suu pyarende pena lao nembape, leya.
13 Ele, porém, disse: Ah! Senhor! Envia por mão daquele a quem tu hás de enviar.
14 Kamongo baame Mosese kando imbu singi nyepala lao, Embena yangone Erone Lipae rara baa kara nalyase? Baame pii kapa lenge doko silyu. Doko dakepa baa emba kandala epelyamo. Baame rae maiyuo emba kando nyolopyamo.
14 Então, se acendeu a ira do Senhor contra Moisés, e disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Eu sei que ele falará muito bem; e eis que ele também sai ao teu encontro; e, vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Erone laramo dupwa dopa pyuo lena lao embame lamairi. Lamairinyipa nambame nakamba laparae nyisaronopa pii lao yulu pirambi dupwana apa pyuo pirambi lao lasaka piru.
15 E tu lhe falarás e porás as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca e com a sua boca, ensinando-vos o que haveis de fazer.
16 Baame wambu dupwa kando embena lakara. Baa embena pii minyingi akali ingyuo karara. Dokopa embame Anatumi dopa pinya dapa pinya lenge dopale ingyuo lao karare.
16 E ele falará por ti ao povo; e acontecerá que ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Pangali dake embena kingi raka dokona minyuo dokome yulu andake wambumi kanda nange dupwa piriŋi, leya.
17 Toma, pois, esta vara na tua mão, com que farás os sinais.
18 Mosesena imwange Jetero kareyamo dokona lambuo peya. Papala lao, Yuu Isipi dokona nambana wambu dupwa mende pii napyamo kapa karamipi lao kandala parowale, leya. Dokopa Jeterome kapaŋa pena leya.
18 Então, foi-se Moisés, e voltou para Jetro, seu sogro, e disse-lhe: Eu irei agora e tornarei a meus irmãos que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai em paz.
19 Leyamo dokopa Kamongome yuu Mitiane dokona epo Mosese lamaiyuo, Dakepa yuu Isipi dokona lambuo paaleŋe. Wambu emba pyalana piyami kande dupwa kumuo oteyami lyakande, leya.
19 Disse também o Senhor a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque todos os que buscavam a tua alma morreram.
20 Dokopa Mosese banya enda wanepe nyuo mena donge dokona petena lapala lanyuo Isipi dokona lambuo peya. Dopa pyuo pao baa range Anatumi pangali maiyamo doko nyuo wakyuo peya.
20 Tomou, pois, Moisés sua mulher e seus filhos, e os levou sobre um jumento, e tornou à terra do Egito; e Moisés tomou a vara de Deus na sua mão.
21 Dokopa Kamongome Mosese lamaiyuo, Epapu emba Isipi pelene kande dokona wambumi yulu kanda nangende nambana porai dokome piriŋi lao jiyu kande doko Peraona lenge kambu dokona kandokondali pyuo pipi. Pirinyipa nambame banya mona doko kana pokaronopa wambu dupwa kaka soo yaki nyii nara lyakande, leya.
21 E disse o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, atenta que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu endurecerei o seu coração, para que não deixe ir o povo.
22 Dokopa embame Perao lamaiyuo, Kamongo dokome dopa letamo. Isaraele rara dupwa nambana wane mupwa kyawalengya lao mandengeŋe.
22 Então, dirás a Faraó: Assim diz o Senhor : Israel é meu filho, meu primogênito.
23 Nambana wane nakamame namba lakandena pena laka lapunupape embame kamba lao karene dokona lao dakepa nambame embena wane mupwasa doko pyao kumakaro letamo lare, leya.
23 E eu te tenho dito: Deixa ir o meu filho, para que me sirva; mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei a teu filho, o teu primogênito.
24 Mosese baa yuu Isipi panya peyamo katasa palimwa penge yuu andape dokona Kamongome Mosese kando nyepala baa pyalana piya.
24 E aconteceu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou e o quis matar.
25 Dopa piyamo dokopa Mosesena etenge Sipora lenge dokome kana nenge karengendeme banya ikinyingi yanenge kalomakamipala yanenge dokome Mosesena kimbu doko warendakamiya.
25 Então, Zípora tomou uma pedra aguda, e circuncidou o prepúcio de seu filho, e o lançou a seus pés, e disse: Certamente me és um esposo sanguinário.
26 Yanenge kalomenge yulu dokona lao baame Mosese lamaiyuo, Emba nambana akalingi ingyapyamopape emba yanenge kalomenge akali dokonaŋa, leya. Dopa leyamo dokona Kamongome Mosese baa pyaa nao mee karena kaeya.
26 E desviou-se dele. Então, ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 Dokopa Kamongome Erone lamaiyuo, Yuu muiyane dokona Mosese epelyamoŋo kando nyela pena leya. Dokopa Eroneme Anatunya yuu kyau poo pyasi dokona kando nyela peya. Pao epeyamo kando nyepala Eroneme Mosese nyinyi piya.
27 Disse também o Senhor a Arão: Vai ao encontro de Moisés, ao deserto. E ele foi, encontrou-o no monte de Deus e o beijou.
28 Dopa piyamopa Mosese Kamongome yuu Isipi pena lao karo dokopa wambumi kanda nange yulu pinya leyamo dupwa Erone polo lamaiya.
28 E anunciou Moisés a Arão todas as palavras do Senhor , que o enviara, e todos os sinais que lhe mandara.
29 Dokopa Mosese Eronepa yuu Isipi papala Ipuru akali mupwa dupwa nyuo malu palyiyambi.
29 Então, foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 Dokona Kamongome Mosese lamaiyamo dupwa peparae Eroneme nakama lamaiya. Lamaiyamopa Moseseme yulu wambu kanda nange dupwa wambunya lenge kambu siyamo dokona piya. Doko kandapala wambu dupwame kinyilyamo lao suu piyami.
30 E Arão falou todas as palavras que o Senhor falara a Moisés e fez os sinais perante os olhos do povo.
31 Suu pyapala Kamongo Anatumi nakamana randa dupwa kandapala epamolyamo lao sepala nakama mona kando Anatunya kingi lakandeyami.
31 E o povo creu; e ouviram que o Senhor visitava aos filhos de Israel e que via a sua aflição; e inclinaram-se e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.