Êxodo 12

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yuu Isipi dokona Kamongome Erone Mosesepa pii dopa lao lamaiyuo,
1 O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
2 Kana dake nakambana ee kana dokona kana mupwa ingyuo pyaka silyamoŋo.
2 "Este mês será para vós o princípio dos meses: tê-lo-eis como o primeiro mês do ano.
3 Mana pii dake dopa letamo lao Isaraele wambu peparae lamaipape. Kana dakena yuu gii akalisa dokopa akali ree palu dokona larapu mena sipisipi yakane mendaki panda meme yakane mendaki larapu yapo nyinyale.
3 Dizei a toda a assembléia de Israel: no décimo dia deste mês cada um de vós tome um cordeiro por família, um cordeiro por casa.
4 Mena dokona ree palu dokome kapa nao ota narami ingyara ramo doko parali maki palenge dupwa role pyao piso nakama peparaeme menapa wambupa manda manjo mokwa soo maiyuo narami.
4 Se a família for pequena demais para um cordeiro, então o tomará em comum com seu vizinho mais próximo, segundo o número das pessoas, calculando-se o que cada um pode comer.
5 Mena sipisipi panda meme mende nyepala kuiyuo naramiko doŋo, mena kali ene ee kana mendaki pasi dopale anga yakane palyuope rete pyuope pii nange doko nyerami.
5 O animal será sem defeito, macho, de um ano; podereis tomar tanto um cordeiro como um cabrito.
6 Nyepala kana dokona yuu gii akalisa ipisu kisima kukwa dokopa Isaraele wambu peparaeme mena pyarami.
6 E o guardareis até o décimo quarto dia deste mês; então toda a assembléia de Israel o imolará no crepúsculo.
7 Wambu dupwame mena nala paraminyi anda dupwana mena ranjama lapo nyepala kambu konando penge dokona isa karenge dolapona kiso dee ketae isa lambuo palyingi dokona kiso pirami.
7 Tomarão do seu sangue e pô-lo-ão sobre as duas ombreiras e sobre a verga da porta das casas em que o comerem.
8 Kukwama dokopako mena doko isareme yango narami ingilyamo. Nao dokopa borete isi pyambwa nange nenge dokope awa kyalyape kau pingi dupwa pipya kopo narami.
8 Naquela noite comerão a carne assada no fogo com pães sem fermento e ervas amargas.
9 Dopa lapala mena kyaka panda sanapengena kiso bolo pyapalape mende naa nao mena dokona kimbu ayembape ingi pungipi peparae kiso mukyepala narami.
9 Nada comereis dele que seja cru, ou cozido, mas será assado no fogo completamente com a cabeça, as pernas e as entranhas.
10 Dopa pyuo injisi lapo pyarepala pao yangama dokopa sisaraŋa nao otalapape. Injisipi lama siya kande doko isarena yango nembalu nembo nembarami.
10 Nada deixareis dele até pela manhã; se sobrar alguma coisa, queimá-la-eis no fogo.
11 Dopa pipala nakama kata paraminyi dokona rapa rapa pyuo kimbu suu wapuo pangali isa nyuo minyuo panya lao suu pyao karo nenge waiya lao narami. Doko Pasopa Nenge nao nakamame namba Kamongo doko rape rape laramisa pira.
11 Eis a maneira como o comereis: tereis cingidos os vossos rins, vossas sandálias nos pés e vosso cajado na mão. Comê-lo-eis apressadamente: é a Páscoa do Senhor.
12 Kukwa doo leto angi dokopa nambame yuu Isipi suku suku peparaena papyuo wane mupwasa dupwa peparaepe mena kali wambo mandenge dupwa peparaepe pyao kumakaro. Dopa pyuo pyao mee bange anatuŋu lao Isipi dokona lakandenge dupwa pyao nembo piru. Namba Kamongo doko karoŋo.
12 "Naquela noite, passarei através do Egito, e ferirei os primogênitos no Egito, tanto os dos homens como os dos animais, e exercerei minha justiça contra todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor.
13 Isipi wambu dupwa dopa pyuo pyarono dokopa anda kambu isa pote dokona ranjama yangasi dokome nakama palaminyiŋi lao panara doko kando pyaa nao yalo papa piruŋu.
13 O sangue sobre as casas em que habitais vos servirá de sinal {de proteção}: vendo o sangue, passarei adiante, e não sereis atingidos pelo flagelo destruidor, quando eu ferir o Egito.
14 Namba Kamongome dopa piya lao suu pyao kame see naramiŋi dokona ee kana peparae yaka lao yuu gii dake dopa pyuo misi lao nenge nao nambana lao suu pyao pisirami, leya.
14 Conservareis a memória daquele dia, celebrando-o com uma festa em honra do Senhor: fareis isso de geração em geração, pois é uma instituição perpétua.
15 Kamongome lao, Yuu yanda ipingi nyepo dusipana nakamame borete isi pyambuo wasingi doko naa narami. Borete isi pyambwa nao wasisi doko iki narami. Daaŋa lao yuu gii dusipana mendeme isi pyambwasi doko nao lara ramo doko nambana wambu ingyuo kara nana dokona yuu gii mupwa dokopa nenge isi nakamana anda singi dupwa peparae nyuo nembarami, leya.
15 "Comereis pão sem fermento durante sete dias. Logo ao primeiro dia tirareis de vossas casas o fermento, pois todo o que comer pão fermentado, desde o primeiro dia até o sétimo, será cortado de Israel.
16 Yuu gii mupwa dokope yuu gii yanda ipingi dokona kambape nakama malu palyuo misi larami. Yuu gii dolapona yulu mendepe minyanda nao pisipala nenge dokoko iki rapa rapa pirami.
16 No primeiro dia, assim como no sétimo, tereis uma santa assembléia. Durante esses dias não se fará trabalho algum, exceto a preparação da comida para todos.
17 Nakamana rara yuu Isipi piso yuu gii dakena lanyuo epeyaŋa lao kaeya nao misi lao nenge nenge yuu gii doko minyuo pyuo kararami. Ee kana peparaena yuu gii dake eparamo dokopa dopako pyuo karalu kararami.
17 Guardareis {a festa} dos ázimos, porque foi naquele dia que tirei do Egito vossos exércitos. Guardareis aquele dia de geração em geração: é uma instituição perpétua.
18 Kana mupwa dokona yuu gii akalisa ipisu kisima kukwa doko piso pao yuu gii akalisa lama ipisu mendaki dokona kukwama borete isi pyambuo wasisi doko wasaka pyuo kararami.
18 No primeiro mês, desde a tarde do décimo quarto dia do mês até a tarde do vigésimo primeiro, comereis pães sem fermento.
19 — ausente —
19 Durante sete dias não haverá fermento em vossas casas: se alguém comer pão fermentado, será cortado da assembléia de Israel, quer se trate de estrangeiro ou natural do país.
20 — ausente —
20 Não comereis pão fermentado: em todas as vossas casas comereis ázimos".
21 Moseseme Isaraele akali kyawa dupwa kyakale lapala dopa lamaiya. Nakamana ree palu dupwa Pasopa dokona nenge narami lao nakama peparae range wakale wakaleme mena sipisipi yakane panda meme yakane nyepala pyarami.
21 Moisés convocou todos os anciãos de Israel e disse-lhes: "Ide e escolhei um cordeiro por família, e imolai a Páscoa.
22 Pyaraminyi dokona menana ranjama doko nyepala pere warake dokona retapala isa yoko lapo nyepala ranjama pere warake seramo dokona poeyapala pyarenda lanyi kambu konando penge dokona isa karenge dolapona kiso dee ketae isa lambuo palyingi dokona kiso pirami. Nakama dokona mendepe andakare yaki nyuo kamanda paa naraminyipa yangama inginya.
22 Depois disso, tomareis um feixe de hissopo, ensopá-lo-eis no sangue que estiver na bacia e aspergireis com esse sangue a verga e as duas ombreiras da porta. Nenhum de vós transporá o limiar de sua casa até pela manhã.
23 Kamongome yuu Isipi sukusa papyuo Isipi wambu pyala pao isa ketae lambuo palyingi dee kambu dowa isa dolapona ranjama pisiramo doko kandaramo dokopa aŋala wambu pyao kumakara doko nakamana anda dupwana nakama pyao kumakala paa nana lara.
23 Quando o Senhor passar para ferir o Egito, vendo o sangue sobre a verga e sobre as duas ombreiras da porta, passará adiante e não permitirá ao destruidor entrar em vossas casas para ferir.
24 Nakamape nakamana wane wanakepe dupwape mawa pii dusipa minyuo karalu kararami.
24 Observareis esse costume como uma instituição perpétua para vós e vossos filhos.
25 Kamongome nakama yuu jeroŋo lao lalu lao leya kande dokona pao pyaka soo kararaminyi dokopa Pasopa nenge naowako pisirami.
25 Quando tiverdes penetrado na terra que o Senhor vos dará, como prometeu, observareis esse rito.
26 Dopa pyuo kiso nao pisiraminyi kandapala nakamana wane wanakepeme akinde lao piso seraminyi dokopa dopa pyuo isingi lao,
26 E quando vossos filhos vos disserem: que significa esse rito? respondereis:
27 Dokopa Nenge Pasopa lengende Kamongome Isipi wane mupwa dupwa pyao oteya dokopa Isaraele wambunya anda yaki nyuo kaeyo nakamana wane mupwa dupwa pyaa nayamo dokona banya kingi lakando ketae pyambuo namwame pilyamano larami, leya.
27 é o sacrifício da Páscoa, em honra do Senhor que, ferindo os egípcios, passou por cima das casas dos israelitas no Egito e preservou nossas casas." O povo inclinou-se e prostrou-se.
28 Dopa pipala pao Kamongome Mosese Eronepa pinya lamaiyamuli pyuo piyami.
28 Em seguida, retiraram-se os israelitas para fazerem o que o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Aarão. Assim o fizeram.
29 Anda sukulya dokopa Kamongome Isipi wane kyawa dupwa pyao kumakao karo dokopa kiŋinya ikinyingi banya panda nyeramo wane doko pyao dee karapusi yuu anda koona paleyamo dokona ikinyingi mupwa doko opetae palepale pyao kumakaya. Dopa pyuo pyao karo dokopa mena wambo mandenge dupwa pyao kumakaoko piya.
29 Pelo meio da noite, o Senhor feriu todos os primogênitos no Egito, desde o primogênito do faraó, que devia assentar-se no trono, até o primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
30 Kukwa dokopa kiŋi dee banya yulu pingi akali mupwape mee wambupi peparae lenge reyami. Lenge rapala yuu Isipi liti doko peparae anda mendakipi kaeya nao wane mupwa kumasi siyasa ee lao minyuo kaiya kareyami.
30 O faraó levantou-se durante a noite, assim como todos os seus servos e todos os egípcios e fez-se um grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Kukwa angi dokopako kiŋi baame Mosese Eronepa kee lao epena lamaiyuo, Sipurapala nakambame nakambana Isaraele wambu dupwa range lanyuo yuu dake yaki nyakao Kamongo doko kingi lao pisa panyaŋa leyami kande dokona pupwape.
31 Naquela mesma noite, o rei mandou chamar Moisés e Aarão e disse-lhes: "Ide! Saí do meio do meu povo, vós e os israelitas. Ide prestar um culto ao Senhor, como o dissestes.
32 Nakambana mena sipisipipi memepe bulamakaope dupwa peparae nyepala yaki nyuo pao karo dokopa nambana randa dakena suu pyao elyape keta pisinya lao loma sakama pupwape, leya.
32 Tomai vossas ovelhas e vossos bois, como o pedistes. Ide e abençoai-me".
33 Isipi wambu dupwame nakamana yuu doko waiya lao yaki nyii nao mona palyuo parami ramo doko kumuo otasaramaŋa yaki nyuo pena lao laokondali pyuo leyami.
33 Os egípcios instavam com o povo para que saísse o quanto antes do país. "Vamos morrer todos", diziam eles.
34 Dokopa Isaraele wambu dupwame palawa borete isi pyambwa nao wasalana rapa rapa pipala penge palawa yangaraminyi dupwana pyambwapala nakamana komaumi yake pipala soo peyami.
34 O povo tomou a sua massa antes que fosse levedada; cada um carregava em seus ombros a cesta embrulhada em seu manto.
35 Isaraele wambumi Moseseme pinya leyamuli pyuo Isipi wambu dupwame bange kana golomepe kana kulingimipi wasisi dupwape komau wasisi dupwape jinya lao piso siyami.
35 Os israelitas, segundo a ordem de Moisés, tinham pedido aos egípcios objetos de prata, objetos de ouro e vestes.
36 Piso siyaminyi dokopa Kamongome Isipi wambu nakamame Isaraele wambu dupwa kando mena suwape ingyuo suu pyaa nana lao piyasa nakamame bange kee leyami dupwa kaeya napala maiyami. Dopa piyamo dokome Isaraele wambumi Isipi wambunya kamongonge bange peparae nyuo pao oteyami.
36 O Senhor lhes fizera ganhar o favor dos egípcios, que atenderam ao seu pedido. Foi assim que despojaram os egípcios.
37 Isaraele wambu dupwa yuu Oramese piso kata nyuo yuu Sakote dokona panya yuu kata peyami. Peyaminyi dokopa akali ama malu (600,000) dee enda wanepe dupwa opetaeko peyami.
37 Os israelitas partiram de Ramsés para Socot, em número de seiscentos mil homens, aproximadamente, sem contar os meninos.
38 Peyaminyi dokopa wambu rara wakale malu dupwape mena sipisipi memepe bulamakaope malupi opetaeko role pyao peyami.
38 Além disso, acompanhava-os uma numerosa multidão, bem como rebanhos consideráveis de ovelhas e de bois.
39 Kiŋi Peraome nakama waiya lao yuu Isipi yaki nyuo pena leyamo dokome nengepe palawa dokome borete isi pyambungi doko wasarami dokope wambo kapa rapa rapa pii nayami. Dokona lao nakamame yuu Isipi yaki nyiyaminyipa palawa borete isi pyambwa nange wasalana rapa rapa pipala soo peyaminyi dokome borete waso kisiyami.
39 Cozeram bolos ázimos da massa que levaram do Egito, pois esta não se tinha fermentado, porque tinham sido lançados fora do país e não puderam deter-se nem fazer provisões.
40 Isaraele wambu dupwa ee kana malu (430) yuu Isipi dokona palyuo kareyami.
40 A permanência dos israelitas no Egito durara quatrocentos e trinta anos.
41 Ee kana 430 dusipa epo papeyamo yuu gii dokopa nakama Kamongona rara dupwa peparae yuu Isipi yaki nyiyami.
41 Exatamente no fim desses quatrocentos e trinta anos, todos os exércitos do Senhor saíram do Egito:
42 Kukwama dokopa yuu Isipi yaki nyuo Kamongome nakama waa keta paliraminyi kandokondali pyuo nyuo lanyuo epeya. Kukwa doko Kamongo baa keta yuu rakyamepe pyamalyuo retapala doko mende piya kande lao Isaraele wambu dupwame suu pyao pisirami ingiya.
42 Foi uma noite de vigília para o Senhor, a fim de tirá-los do Egito: essa mesma noite é uma vigília a ser celebrada de geração em geração por todos os israelitas, em honra do Senhor.
43 Kamongome Erone Mosesepa lamaiyuo, Dapwa Pasopa narami dokona pii dupwaŋa. Wambu rara wakale dokona mendeme epo Pasopa nenge narami doko nasaramiŋi daa.
43 O Senhor disse a Moisés e a Aarão: "Eis a regra relativa à Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela;
44 Kendemande mende nakamame ropo pyao nyiyaminde dokona yanenge wambo kalomakamirami ramo doko Pasopa nenge doko kapa nara.
44 todo escravo adquirido a preço de dinheiro, e que tiver sido circuncidado, comerá dela,
45 Wambu mende yuu gii malu role pyao kara naramo dokope panda wambu mende kana maiyuo nyepala yulu pyakana laraminyi dokope Pasopa nenge naa nara.
45 mas nem o estrangeiro nem o mercenário comerão dela.
46 Nenge angi peparae anda nenge rapa rapa pirami dokona narami lyakande. Kamanda minyuo paa narami. Mena akipi kisarami dokopa kuli dupwana mendepe minyuo roo pyaa narami.
46 O cordeiro será comido em uma mesma casa: tu não levarás nada de sua carne para fora da casa e não lhe quebrarás osso algum.
47 Isaraele wambu mendepe neta paa nao nakama peparaeme Pasopa nenge nao pisarami.
47 Toda a assembléia de Israel celebrará a Páscoa.
48 Dopa pyuo naraminyipape akali yanenge kaloma nange mendemepe naa nara. Akali rara wakale mende nakama pipya palyuo karo nenge Pasopa doko kiso Kamongo ketae pyambuo naro leya kande dokopa wambo baape dee banya palenge akali opetaepe yanenge kalomakamirami. Kalomakamipala dokopa baa Isaraele akali dopale ingyuo nenge kiso Pasopa nenge doko nena larami.
48 Se um estrangeiro, habitando em tua casa, quiser celebrar a Páscoa em honra do Senhor, que primeiro seja circuncidado todo varão de sua casa e somente depois poderá fazê-lo e será tratado com a mesma igualdade que o natural do país; mas nenhum incircunciso comerá a Páscoa.
49 Wane dae manjisipi yuu rangepe dee rara wakale range nakama pipya role pyao karengepe dupwa peparae keta pii mendaki dokoko palira.
49 Haverá uma mesma lei para o natural e o estrangeiro que peregrina entre vós".
50 Kamongome Mosese Eronepa kando yulu dopa pinya dapa pinya leyamuli pyuo Isaraele wambu peparaeme warombo soo piyami.
50 Todos os israelitas fizeram o que o Senhor havia ordenado a Moisés e a Aarão. Obedeceram-lhes.
51 Yuu gii dokopa Kamongome Isaraele wambu dupwa yuu Isipi yaki nyuo lanyuo epeya.
51 Naquele mesmo dia, o Senhor fez sair do Egito os israelitas, como fileiras de um exército.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.