Êxodo 4

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dokopa Moseseme isingi lao, Dopa pirunupape Isaraele wambu dupwame Kamongo doko emba keta maro laa nalyamo doko lapala kinyi lao suu pyaa nao nambana pii wangu lakao see naraminyi dokopa apa pirusi? leya.
1 Respondeu Moisés: Mas eis que não crerão, nem acudirão à minha voz, pois dirão: O Senhor não te apareceu.
2 Dokopa Kamongome Mosese kando piso soo, Minyaro karene doko akipi? leya. Moseseme isingi lao, Pangali dokoŋo, lamaiya.
2 Perguntou-lhe o Senhor : Que é isso que tens na mão? Respondeu-lhe: Um bordão.
3 Dokopa Kamongome lao, Yuu dokona yaki nyuo kanda, leya. Moseseme yuunya yaki nyuo kandeyamo dokopa kau ingiyamosa baa pakao ralo peya.
3 Então, lhe disse: Lança-o na terra. Ele o lançou na terra, e o bordão virou uma serpente. E Moisés fugia dela.
4 Dokopa Kamongome Mosese kando lao, Kingi pyasinju lapala konali dokona minyarapala nyii, leya. Leyamopa Moseseme kingi pyasinju lapala konali dokona rambuki nyepala banya kingi dokona soo dokopa dee pangali ingiya.
4 Disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda (estendeu ele a mão, pegou-lhe pela cauda, e ela se tornou em bordão);
5 Dokona lao wambu dupwame nakamana rakange kyawa dupwana Anatu Aporakame Aisake Jekopemoo dusipana Anatuko dokome emba keta epo lapyalyamo lao serami, leya.
5 para que creiam que te apareceu o Senhor , Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Lapala Kamongo dokome Mosese deeyoko lamaiyuo, Embena kingi doko komau pee pingi dokona minyalyapala koko pyambunya leya. Leyamuli pyuo pipala neta nyuo kandeyamo dokopa rete rapa pyuo kewa lao pee lombakinyi peyo epeya.
6 Disse-lhe mais o Senhor : Mete, agora, a mão no peito. Ele o fez; e, tirando-a, eis que a mão estava leprosa, branca como a neve.
7 Epeyamo dokopa Kamongome deeyoko lao, Embena kingi doko komau pee pingi dokona kambako pyambuo kanda, leya. Leyamuli pyuo pipala neta nyiyamo dokopa yanenge mee karengenyili pyuo rali piyamo kandeya.
7 Disse ainda o Senhor : Torna a meter a mão no peito. Ele a meteu no peito, novamente; e, quando a tirou, eis que se havia tornado como o restante de sua carne.
8 Dokopa Kamongome lao, Nakamame yulu wambo doko kando kinyi lao suu pyaa narami ramo dokopa dee lapo pyuo pirinyi dakeme kinyi lao serami, leya.
8 Se eles te não crerem, nem atenderem à evidência do primeiro sinal, talvez crerão na evidência do segundo.
9 Embame yulu lama dolapo pirinyipape nakamame kando see nao dee embame lare doko soo nembeyami kande dokopa ipwa Naele epo penge dokona kamwapala yuu oo lasi dokona kulimbwape. Dokopa ipwa doko ranjama ingyuo epo para, leya.
9 Se nem ainda crerem mediante estes dois sinais, nem te ouvirem a voz, tomarás das águas do rio e as derramarás na terra seca; e as águas que do rio tomares tornar-se-ão em sangue sobre a terra.
10 Moseseme Kamongo kando pii leyamo dokona lao kalyuo leya. Namba wambu malunya lenge kambu dokona sipurapala pii laa nange kandale. Dee yuu gii embame namba kando nyepala langi kande dokona piso pao dakepape laa naowako karo. Namba pii lalana saka napala mona palyuo ŋeŋe lao lenge leya.
10 Então, disse Moisés ao Senhor : Ah! Senhor! Eu nunca fui eloquente, nem outrora, nem depois que falaste a teu servo; pois sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Dokopa Kamongome lao, Apimi wambunya nenge kata retakamiyase? Apimi renge kuiyuo kale poeyo pii pyakame soo pingisi? Apimi baa kandena lao lenge ranyi retope dee kwaeyo pingisi? Yulu dupwana pingi doko Kamongo nambaŋa.
11 Respondeu-lhe o Senhor : Quem fez a boca do homem? Ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o Senhor ?
12 Dokona lao dakepa emba paaleŋe. Nambame emba nyiso dopa pyuo laa lao pyongo pyaro lyakande, leya.
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Dopa lao dake leyamopape Moseseme lao, Daa. Kamongo emba mendali wakale kapa lao suu pyarende pena lao nembape, leya.
13 Ele, porém, respondeu: Ah! Senhor! Envia aquele que hás de enviar, menos a mim.
14 Kamongo baame Mosese kando imbu singi nyepala lao, Embena yangone Erone Lipae rara baa kara nalyase? Baame pii kapa lenge doko silyu. Doko dakepa baa emba kandala epelyamo. Baame rae maiyuo emba kando nyolopyamo.
14 Então, se acendeu a ira do Senhor contra Moisés, e disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Eu sei que ele fala fluentemente; e eis que ele sai ao teu encontro e, vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Erone laramo dupwa dopa pyuo lena lao embame lamairi. Lamairinyipa nambame nakamba laparae nyisaronopa pii lao yulu pirambi dupwana apa pyuo pirambi lao lasaka piru.
15 Tu, pois, lhe falarás e lhe porás na boca as palavras; eu serei com a tua boca e com a dele e vos ensinarei o que deveis fazer.
16 Baame wambu dupwa kando embena lakara. Baa embena pii minyingi akali ingyuo karara. Dokopa embame Anatumi dopa pinya dapa pinya lenge dopale ingyuo lao karare.
16 Ele falará por ti ao povo; ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Pangali dake embena kingi raka dokona minyuo dokome yulu andake wambumi kanda nange dupwa piriŋi, leya.
17 Toma, pois, este bordão na mão, com o qual hás de fazer os sinais.
18 Mosesena imwange Jetero kareyamo dokona lambuo peya. Papala lao, Yuu Isipi dokona nambana wambu dupwa mende pii napyamo kapa karamipi lao kandala parowale, leya. Dokopa Jeterome kapaŋa pena leya.
18 Saindo Moisés, voltou para Jetro, seu sogro, e lhe disse: Deixa-me ir, voltar a meus irmãos que estão no Egito para ver se ainda vivem. Disse-lhe Jetro: Vai-te em paz.
19 Leyamo dokopa Kamongome yuu Mitiane dokona epo Mosese lamaiyuo, Dakepa yuu Isipi dokona lambuo paaleŋe. Wambu emba pyalana piyami kande dupwa kumuo oteyami lyakande, leya.
19 Disse também o Senhor a Moisés, em Midiã: Vai, torna para o Egito, porque são mortos todos os que procuravam tirar-te a vida.
20 Dokopa Mosese banya enda wanepe nyuo mena donge dokona petena lapala lanyuo Isipi dokona lambuo peya. Dopa pyuo pao baa range Anatumi pangali maiyamo doko nyuo wakyuo peya.
20 Tomou, pois, Moisés a sua mulher e os seus filhos; fê-los montar num jumento e voltou para a terra do Egito. Moisés levava na mão o bordão de Deus.
21 Dokopa Kamongome Mosese lamaiyuo, Epapu emba Isipi pelene kande dokona wambumi yulu kanda nangende nambana porai dokome piriŋi lao jiyu kande doko Peraona lenge kambu dokona kandokondali pyuo pipi. Pirinyipa nambame banya mona doko kana pokaronopa wambu dupwa kaka soo yaki nyii nara lyakande, leya.
21 Disse o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todos os milagres que te hei posto na mão; mas eu lhe endurecerei o coração, para que não deixe ir o povo.
22 Dokopa embame Perao lamaiyuo, Kamongo dokome dopa letamo. Isaraele rara dupwa nambana wane mupwa kyawalengya lao mandengeŋe.
22 Dirás a Faraó: Assim diz o Senhor : Israel é meu filho, meu primogênito.
23 Nambana wane nakamame namba lakandena pena laka lapunupape embame kamba lao karene dokona lao dakepa nambame embena wane mupwasa doko pyao kumakaro letamo lare, leya.
23 Digo-te, pois: deixa ir meu filho, para que me sirva; mas, se recusares deixá-lo ir, eis que eu matarei teu filho, teu primogênito.
24 Mosese baa yuu Isipi panya peyamo katasa palimwa penge yuu andape dokona Kamongome Mosese kando nyepala baa pyalana piya.
24 Estando Moisés no caminho, numa estalagem, encontrou-o o Senhor e o quis matar.
25 Dopa piyamo dokopa Mosesena etenge Sipora lenge dokome kana nenge karengendeme banya ikinyingi yanenge kalomakamipala yanenge dokome Mosesena kimbu doko warendakamiya.
25 Então, Zípora tomou uma pedra aguda, cortou o prepúcio de seu filho, lançou-o aos pés de Moisés e lhe disse: Sem dúvida, tu és para mim esposo sanguinário.
26 Yanenge kalomenge yulu dokona lao baame Mosese lamaiyuo, Emba nambana akalingi ingyapyamopape emba yanenge kalomenge akali dokonaŋa, leya. Dopa leyamo dokona Kamongome Mosese baa pyaa nao mee karena kaeya.
26 Assim, o Senhor o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 Dokopa Kamongome Erone lamaiyuo, Yuu muiyane dokona Mosese epelyamoŋo kando nyela pena leya. Dokopa Eroneme Anatunya yuu kyau poo pyasi dokona kando nyela peya. Pao epeyamo kando nyepala Eroneme Mosese nyinyi piya.
27 Disse também o Senhor a Arão: Vai ao deserto para te encontrares com Moisés. Ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou.
28 Dopa piyamopa Mosese Kamongome yuu Isipi pena lao karo dokopa wambumi kanda nange yulu pinya leyamo dupwa Erone polo lamaiya.
28 Relatou Moisés a Arão todas as palavras do Senhor , com as quais o enviara, e todos os sinais que lhe mandara.
29 Dokopa Mosese Eronepa yuu Isipi papala Ipuru akali mupwa dupwa nyuo malu palyiyambi.
29 Então, se foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 Dokona Kamongome Mosese lamaiyamo dupwa peparae Eroneme nakama lamaiya. Lamaiyamopa Moseseme yulu wambu kanda nange dupwa wambunya lenge kambu siyamo dokona piya. Doko kandapala wambu dupwame kinyilyamo lao suu piyami.
30 Arão falou todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os sinais à vista do povo.
31 Suu pyapala Kamongo Anatumi nakamana randa dupwa kandapala epamolyamo lao sepala nakama mona kando Anatunya kingi lakandeyami.
31 E o povo creu; e, tendo ouvido que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e lhes vira a aflição, inclinaram-se e o adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.