Êxodo 12
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Yuu Isipi dokona Kamongome Erone Mosesepa pii dopa lao lamaiyuo,
1 O Senhor disse a Moisés e a Arão na terra do Egito:
2 Kana dake nakambana ee kana dokona kana mupwa ingyuo pyaka silyamoŋo.
2 — Este mês será para vocês o principal dos meses; será o primeiro mês do ano.
3 Mana pii dake dopa letamo lao Isaraele wambu peparae lamaipape. Kana dakena yuu gii akalisa dokopa akali ree palu dokona larapu mena sipisipi yakane mendaki panda meme yakane mendaki larapu yapo nyinyale.
3 Falem a toda a congregação de Israel, dizendo: No dia dez deste mês, cada um tomará para si um cordeiro, segundo a casa dos pais, um cordeiro para cada família.
4 Mena dokona ree palu dokome kapa nao ota narami ingyara ramo doko parali maki palenge dupwa role pyao piso nakama peparaeme menapa wambupa manda manjo mokwa soo maiyuo narami.
4 Mas, se a família for pequena para um cordeiro, então o chefe da família convidará o seu vizinho mais próximo, conforme o número de pessoas. Conforme o que cada um puder comer, por aí vocês calcularão quantos são necessários para o cordeiro.
5 Mena sipisipi panda meme mende nyepala kuiyuo naramiko doŋo, mena kali ene ee kana mendaki pasi dopale anga yakane palyuope rete pyuope pii nange doko nyerami.
5 O cordeiro será sem defeito, macho de um ano, podendo também ser um cabrito.
6 Nyepala kana dokona yuu gii akalisa ipisu kisima kukwa dokopa Isaraele wambu peparaeme mena pyarami.
6 Vocês guardarão o cordeiro até o décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o matará no crepúsculo da tarde.
7 Wambu dupwame mena nala paraminyi anda dupwana mena ranjama lapo nyepala kambu konando penge dokona isa karenge dolapona kiso dee ketae isa lambuo palyingi dokona kiso pirami.
7 Pegarão um pouco do sangue e o passarão nas duas ombreiras e na viga superior da porta, nas casas em que o comerem.
8 Kukwama dokopako mena doko isareme yango narami ingilyamo. Nao dokopa borete isi pyambwa nange nenge dokope awa kyalyape kau pingi dupwa pipya kopo narami.
8 — Naquela noite, comerão a carne assada no fogo, com pães sem fermento e ervas amargas.
9 Dopa lapala mena kyaka panda sanapengena kiso bolo pyapalape mende naa nao mena dokona kimbu ayembape ingi pungipi peparae kiso mukyepala narami.
9 Não comam do animal nada cru, nem cozido em água, porém assado ao fogo: a cabeça, as pernas e as vísceras.
10 Dopa pyuo injisi lapo pyarepala pao yangama dokopa sisaraŋa nao otalapape. Injisipi lama siya kande doko isarena yango nembalu nembo nembarami.
10 Não deixem nada do cordeiro até pela manhã; o que, porém, ficar até pela manhã, queimem.
11 Dopa pipala nakama kata paraminyi dokona rapa rapa pyuo kimbu suu wapuo pangali isa nyuo minyuo panya lao suu pyao karo nenge waiya lao narami. Doko Pasopa Nenge nao nakamame namba Kamongo doko rape rape laramisa pira.
11 É assim que vocês devem comê-lo: já prontos para viajar, com as sandálias nos pés e o cajado na mão. Comam depressa. É a Páscoa do Senhor .
12 Kukwa doo leto angi dokopa nambame yuu Isipi suku suku peparaena papyuo wane mupwasa dupwa peparaepe mena kali wambo mandenge dupwa peparaepe pyao kumakaro. Dopa pyuo pyao mee bange anatuŋu lao Isipi dokona lakandenge dupwa pyao nembo piru. Namba Kamongo doko karoŋo.
12 Porque, naquela noite, passarei pela terra do Egito e matarei na terra do Egito todos os primogênitos, tanto das pessoas como dos animais, e executarei juízo sobre todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor .
13 Isipi wambu dupwa dopa pyuo pyarono dokopa anda kambu isa pote dokona ranjama yangasi dokome nakama palaminyiŋi lao panara doko kando pyaa nao yalo papa piruŋu.
13 — O sangue será um sinal para indicar as casas em que vocês se encontram. Quando eu vir o sangue, passarei por vocês, e não haverá entre vocês praga destruidora, quando eu ferir a terra do Egito.
14 Namba Kamongome dopa piya lao suu pyao kame see naramiŋi dokona ee kana peparae yaka lao yuu gii dake dopa pyuo misi lao nenge nao nambana lao suu pyao pisirami, leya.
14 Este dia lhes será por memorial, e vocês o celebrarão como festa ao Senhor ; de geração em geração vocês celebrarão este dia por estatuto perpétuo.
15 Kamongome lao, Yuu yanda ipingi nyepo dusipana nakamame borete isi pyambuo wasingi doko naa narami. Borete isi pyambwa nao wasisi doko iki narami. Daaŋa lao yuu gii dusipana mendeme isi pyambwasi doko nao lara ramo doko nambana wambu ingyuo kara nana dokona yuu gii mupwa dokopa nenge isi nakamana anda singi dupwa peparae nyuo nembarami, leya.
15 — Sete dias vocês comerão pães sem fermento. Logo no primeiro dia, tirem o fermento das suas casas, pois todo aquele que comer coisa levedada, desde o primeiro dia até o sétimo dia, será eliminado de Israel.
16 Yuu gii mupwa dokope yuu gii yanda ipingi dokona kambape nakama malu palyuo misi larami. Yuu gii dolapona yulu mendepe minyanda nao pisipala nenge dokoko iki rapa rapa pirami.
16 No primeiro dia vocês terão uma santa convocação, e também no sétimo dia terão santa convocação. Não façam nenhum trabalho nesses dias, exceto o que diz respeito ao comer; somente isso poderão fazer.
17 Nakamana rara yuu Isipi piso yuu gii dakena lanyuo epeyaŋa lao kaeya nao misi lao nenge nenge yuu gii doko minyuo pyuo kararami. Ee kana peparaena yuu gii dake eparamo dokopa dopako pyuo karalu kararami.
17 Guardem a Festa dos Pães sem Fermento, porque nesse mesmo dia tirei os exércitos de vocês da terra do Egito. Portanto, vocês guardarão este dia de geração em geração por estatuto perpétuo.
18 Kana mupwa dokona yuu gii akalisa ipisu kisima kukwa doko piso pao yuu gii akalisa lama ipisu mendaki dokona kukwama borete isi pyambuo wasisi doko wasaka pyuo kararami.
18 Vocês comerão pães sem fermento desde o dia catorze do primeiro mês, à tarde, até a tarde do dia vinte e um do mesmo mês.
19 — ausente —
19 Por sete dias, não se ache nenhum fermento em suas casas, porque todo aquele que comer pão levedado será eliminado da congregação de Israel, tanto o estrangeiro como o natural da terra.
20 — ausente —
20 Não comam nada que tenha fermento. Em todas as suas habitações, comam somente pães sem fermento.
21 Moseseme Isaraele akali kyawa dupwa kyakale lapala dopa lamaiya. Nakamana ree palu dupwa Pasopa dokona nenge narami lao nakama peparae range wakale wakaleme mena sipisipi yakane panda meme yakane nyepala pyarami.
21 Moisés chamou todos os anciãos de Israel e lhes disse: — Escolham e peguem cordeiros para as famílias de vocês, e matem esses animais para celebrar a Páscoa.
22 Pyaraminyi dokona menana ranjama doko nyepala pere warake dokona retapala isa yoko lapo nyepala ranjama pere warake seramo dokona poeyapala pyarenda lanyi kambu konando penge dokona isa karenge dolapona kiso dee ketae isa lambuo palyingi dokona kiso pirami. Nakama dokona mendepe andakare yaki nyuo kamanda paa naraminyipa yangama inginya.
22 Peguem ramos de hissopo, molhem no sangue que estiver na bacia e marquem a viga superior da porta e suas ombreiras com o sangue que estiver na bacia. E que nenhum de vocês saia da porta da sua casa até pela manhã.
23 Kamongome yuu Isipi sukusa papyuo Isipi wambu pyala pao isa ketae lambuo palyingi dee kambu dowa isa dolapona ranjama pisiramo doko kandaramo dokopa aŋala wambu pyao kumakara doko nakamana anda dupwana nakama pyao kumakala paa nana lara.
23 Porque o Senhor passará para matar os egípcios. Quando, porém, enxergar o sangue na viga superior da porta e em ambas as ombreiras, o Senhor passará por cima da porta e não permitirá que o Destruidor entre na casa de vocês para matá-los.
24 Nakamape nakamana wane wanakepe dupwape mawa pii dusipa minyuo karalu kararami.
24 Portanto, guardem isto por estatuto para vocês e para os seus filhos, para sempre.
25 Kamongome nakama yuu jeroŋo lao lalu lao leya kande dokona pao pyaka soo kararaminyi dokopa Pasopa nenge naowako pisirami.
25 E, quando estiverem na terra que o Senhor lhes dará, como prometeu, observem este rito.
26 Dopa pyuo kiso nao pisiraminyi kandapala nakamana wane wanakepeme akinde lao piso seraminyi dokopa dopa pyuo isingi lao,
26 Quando os seus filhos perguntarem: “Que rito é este?”,
27 Dokopa Nenge Pasopa lengende Kamongome Isipi wane mupwa dupwa pyao oteya dokopa Isaraele wambunya anda yaki nyuo kaeyo nakamana wane mupwa dupwa pyaa nayamo dokona banya kingi lakando ketae pyambuo namwame pilyamano larami, leya.
27 respondam: “É o sacrifício da Páscoa ao Senhor , que passou por cima das casas dos filhos de Israel no Egito, quando matou os egípcios e livrou as nossas casas.” Então o povo se inclinou e adorou.
28 Dopa pipala pao Kamongome Mosese Eronepa pinya lamaiyamuli pyuo piyami.
28 E os filhos de Israel foram e fizeram como o Senhor havia ordenado a Moisés e Arão.
29 Anda sukulya dokopa Kamongome Isipi wane kyawa dupwa pyao kumakao karo dokopa kiŋinya ikinyingi banya panda nyeramo wane doko pyao dee karapusi yuu anda koona paleyamo dokona ikinyingi mupwa doko opetae palepale pyao kumakaya. Dopa pyuo pyao karo dokopa mena wambo mandenge dupwa pyao kumakaoko piya.
29 Aconteceu que, à meia-noite, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se assentava no seu trono, até o primogênito do prisioneiro que estava na cadeia, e todos os primogênitos dos animais.
30 Kukwa dokopa kiŋi dee banya yulu pingi akali mupwape mee wambupi peparae lenge reyami. Lenge rapala yuu Isipi liti doko peparae anda mendakipi kaeya nao wane mupwa kumasi siyasa ee lao minyuo kaiya kareyami.
30 Faraó levantou-se de noite, ele, todos os seus oficiais e todos os egípcios; e houve grande clamor no Egito, pois não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Kukwa angi dokopako kiŋi baame Mosese Eronepa kee lao epena lamaiyuo, Sipurapala nakambame nakambana Isaraele wambu dupwa range lanyuo yuu dake yaki nyakao Kamongo doko kingi lao pisa panyaŋa leyami kande dokona pupwape.
31 Então, naquela mesma noite, Faraó chamou Moisés e Arão e lhes disse: — Levantem-se e saiam do meio do meu povo, vocês e os filhos de Israel! Vão e adorem o
32 Nakambana mena sipisipipi memepe bulamakaope dupwa peparae nyepala yaki nyuo pao karo dokopa nambana randa dakena suu pyao elyape keta pisinya lao loma sakama pupwape, leya.
32 Levem também com vocês as suas ovelhas e o seu gado, como vocês pediram. Vão embora e abençoem também a mim.
33 Isipi wambu dupwame nakamana yuu doko waiya lao yaki nyii nao mona palyuo parami ramo doko kumuo otasaramaŋa yaki nyuo pena lao laokondali pyuo leyami.
33 Os egípcios insistiram com o povo para que saísse da terra o mais depressa possível, pois diziam: — Todos vamos morrer.
34 Dokopa Isaraele wambu dupwame palawa borete isi pyambwa nao wasalana rapa rapa pipala penge palawa yangaraminyi dupwana pyambwapala nakamana komaumi yake pipala soo peyami.
34 O povo pegou a sua massa de pão, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em trouxas com as suas roupas, sobre os ombros.
35 Isaraele wambumi Moseseme pinya leyamuli pyuo Isipi wambu dupwame bange kana golomepe kana kulingimipi wasisi dupwape komau wasisi dupwape jinya lao piso siyami.
35 Os filhos de Israel fizeram conforme a palavra de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata, objetos de ouro e roupas.
36 Piso siyaminyi dokopa Kamongome Isipi wambu nakamame Isaraele wambu dupwa kando mena suwape ingyuo suu pyaa nana lao piyasa nakamame bange kee leyami dupwa kaeya napala maiyami. Dopa piyamo dokome Isaraele wambumi Isipi wambunya kamongonge bange peparae nyuo pao oteyami.
36 E o Senhor fez com que o seu povo encontrasse favor da parte dos egípcios, de maneira que estes lhes davam o que pediam. E despojaram os egípcios.
37 Isaraele wambu dupwa yuu Oramese piso kata nyuo yuu Sakote dokona panya yuu kata peyami. Peyaminyi dokopa akali ama malu (600,000) dee enda wanepe dupwa opetaeko peyami.
37 Assim, os filhos de Israel partiram de Ramessés para Sucote. Eram cerca de seiscentos mil a pé, somente de homens, sem contar mulheres e crianças.
38 Peyaminyi dokopa wambu rara wakale malu dupwape mena sipisipi memepe bulamakaope malupi opetaeko role pyao peyami.
38 Saiu também com eles um misto de gente, ovelhas, gado, muitos animais.
39 Kiŋi Peraome nakama waiya lao yuu Isipi yaki nyuo pena leyamo dokome nengepe palawa dokome borete isi pyambungi doko wasarami dokope wambo kapa rapa rapa pii nayami. Dokona lao nakamame yuu Isipi yaki nyiyaminyipa palawa borete isi pyambwa nange wasalana rapa rapa pipala soo peyaminyi dokome borete waso kisiyami.
39 E assaram pães sem fermento da massa que levaram do Egito, pois a massa não tinha levedado, porque eles foram expulsos do Egito. Não puderam deter-se e não haviam preparado para si provisões.
40 Isaraele wambu dupwa ee kana malu (430) yuu Isipi dokona palyuo kareyami.
40 Ora, o tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Ee kana 430 dusipa epo papeyamo yuu gii dokopa nakama Kamongona rara dupwa peparae yuu Isipi yaki nyiyami.
41 Aconteceu que, ao final dos quatrocentos e trinta anos, nesse mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
42 Kukwama dokopa yuu Isipi yaki nyuo Kamongome nakama waa keta paliraminyi kandokondali pyuo nyuo lanyuo epeya. Kukwa doko Kamongo baa keta yuu rakyamepe pyamalyuo retapala doko mende piya kande lao Isaraele wambu dupwame suu pyao pisirami ingiya.
42 Esta noite será dedicada ao Senhor , porque, nela, os tirou da terra do Egito. Esta é a noite do Senhor , que todos os filhos de Israel devem comemorar de geração em geração.
43 Kamongome Erone Mosesepa lamaiyuo, Dapwa Pasopa narami dokona pii dupwaŋa. Wambu rara wakale dokona mendeme epo Pasopa nenge narami doko nasaramiŋi daa.
43 O Senhor disse a Moisés e a Arão: — Esta é a ordenança da Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela.
44 Kendemande mende nakamame ropo pyao nyiyaminde dokona yanenge wambo kalomakamirami ramo doko Pasopa nenge doko kapa nara.
44 Porém todo escravo comprado por dinheiro, depois de ser circuncidado, comerá da Páscoa.
45 Wambu mende yuu gii malu role pyao kara naramo dokope panda wambu mende kana maiyuo nyepala yulu pyakana laraminyi dokope Pasopa nenge naa nara.
45 O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
46 Nenge angi peparae anda nenge rapa rapa pirami dokona narami lyakande. Kamanda minyuo paa narami. Mena akipi kisarami dokopa kuli dupwana mendepe minyuo roo pyaa narami.
46 O cordeiro deverá ser comido numa só casa. Não levem nada da carne para fora da casa nem lhe quebrem osso nenhum.
47 Isaraele wambu mendepe neta paa nao nakama peparaeme Pasopa nenge nao pisarami.
47 Toda a congregação de Israel o fará.
48 Dopa pyuo naraminyipape akali yanenge kaloma nange mendemepe naa nara. Akali rara wakale mende nakama pipya palyuo karo nenge Pasopa doko kiso Kamongo ketae pyambuo naro leya kande dokopa wambo baape dee banya palenge akali opetaepe yanenge kalomakamirami. Kalomakamipala dokopa baa Isaraele akali dopale ingyuo nenge kiso Pasopa nenge doko nena larami.
48 Porém, se algum estrangeiro se hospedar com você e quiser celebrar a Páscoa do Senhor , que primeiro sejam circuncidadas todas as pessoas do sexo masculino; depois poderá observar a Páscoa, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 Wane dae manjisipi yuu rangepe dee rara wakale range nakama pipya role pyao karengepe dupwa peparae keta pii mendaki dokoko palira.
49 A mesma lei será aplicada ao natural da terra e ao estrangeiro que estiver entre vocês.
50 Kamongome Mosese Eronepa kando yulu dopa pinya dapa pinya leyamuli pyuo Isaraele wambu peparaeme warombo soo piyami.
50 Assim fizeram todos os filhos de Israel; como o Senhor havia ordenado a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Yuu gii dokopa Kamongome Isaraele wambu dupwa yuu Isipi yaki nyuo lanyuo epeya.
51 Naquele mesmo dia o Senhor tirou os filhos de Israel do Egito, segundo os seus exércitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.