Êxodo 4

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dokopa Moseseme isingi lao, Dopa pirunupape Isaraele wambu dupwame Kamongo doko emba keta maro laa nalyamo doko lapala kinyi lao suu pyaa nao nambana pii wangu lakao see naraminyi dokopa apa pirusi? leya.
1 Moisés respondeu: — Mas eis que eles não vão acreditar em mim, nem ouvirão o que vou dizer, pois dirão: “O
2 Dokopa Kamongome Mosese kando piso soo, Minyaro karene doko akipi? leya. Moseseme isingi lao, Pangali dokoŋo, lamaiya.
2 Então o Senhor perguntou a Moisés: — Que é isso que você tem na mão? Ele respondeu: — Um bordão.
3 Dokopa Kamongome lao, Yuu dokona yaki nyuo kanda, leya. Moseseme yuunya yaki nyuo kandeyamo dokopa kau ingiyamosa baa pakao ralo peya.
3 Então lhe disse: — Jogue-o no chão. Ele o jogou no chão, e o bordão virou uma serpente. E Moisés fugia dela.
4 Dokopa Kamongome Mosese kando lao, Kingi pyasinju lapala konali dokona minyarapala nyii, leya. Leyamopa Moseseme kingi pyasinju lapala konali dokona rambuki nyepala banya kingi dokona soo dokopa dee pangali ingiya.
4 Mas o Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão e pegue-a pela cauda. Ele estendeu a mão, pegou-a pela cauda, e ela se transformou em bordão.
5 Dokona lao wambu dupwame nakamana rakange kyawa dupwana Anatu Aporakame Aisake Jekopemoo dusipana Anatuko dokome emba keta epo lapyalyamo lao serami, leya.
5 Então o Senhor disse: — Isto é para que creiam que o
6 Lapala Kamongo dokome Mosese deeyoko lamaiyuo, Embena kingi doko komau pee pingi dokona minyalyapala koko pyambunya leya. Leyamuli pyuo pipala neta nyuo kandeyamo dokopa rete rapa pyuo kewa lao pee lombakinyi peyo epeya.
6 E o Senhor continuou: — Ponha, agora, a mão no peito. Ele o fez; e, tirando a mão do peito, eis que ela estava leprosa, branca como a neve.
7 Epeyamo dokopa Kamongome deeyoko lao, Embena kingi doko komau pee pingi dokona kambako pyambuo kanda, leya. Leyamuli pyuo pipala neta nyiyamo dokopa yanenge mee karengenyili pyuo rali piyamo kandeya.
7 Então o Senhor disse: — Ponha a mão no peito outra vez. Ele a pôs no peito novamente; e, quando a tirou, eis que se havia tornado como o restante de sua carne.
8 Dokopa Kamongome lao, Nakamame yulu wambo doko kando kinyi lao suu pyaa narami ramo dokopa dee lapo pyuo pirinyi dakeme kinyi lao serami, leya.
8 O Senhor continuou: — Se eles não acreditarem em você, nem atenderem à evidência do primeiro sinal, talvez acreditarão na evidência do segundo.
9 Embame yulu lama dolapo pirinyipape nakamame kando see nao dee embame lare doko soo nembeyami kande dokopa ipwa Naele epo penge dokona kamwapala yuu oo lasi dokona kulimbwape. Dokopa ipwa doko ranjama ingyuo epo para, leya.
9 Se eles ainda não acreditarem mediante esses dois sinais, nem ouvirem o que você disser, pegue um pouco de água do rio e derrame na terra seca; e a água que você pegou do rio se transformará em sangue sobre a terra.
10 Moseseme Kamongo kando pii leyamo dokona lao kalyuo leya. Namba wambu malunya lenge kambu dokona sipurapala pii laa nange kandale. Dee yuu gii embame namba kando nyepala langi kande dokona piso pao dakepape laa naowako karo. Namba pii lalana saka napala mona palyuo ŋeŋe lao lenge leya.
10 Então Moisés disse ao Senhor : — Ah! Senhor! Eu nunca fui eloquente, nem no passado, nem depois que falaste a teu servo, pois sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Dokopa Kamongome lao, Apimi wambunya nenge kata retakamiyase? Apimi renge kuiyuo kale poeyo pii pyakame soo pingisi? Apimi baa kandena lao lenge ranyi retope dee kwaeyo pingisi? Yulu dupwana pingi doko Kamongo nambaŋa.
11 O Senhor respondeu: — Quem fez a boca do homem? Ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o
12 Dokona lao dakepa emba paaleŋe. Nambame emba nyiso dopa pyuo laa lao pyongo pyaro lyakande, leya.
12 Agora vá, e eu serei com a sua boca e lhe ensinarei o que você deve falar.
13 Dopa lao dake leyamopape Moseseme lao, Daa. Kamongo emba mendali wakale kapa lao suu pyarende pena lao nembape, leya.
13 Porém Moisés respondeu: — Ah! Senhor! Envia alguém outro que quiseres enviar, menos a mim.
14 Kamongo baame Mosese kando imbu singi nyepala lao, Embena yangone Erone Lipae rara baa kara nalyase? Baame pii kapa lenge doko silyu. Doko dakepa baa emba kandala epelyamo. Baame rae maiyuo emba kando nyolopyamo.
14 Então a ira do Senhor se acendeu contra Moisés. O Senhor disse: — Arão, o levita, não é seu irmão? Eu sei que ele fala fluentemente. Eis que ele vem ao seu encontro e, ao ver você, se alegrará em seu coração.
15 Erone laramo dupwa dopa pyuo lena lao embame lamairi. Lamairinyipa nambame nakamba laparae nyisaronopa pii lao yulu pirambi dupwana apa pyuo pirambi lao lasaka piru.
15 Você falará com ele e lhe porá na boca as palavras; eu serei com a sua boca e com a dele e ensinarei a vocês o que devem fazer.
16 Baame wambu dupwa kando embena lakara. Baa embena pii minyingi akali ingyuo karara. Dokopa embame Anatumi dopa pinya dapa pinya lenge dopale ingyuo lao karare.
16 Ele falará por você ao povo; ele será como se fosse a sua boca, e você será para ele como Deus.
17 Pangali dake embena kingi raka dokona minyuo dokome yulu andake wambumi kanda nange dupwa piriŋi, leya.
17 Leve, pois, na mão este bordão, com o qual você fará os sinais.
18 Mosesena imwange Jetero kareyamo dokona lambuo peya. Papala lao, Yuu Isipi dokona nambana wambu dupwa mende pii napyamo kapa karamipi lao kandala parowale, leya. Dokopa Jeterome kapaŋa pena leya.
18 Moisés voltou para Jetro, seu sogro, e lhe disse: — Deixe-me voltar aos meus irmãos que estão no Egito para ver se ainda vivem. Jetro respondeu: — Vá em paz.
19 Leyamo dokopa Kamongome yuu Mitiane dokona epo Mosese lamaiyuo, Dakepa yuu Isipi dokona lambuo paaleŋe. Wambu emba pyalana piyami kande dupwa kumuo oteyami lyakande, leya.
19 O Senhor disse a Moisés, em Midiã: — Volte para o Egito, porque já morreram todos os que queriam matar você.
20 Dokopa Mosese banya enda wanepe nyuo mena donge dokona petena lapala lanyuo Isipi dokona lambuo peya. Dopa pyuo pao baa range Anatumi pangali maiyamo doko nyuo wakyuo peya.
20 Então Moisés tomou a mulher e os filhos, fez com que montassem num jumento e voltou para a terra do Egito. Moisés levava na mão o bordão de Deus.
21 Dokopa Kamongome Mosese lamaiyuo, Epapu emba Isipi pelene kande dokona wambumi yulu kanda nangende nambana porai dokome piriŋi lao jiyu kande doko Peraona lenge kambu dokona kandokondali pyuo pipi. Pirinyipa nambame banya mona doko kana pokaronopa wambu dupwa kaka soo yaki nyii nara lyakande, leya.
21 O Senhor disse a Moisés: — Quando você voltar ao Egito, trate de fazer diante de Faraó todos os milagres que pus em sua mão. Mas eu vou endurecer o coração de Faraó, para que não deixe o povo ir.
22 Dokopa embame Perao lamaiyuo, Kamongo dokome dopa letamo. Isaraele rara dupwa nambana wane mupwa kyawalengya lao mandengeŋe.
22 Diga a Faraó: Assim diz o Senhor : “Israel é meu filho, meu primogênito.
23 Nambana wane nakamame namba lakandena pena laka lapunupape embame kamba lao karene dokona lao dakepa nambame embena wane mupwasa doko pyao kumakaro letamo lare, leya.
23 E eu digo a você: deixe o meu filho ir, para que me adore; mas, se você não quiser deixá-lo ir, eis que eu matarei seu filho, seu primogênito.”
24 Mosese baa yuu Isipi panya peyamo katasa palimwa penge yuu andape dokona Kamongome Mosese kando nyepala baa pyalana piya.
24 Estando Moisés no caminho, numa estalagem, o Senhor o encontrou e quis matá-lo.
25 Dopa piyamo dokopa Mosesena etenge Sipora lenge dokome kana nenge karengendeme banya ikinyingi yanenge kalomakamipala yanenge dokome Mosesena kimbu doko warendakamiya.
25 Então Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e com ele tocou os pés de Moisés. E lhe disse: — Sem dúvida, você é para mim um marido de sangue.
26 Yanenge kalomenge yulu dokona lao baame Mosese lamaiyuo, Emba nambana akalingi ingyapyamopape emba yanenge kalomenge akali dokonaŋa, leya. Dopa leyamo dokona Kamongome Mosese baa pyaa nao mee karena kaeya.
26 Assim, o Senhor o deixou. Ela disse “marido de sangue” por causa da circuncisão.
27 Dokopa Kamongome Erone lamaiyuo, Yuu muiyane dokona Mosese epelyamoŋo kando nyela pena leya. Dokopa Eroneme Anatunya yuu kyau poo pyasi dokona kando nyela peya. Pao epeyamo kando nyepala Eroneme Mosese nyinyi piya.
27 O Senhor disse a Arão: — Vá encontrar-se com Moisés, no deserto. Ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou.
28 Dopa piyamopa Mosese Kamongome yuu Isipi pena lao karo dokopa wambumi kanda nange yulu pinya leyamo dupwa Erone polo lamaiya.
28 Moisés relatou a Arão todas as palavras do Senhor , com as quais o havia enviado, e todos os sinais que lhe havia mandado realizar.
29 Dokopa Mosese Eronepa yuu Isipi papala Ipuru akali mupwa dupwa nyuo malu palyiyambi.
29 Então Moisés e Arão foram e reuniram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 Dokona Kamongome Mosese lamaiyamo dupwa peparae Eroneme nakama lamaiya. Lamaiyamopa Moseseme yulu wambu kanda nange dupwa wambunya lenge kambu siyamo dokona piya. Doko kandapala wambu dupwame kinyilyamo lao suu piyami.
30 Arão falou todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os sinais diante do povo.
31 Suu pyapala Kamongo Anatumi nakamana randa dupwa kandapala epamolyamo lao sepala nakama mona kando Anatunya kingi lakandeyami.
31 E o povo creu. E, quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e visto a aflição deles, inclinaram-se e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.