Êxodo 19
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Isaraele wambu dupwa yuu Isipi yaki nyiyami. Yaki nyepala kana rema yuu gii kanda soo dokona nakama yuu Orepitimi kaeyapala yuu muiyane Sainai lenge dokona epeyami.
1 No terceiro mês depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia desse mês, eles chegaram ao deserto do Sinai.
2 Epapala yuu kyau dokona isarena palyuo kareyami.
2 Tendo partido de Refidim, vieram ao deserto do Sinai, no qual acamparam; ali Israel acampou em frente ao monte.
3 Kareyaminyi dokopa Mosese yuu kyau dokona Anatu kando nyela peya.
3 Moisés subiu para encontrar-se com Deus. E do monte o Senhor o chamou e lhe disse: — Assim você falará à casa de Jacó e anunciará aos filhos de Israel:
4 Namba Kamongo dokome Isipi wambu dupwa piyunu doko nakama kandeyami kande. Yaka kambe dokome banya ikyane papake dokona koko palyuo lanyuo penge dopale ingyuo nambame nakama lanyuo epeyo kande. Epapala nakama namba pipya role pyao karamano.
4 “Vocês viram o que fiz aos egípcios e como levei vocês sobre asas de águia e os trouxe para perto de mim.
5 Epapu nakama nambana pii warombo soo kana minyuo lalu lao lenge pii doko minyaro kararami ramo doko nakama namba rangena wambu ingyalu ingyuo ingyarami. Isa yuu dake peparae nambana ingyapyamopape nakama nambana rombo palyisi wambu ingyarami.
5 Agora, pois, se ouvirem atentamente a minha voz e guardarem a minha aliança, vocês serão a minha propriedade peculiar dentre todos os povos. Porque toda a terra é minha,
6 Dopa piramopa nakama wambu namba joo otasi dokome purisi ingyuo nambana yulu pyakarami, lao Kamongome leya. Renge dusipana embame Isaraele wambu dupwa lamaipi, lao Anatumi Mosese lamaiya.
6 e vocês serão para mim um reino de sacerdotes e uma nação santa.” São estas as palavras que você falará aos filhos de Israel.
7 Dokona Mosese baa isa lupyuo papala akali mupwa dupwa kee lao sukusa nyepala dokopa Kamongome pii peparae lamaiyamuli pyuo nakama polo lamaiya.
7 Moisés foi, chamou os anciãos do povo e expôs diante deles todas estas palavras que o Senhor lhe havia ordenado.
8 Polo lamaiyamo dokopa wambu dupwa peparaeme isingi lao dopa leyami. Kamongo dokome lapyamo dusipa peparae kapa pirama, leyami. Leyaminyisa Moseseme dopa letaminyi lao Kamongo baa lamaiya.
8 Então todo o povo respondeu a uma só voz: — Tudo o que o E Moisés relatou ao
9 Dokopa Kamongo dokome Mosese lamaiyuo, Namba kopa romende rakapana piso emba keta eparo. Epapala wambu dupwa kapa serami lao emba pii langiru. Renge dokona lao wambu dupwame yuu peparae kinyi lapilyamo lao soo nyerami, leya.
9 O Senhor disse a Moisés: — Eis que virei a você numa nuvem escura, para que o povo ouça quando eu falar com você e para que também creiam sempre em você. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do povo ao
10 Kamongo dokome Mosese lamaiyuo, Wambu petaminyi suku dokona pao nambana kingi ketae pyambuo lakandarami dokona epapu rakyapana nakamana koo dupwa polo lao rapa rapa pinya lamairi. Nakamana komau dupwa wate pipala
10 E o Senhor disse a Moisés: — Vá ao povo e consagre-o no dia de hoje e amanhã. Que eles lavem as suas roupas
11 jimwa dokopa nakama rapa rapa pisi kararami. Yuu gii dokopa namba yuu kyau manda Sainai lenge dokona eparonopa wambu peparaeme namba kandarami.
11 e estejam prontos para o terceiro dia, porque no terceiro dia o Senhor , à vista de todo o povo, descerá sobre o monte Sinai.
12 Wambu dupwa yalo epa nana lapala yuu kyau dokona repeta rombo palyuo liti pipala dopa lamaiyuo, Nakama yuu kyau dokona pulyuo paope repeta paope pii nana lamairi. Daaŋa lapala mendeme dokona kimbu palyuo para ramo doko kumara.
12 Marque ao redor do monte limites para o povo, dizendo: “Tomem cuidado para não subir o monte, nem tocar a sua extremidade. Todo aquele que tocar o monte será morto.
13 Dopa piramo dokopa mendemepe baa minyandapa naramopa wanga kanapeme pyarami. Pii dake mena wambupi peparae keta epelyamo. Nakama peparae kumarami. Dopa piraminyipape bikuli pii laramo dokopa wambu dupwa yuu kyau dokona pulyuo parami, leya.
13 Mão nenhuma tocará nele. Se o fizer, será apedrejado ou flechado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá. Quando soar longamente a trombeta, então subirão o monte.”
14 Dokopa Mosese yuu kyau dokona karo wambu peteyaminyi dokona epapala Kamongo kingi ketae pyambuo lakandarami lao rapa rapa pinya leya. Dokona nakamana komau dupwa wate piyami.
14 Moisés desceu do monte para junto do povo e consagrou o povo; e lavaram as suas roupas.
15 Piyaminyi dokopa Mosese nakama lamaiyuo, Jimwa yuu gii dokopa nakama rapa rapa pisi kararami. Dokona epapu rakyapana enda akalipa nyingi dolapo role pyao pali nalapape, leya. Anatumi yuu gala role pyapeta banya pii isingi leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="19:19"
15 E Moisés disse ao povo: — Estejam prontos no terceiro dia. Que até lá ninguém tenha relações com a sua mulher.
16 Yuu gii repo dokopa yangama yuu kyau dokona yuu gala lao yuu pele pyuo dee kopa andake soo pipala bikuli pii andake leya. Leyamo dokopa wambu palyuo kareyaminyi dupwa sepala walu lao pakame kumuyami.
16 Ao amanhecer do terceiro dia, houve trovões e relâmpagos, uma espessa nuvem cobriu o monte, e ouviu-se um forte som de trombeta, de maneira que todo o povo que estava no arraial tremeu de medo.
17 Moseseme wambu palyuo kareyaminyi dokona yaki neypala Anatu kando nyinya lao laminyuo peya. Nakama pao yuu kyau dokona isarena kareyami.
17 E Moisés levou o povo para fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 Kareyaminyi dokopa Kamongo doko isare piso yuu kyau manda Sainai dokona epeyamosa yuu kyau doko sukwa dokome yambe pyao oteya. Poo kisilyaminyipa isare sukwa pulyuo penge dopale ingyuo sukwa doko pulyuo peya. Peyamo dokopa wambu dupwa peparae pakame kumuo walu walu lao kareyami.
18 Todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor havia descido sobre ele em fogo. A fumaça subia como fumaça de uma fornalha, e todo o monte tremia com violência.
19 Bikuli pii andake lao ama ketae palyuo uliuli leyamo dokopa Moseseme pii leyamopa Anatumi yuu gala role pyapeta banya pii isingi leya.
19 E o som da trombeta ia aumentando cada vez mais. Moisés falava, e Deus lhe respondia no trovão.
20 Lapala Kamongo doko yuu kyau manda Sainai dokona isa epapala baame Mosese yuu kyau dokona pulyuo epena lao kee leya. Kee leyamo dokopa Mosese baa yuu kyau dokona pulyuo peya.
20 O Senhor desceu sobre o monte Sinai, sobre o alto do monte. O Senhor chamou Moisés para o alto do monte e Moisés foi até lá.
21 Dokopa Kamongo dokome Mosese lamaiyuo, Emba lupyuo papala wambu dupwame namba kandarama lao yuu liti doko yalo epa nana lao repe repe pii lamairi. Doko kaepala eparami ramo doko wambu malu kumarami.
21 E o Senhor disse a Moisés: — Desça e avise ao povo que não ultrapasse o limite até o
22 Dee purisi akali namba repeta epo kararaminyi dupwa nakama poo pyasi ingyuo kararami. Poo pyasi ingyuo kara naraminyi dupwa nambame nakama randa mairu, leya.
22 Também os sacerdotes, que se aproximam do Senhor , devem se consagrar, para que o Senhor não se volte contra eles.
23 Moseseme Kamongo doko lamaiyuo, Emba namwa kando repe repe lao yuu kyau doko liti pyuo poo pyasi ingyuo sinyale lao langyuo otee kande dokona wambu dupwa pulyuo epa narami, leya.
23 Então Moisés disse ao Senhor : — O povo não poderá subir o monte Sinai, porque tu nos advertiste, dizendo: “Marque limites ao redor do monte e consagre-o.”
24 Dokopa Kamongo dokome Mosese isingi lamaiyuo, Emba isa lupyuo papala dokopa Erone nyuo minyuo kapu kyuo ipupi. Eparene dokopa purisi akali dupwape mee wambu dupwape yuu liti doko yalapala namba kandala epa narami. Eparami ramo doko nakama nambame randa mairu, leya.
24 E o Senhor respondeu: — Vá, desça; depois você subirá, e Arão virá com você; porém os sacerdotes e o povo não devem ultrapassar o limite para subir ao
25 Leyamo dokopa Mosese baa wambu peteyaminyi dokona isa lupyuo papala nakama Kamongome leyamuli pyuo lamaiya.
25 Então Moisés desceu ao povo e lhe disse tudo isso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.