Êxodo 19
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Isaraele wambu dupwa yuu Isipi yaki nyiyami. Yaki nyepala kana rema yuu gii kanda soo dokona nakama yuu Orepitimi kaeyapala yuu muiyane Sainai lenge dokona epeyami.
1 No dia em que se completaram três meses que os israelitas haviam saído do Egito, chegaram ao deserto do Sinai.
2 Epapala yuu kyau dokona isarena palyuo kareyami.
2 Depois de saírem de Refidim, entraram no deserto do Sinai, e Israel acampou ali, diante do monte.
3 Kareyaminyi dokopa Mosese yuu kyau dokona Anatu kando nyela peya.
3 Logo Moisés subiu o monte para encontrar-se com Deus. E o Senhor o chamou do monte, dizendo: "Diga o seguinte aos descendentes de Jacó e declare aos israelitas:
4 Namba Kamongo dokome Isipi wambu dupwa piyunu doko nakama kandeyami kande. Yaka kambe dokome banya ikyane papake dokona koko palyuo lanyuo penge dopale ingyuo nambame nakama lanyuo epeyo kande. Epapala nakama namba pipya role pyao karamano.
4 ‘Vocês viram o que fiz ao Egito e como os transportei sobre asas de águias e os trouxe para junto de mim.
5 Epapu nakama nambana pii warombo soo kana minyuo lalu lao lenge pii doko minyaro kararami ramo doko nakama namba rangena wambu ingyalu ingyuo ingyarami. Isa yuu dake peparae nambana ingyapyamopape nakama nambana rombo palyisi wambu ingyarami.
5 Agora, se me obedecerem fielmente e guardarem a minha aliança, vocês serão o meu tesouro pessoal dentre todas as nações. Embora toda a terra seja minha,
6 Dopa piramopa nakama wambu namba joo otasi dokome purisi ingyuo nambana yulu pyakarami, lao Kamongome leya. Renge dusipana embame Isaraele wambu dupwa lamaipi, lao Anatumi Mosese lamaiya.
6 vocês serão para mim um reino de sacerdotes e uma nação santa’. Essas são as palavras que você dirá aos israelitas".
7 Dokona Mosese baa isa lupyuo papala akali mupwa dupwa kee lao sukusa nyepala dokopa Kamongome pii peparae lamaiyamuli pyuo nakama polo lamaiya.
7 Moisés voltou, convocou as autoridades do povo e lhes expôs tudo o que o Senhor havia-lhe mandado falar.
8 Polo lamaiyamo dokopa wambu dupwa peparaeme isingi lao dopa leyami. Kamongo dokome lapyamo dusipa peparae kapa pirama, leyami. Leyaminyisa Moseseme dopa letaminyi lao Kamongo baa lamaiya.
8 O povo todo respondeu unânime: "Faremos tudo o que o Senhor ordenou". E Moisés levou ao Senhor a resposta do povo.
9 Dokopa Kamongo dokome Mosese lamaiyuo, Namba kopa romende rakapana piso emba keta eparo. Epapala wambu dupwa kapa serami lao emba pii langiru. Renge dokona lao wambu dupwame yuu peparae kinyi lapilyamo lao soo nyerami, leya.
9 Disse o Senhor a Moisés: "Virei a você numa densa nuvem, a fim de que o povo, ouvindo-me falar-lhe, passe a confiar sempre em você". Então Moisés relatou ao Senhor o que o povo lhe dissera.
10 Kamongo dokome Mosese lamaiyuo, Wambu petaminyi suku dokona pao nambana kingi ketae pyambuo lakandarami dokona epapu rakyapana nakamana koo dupwa polo lao rapa rapa pinya lamairi. Nakamana komau dupwa wate pipala
10 E o Senhor disse a Moisés: "Vá ao povo e consagre-o hoje e amanhã. Eles deverão lavar as suas vestes
11 jimwa dokopa nakama rapa rapa pisi kararami. Yuu gii dokopa namba yuu kyau manda Sainai lenge dokona eparonopa wambu peparaeme namba kandarami.
11 e estar prontos no terceiro dia, porque nesse dia o Senhor descerá sobre o monte Sinai, à vista de todo o povo.
12 Wambu dupwa yalo epa nana lapala yuu kyau dokona repeta rombo palyuo liti pipala dopa lamaiyuo, Nakama yuu kyau dokona pulyuo paope repeta paope pii nana lamairi. Daaŋa lapala mendeme dokona kimbu palyuo para ramo doko kumara.
12 Estabeleça limites em torno do monte e diga ao povo: Tenham o cuidado de não subir ao monte e de não tocar na sua base. Quem tocar no monte certamente será morto;
13 Dopa piramo dokopa mendemepe baa minyandapa naramopa wanga kanapeme pyarami. Pii dake mena wambupi peparae keta epelyamo. Nakama peparae kumarami. Dopa piraminyipape bikuli pii laramo dokopa wambu dupwa yuu kyau dokona pulyuo parami, leya.
13 será apedrejado ou morto a flechadas. Ninguém deverá tocá-lo com a mão. Seja homem, seja animal, não viverá. Somente quando a corneta soar um toque longo eles poderão subir ao monte".
14 Dokopa Mosese yuu kyau dokona karo wambu peteyaminyi dokona epapala Kamongo kingi ketae pyambuo lakandarami lao rapa rapa pinya leya. Dokona nakamana komau dupwa wate piyami.
14 Tendo Moisés descido do monte, consagrou o povo; e eles lavaram as suas vestes.
15 Piyaminyi dokopa Mosese nakama lamaiyuo, Jimwa yuu gii dokopa nakama rapa rapa pisi kararami. Dokona epapu rakyapana enda akalipa nyingi dolapo role pyao pali nalapape, leya. Anatumi yuu gala role pyapeta banya pii isingi leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="19:19"
15 Disse ele então ao povo: "Preparem-se para o terceiro dia, e até lá não se acheguem a mulher".
16 Yuu gii repo dokopa yangama yuu kyau dokona yuu gala lao yuu pele pyuo dee kopa andake soo pipala bikuli pii andake leya. Leyamo dokopa wambu palyuo kareyaminyi dupwa sepala walu lao pakame kumuyami.
16 Ao amanhecer do terceiro dia houve trovões e raios, uma densa nuvem cobriu o monte, e uma trombeta ressoou fortemente. Todos no acampamento tremeram de medo.
17 Moseseme wambu palyuo kareyaminyi dokona yaki neypala Anatu kando nyinya lao laminyuo peya. Nakama pao yuu kyau dokona isarena kareyami.
17 Moisés levou o povo para fora do acampamento, para encontrar-se com Deus, e eles ficaram ao pé do monte.
18 Kareyaminyi dokopa Kamongo doko isare piso yuu kyau manda Sainai dokona epeyamosa yuu kyau doko sukwa dokome yambe pyao oteya. Poo kisilyaminyipa isare sukwa pulyuo penge dopale ingyuo sukwa doko pulyuo peya. Peyamo dokopa wambu dupwa peparae pakame kumuo walu walu lao kareyami.
18 O monte Sinai estava coberto de fumaça, pois o Senhor tinha descido sobre ele em chamas de fogo. Dele subia fumaça como que de uma fornalha; todo o monte tremia violentamente,
19 Bikuli pii andake lao ama ketae palyuo uliuli leyamo dokopa Moseseme pii leyamopa Anatumi yuu gala role pyapeta banya pii isingi leya.
19 e o som da trombeta era cada vez mais forte. Então Moisés falou, e a voz de Deus lhe respondeu.
20 Lapala Kamongo doko yuu kyau manda Sainai dokona isa epapala baame Mosese yuu kyau dokona pulyuo epena lao kee leya. Kee leyamo dokopa Mosese baa yuu kyau dokona pulyuo peya.
20 O Senhor desceu ao topo do monte Sinai e chamou Moisés para o alto do monte. Moisés subiu
21 Dokopa Kamongo dokome Mosese lamaiyuo, Emba lupyuo papala wambu dupwame namba kandarama lao yuu liti doko yalo epa nana lao repe repe pii lamairi. Doko kaepala eparami ramo doko wambu malu kumarami.
21 e o Senhor lhe disse: "Desça e alerte o povo que não ultrapasse os limites, para ver o Senhor, e muitos deles pereçam.
22 Dee purisi akali namba repeta epo kararaminyi dupwa nakama poo pyasi ingyuo kararami. Poo pyasi ingyuo kara naraminyi dupwa nambame nakama randa mairu, leya.
22 Mesmo os sacerdotes que se aproximarem do Senhor devem consagrar-se; senão o Senhor os fulminará".
23 Moseseme Kamongo doko lamaiyuo, Emba namwa kando repe repe lao yuu kyau doko liti pyuo poo pyasi ingyuo sinyale lao langyuo otee kande dokona wambu dupwa pulyuo epa narami, leya.
23 Moisés disse ao Senhor: "O povo não pode subir ao monte Sinai, pois tu mesmo nos avisaste: ‘Estabeleça um limite em torno do monte e declare-o santo’ ".
24 Dokopa Kamongo dokome Mosese isingi lamaiyuo, Emba isa lupyuo papala dokopa Erone nyuo minyuo kapu kyuo ipupi. Eparene dokopa purisi akali dupwape mee wambu dupwape yuu liti doko yalapala namba kandala epa narami. Eparami ramo doko nakama nambame randa mairu, leya.
24 O Senhor respondeu: "Desça e depois torne a subir, acompanhado de Arão. Quanto aos sacerdotes e ao povo, não devem ultrapassar o limite para subir ao Senhor; senão, o Senhor os fulminará".
25 Leyamo dokopa Mosese baa wambu peteyaminyi dokona isa lupyuo papala nakama Kamongome leyamuli pyuo lamaiya.
25 Então Moisés desceu e avisou o povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.