Êxodo 19

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Isaraele wambu dupwa yuu Isipi yaki nyiyami. Yaki nyepala kana rema yuu gii kanda soo dokona nakama yuu Orepitimi kaeyapala yuu muiyane Sainai lenge dokona epeyami.
1 Exatamente dois meses depois de saírem do Egito, chegaram ao deserto do Sinai.
2 Epapala yuu kyau dokona isarena palyuo kareyami.
2 Depois de levantar acampamento em Refidim, chegaram ao deserto do Sinai e acamparam ao pé do monte.
3 Kareyaminyi dokopa Mosese yuu kyau dokona Anatu kando nyela peya.
3 Então Moisés subiu ao monte para apresentar-se diante de Deus. Lá de cima, o S enhor o chamou e disse: “Transmita esta mensagem à família de Jacó; anuncie-a aos descendentes de Israel:
4 Namba Kamongo dokome Isipi wambu dupwa piyunu doko nakama kandeyami kande. Yaka kambe dokome banya ikyane papake dokona koko palyuo lanyuo penge dopale ingyuo nambame nakama lanyuo epeyo kande. Epapala nakama namba pipya role pyao karamano.
4 ‘Vocês viram o que fiz aos egípcios. Sabem como carreguei vocês sobre asas de águias e os trouxe para mim.
5 Epapu nakama nambana pii warombo soo kana minyuo lalu lao lenge pii doko minyaro kararami ramo doko nakama namba rangena wambu ingyalu ingyuo ingyarami. Isa yuu dake peparae nambana ingyapyamopape nakama nambana rombo palyisi wambu ingyarami.
5 Agora, se me obedecerem e cumprirem minha aliança, serão meu tesouro especial dentre todos os povos da terra, pois toda a terra me pertence.
6 Dopa piramopa nakama wambu namba joo otasi dokome purisi ingyuo nambana yulu pyakarami, lao Kamongome leya. Renge dusipana embame Isaraele wambu dupwa lamaipi, lao Anatumi Mosese lamaiya.
6 Serão meu reino de sacerdotes, minha nação santa’. Essa é a mensagem que você deve transmitir ao povo de Israel”.
7 Dokona Mosese baa isa lupyuo papala akali mupwa dupwa kee lao sukusa nyepala dokopa Kamongome pii peparae lamaiyamuli pyuo nakama polo lamaiya.
7 Moisés voltou do monte, convocou os líderes do povo e lhes comunicou tudo que o S enhor havia ordenado.
8 Polo lamaiyamo dokopa wambu dupwa peparaeme isingi lao dopa leyami. Kamongo dokome lapyamo dusipa peparae kapa pirama, leyami. Leyaminyisa Moseseme dopa letaminyi lao Kamongo baa lamaiya.
8 Todo o povo respondeu a uma só voz: “Faremos tudo que o S enhor ordenou!”. E Moisés comunicou ao S enhor a resposta do povo.
9 Dokopa Kamongo dokome Mosese lamaiyuo, Namba kopa romende rakapana piso emba keta eparo. Epapala wambu dupwa kapa serami lao emba pii langiru. Renge dokona lao wambu dupwame yuu peparae kinyi lapilyamo lao soo nyerami, leya.
9 O S enhor disse a Moisés: “Virei até você numa nuvem densa, para que o povo me ouça quando eu lhe falar e, assim, confie sempre em você”. Moisés relatou ao S
10 Kamongo dokome Mosese lamaiyuo, Wambu petaminyi suku dokona pao nambana kingi ketae pyambuo lakandarami dokona epapu rakyapana nakamana koo dupwa polo lao rapa rapa pinya lamairi. Nakamana komau dupwa wate pipala
10 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e consagre o povo, hoje e amanhã. Providencie que eles lavem suas roupas
11 jimwa dokopa nakama rapa rapa pisi kararami. Yuu gii dokopa namba yuu kyau manda Sainai lenge dokona eparonopa wambu peparaeme namba kandarami.
11 e estejam prontos no terceiro dia, pois nesse dia o S enhor descerá sobre o monte Sinai à vista de todos.
12 Wambu dupwa yalo epa nana lapala yuu kyau dokona repeta rombo palyuo liti pipala dopa lamaiyuo, Nakama yuu kyau dokona pulyuo paope repeta paope pii nana lamairi. Daaŋa lapala mendeme dokona kimbu palyuo para ramo doko kumara.
12 Marque um limite ao redor de todo o monte e avise o povo: ‘Tenham cuidado! Não subam ao monte, nem mesmo toquem o limite. Quem tocar o monte certamente será morto.
13 Dopa piramo dokopa mendemepe baa minyandapa naramopa wanga kanapeme pyarami. Pii dake mena wambupi peparae keta epelyamo. Nakama peparae kumarami. Dopa piraminyipape bikuli pii laramo dokopa wambu dupwa yuu kyau dokona pulyuo parami, leya.
13 Ninguém ponha a mão na pessoa ou no animal que ultrapassar o limite; antes, apedreje-o ou atravesse-o com flechas. Quem cruzar o limite não poderá continuar a viver’. Mas, quando soar o toque longo da trombeta, o povo poderá subir ao monte”.
14 Dokopa Mosese yuu kyau dokona karo wambu peteyaminyi dokona epapala Kamongo kingi ketae pyambuo lakandarami lao rapa rapa pinya leya. Dokona nakamana komau dupwa wate piyami.
14 Moisés desceu do monte e foi até onde o povo estava. Ele os consagrou, providenciou que lavassem suas roupas
15 Piyaminyi dokopa Mosese nakama lamaiyuo, Jimwa yuu gii dokopa nakama rapa rapa pisi kararami. Dokona epapu rakyapana enda akalipa nyingi dolapo role pyao pali nalapape, leya. Anatumi yuu gala role pyapeta banya pii isingi leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="19:19"
15 e lhes disse: “Preparem-se para o terceiro dia e, até lá, não tenham relações sexuais”.
16 Yuu gii repo dokopa yangama yuu kyau dokona yuu gala lao yuu pele pyuo dee kopa andake soo pipala bikuli pii andake leya. Leyamo dokopa wambu palyuo kareyaminyi dupwa sepala walu lao pakame kumuyami.
16 Na manhã do terceiro dia, houve estrondo de trovões e clarão de raios, e uma nuvem densa envolveu o monte. Um toque longo de trombeta ressoou, e todo o povo que estava no acampamento tremeu.
17 Moseseme wambu palyuo kareyaminyi dokona yaki neypala Anatu kando nyinya lao laminyuo peya. Nakama pao yuu kyau dokona isarena kareyami.
17 Moisés conduziu o povo para fora do acampamento, ao encontro de Deus, e todos pararam ao pé do monte.
18 Kareyaminyi dokopa Kamongo doko isare piso yuu kyau manda Sainai dokona epeyamosa yuu kyau doko sukwa dokome yambe pyao oteya. Poo kisilyaminyipa isare sukwa pulyuo penge dopale ingyuo sukwa doko pulyuo peya. Peyamo dokopa wambu dupwa peparae pakame kumuo walu walu lao kareyami.
18 O monte Sinai estava todo coberto de fumaça, pois o S enhor havia descido em forma de fogo. Nuvens de fumaça subiam ao céu, como de uma imensa fornalha, e todo o monte tremia violentamente.
19 Bikuli pii andake lao ama ketae palyuo uliuli leyamo dokopa Moseseme pii leyamopa Anatumi yuu gala role pyapeta banya pii isingi leya.
19 Enquanto o barulho da trombeta aumentava, Moisés falava e Deus respondia com voz de trovão.
20 Lapala Kamongo doko yuu kyau manda Sainai dokona isa epapala baame Mosese yuu kyau dokona pulyuo epena lao kee leya. Kee leyamo dokopa Mosese baa yuu kyau dokona pulyuo peya.
20 O S enhor desceu sobre o topo do Sinai e chamou Moisés para o alto do monte, e ele subiu.
21 Dokopa Kamongo dokome Mosese lamaiyuo, Emba lupyuo papala wambu dupwame namba kandarama lao yuu liti doko yalo epa nana lao repe repe pii lamairi. Doko kaepala eparami ramo doko wambu malu kumarami.
21 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e alerte o povo que não ultrapasse o limite para ver o S enhor . Do contrário, muitos morrerão.
22 Dee purisi akali namba repeta epo kararaminyi dupwa nakama poo pyasi ingyuo kararami. Poo pyasi ingyuo kara naraminyi dupwa nambame nakama randa mairu, leya.
22 Até mesmo os sacerdotes, que se aproximam do S enhor , deverão purificar-se para que o S enhor não os destrua”.
23 Moseseme Kamongo doko lamaiyuo, Emba namwa kando repe repe lao yuu kyau doko liti pyuo poo pyasi ingyuo sinyale lao langyuo otee kande dokona wambu dupwa pulyuo epa narami, leya.
23 Moisés respondeu ao S enhor : “Mas o povo não pode subir ao monte Sinai. Tu já nos advertiste: ‘Marque um limite ao redor de todo o monte para separá-lo como lugar sagrado’”.
24 Dokopa Kamongo dokome Mosese isingi lamaiyuo, Emba isa lupyuo papala dokopa Erone nyuo minyuo kapu kyuo ipupi. Eparene dokopa purisi akali dupwape mee wambu dupwape yuu liti doko yalapala namba kandala epa narami. Eparami ramo doko nakama nambame randa mairu, leya.
24 O S enhor , porém, disse: “Desça do monte e depois suba de novo, acompanhado de Arão. Enquanto isso, não permita que os sacerdotes nem o povo ultrapassem o limite para se aproximar do S enhor . Do contrário, ele os destruirá”.
25 Leyamo dokopa Mosese baa wambu peteyaminyi dokona isa lupyuo papala nakama Kamongome leyamuli pyuo lamaiya.
25 Moisés desceu até onde o povo estava e lhes comunicou o que tinha sido dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.