Êxodo 12

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yuu Isipi dokona Kamongome Erone Mosesepa pii dopa lao lamaiyuo,
1 E falou o Senhor a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo:
2 Kana dake nakambana ee kana dokona kana mupwa ingyuo pyaka silyamoŋo.
2 Este mesmo mês vos será o princípio dos meses; este vos será o primeiro dos meses do ano.
3 Mana pii dake dopa letamo lao Isaraele wambu peparae lamaipape. Kana dakena yuu gii akalisa dokopa akali ree palu dokona larapu mena sipisipi yakane mendaki panda meme yakane mendaki larapu yapo nyinyale.
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: Aos dez deste mês, tome cada um para si um cordeiro, segundo as casas dos pais, um cordeiro para cada casa.
4 Mena dokona ree palu dokome kapa nao ota narami ingyara ramo doko parali maki palenge dupwa role pyao piso nakama peparaeme menapa wambupa manda manjo mokwa soo maiyuo narami.
4 Mas, se a família for pequena para um cordeiro, então, tome um só com seu vizinho perto de sua casa, conforme o número das almas; conforme o comer de cada um, fareis a conta para o cordeiro.
5 Mena sipisipi panda meme mende nyepala kuiyuo naramiko doŋo, mena kali ene ee kana mendaki pasi dopale anga yakane palyuope rete pyuope pii nange doko nyerami.
5 O cordeiro, ou cabrito, será sem mácula, um macho de um ano, o qual tomareis das ovelhas ou das cabras
6 Nyepala kana dokona yuu gii akalisa ipisu kisima kukwa dokopa Isaraele wambu peparaeme mena pyarami.
6 e o guardareis até ao décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o sacrificará à tarde.
7 Wambu dupwame mena nala paraminyi anda dupwana mena ranjama lapo nyepala kambu konando penge dokona isa karenge dolapona kiso dee ketae isa lambuo palyingi dokona kiso pirami.
7 E tomarão do sangue e pô-lo-ão em ambas as ombreiras e na verga da porta, nas casas em que o comerem.
8 Kukwama dokopako mena doko isareme yango narami ingilyamo. Nao dokopa borete isi pyambwa nange nenge dokope awa kyalyape kau pingi dupwa pipya kopo narami.
8 E naquela noite comerão a carne assada no fogo, com pães asmos; com ervas amargosas a comerão.
9 Dopa lapala mena kyaka panda sanapengena kiso bolo pyapalape mende naa nao mena dokona kimbu ayembape ingi pungipi peparae kiso mukyepala narami.
9 Não comereis dele nada cru, nem cozido em água, senão assado ao fogo; a cabeça com os pés e com a fressura.
10 Dopa pyuo injisi lapo pyarepala pao yangama dokopa sisaraŋa nao otalapape. Injisipi lama siya kande doko isarena yango nembalu nembo nembarami.
10 E nada dele deixareis até pela manhã; mas o que dele ficar até pela manhã, queimareis no fogo.
11 Dopa pipala nakama kata paraminyi dokona rapa rapa pyuo kimbu suu wapuo pangali isa nyuo minyuo panya lao suu pyao karo nenge waiya lao narami. Doko Pasopa Nenge nao nakamame namba Kamongo doko rape rape laramisa pira.
11 Assim, pois, o comereis: os vossos lombos cingidos, os vossos sapatos nos pés, e o vosso cajado na mão; e o comereis apressadamente; esta é a Páscoa do Senhor .
12 Kukwa doo leto angi dokopa nambame yuu Isipi suku suku peparaena papyuo wane mupwasa dupwa peparaepe mena kali wambo mandenge dupwa peparaepe pyao kumakaro. Dopa pyuo pyao mee bange anatuŋu lao Isipi dokona lakandenge dupwa pyao nembo piru. Namba Kamongo doko karoŋo.
12 E eu passarei pela terra do Egito esta noite e ferirei todo primogênito na terra do Egito, desde os homens até aos animais; e sobre todos os deuses do Egito farei juízos. Eu sou o Senhor .
13 Isipi wambu dupwa dopa pyuo pyarono dokopa anda kambu isa pote dokona ranjama yangasi dokome nakama palaminyiŋi lao panara doko kando pyaa nao yalo papa piruŋu.
13 E aquele sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; vendo eu sangue, passarei por cima de vós, e não haverá entre vós praga de mortandade, quando eu ferir a terra do Egito.
14 Namba Kamongome dopa piya lao suu pyao kame see naramiŋi dokona ee kana peparae yaka lao yuu gii dake dopa pyuo misi lao nenge nao nambana lao suu pyao pisirami, leya.
14 E este dia vos será por memória, e celebrá-lo-eis por festa ao Senhor ; nas vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo.
15 Kamongome lao, Yuu yanda ipingi nyepo dusipana nakamame borete isi pyambuo wasingi doko naa narami. Borete isi pyambwa nao wasisi doko iki narami. Daaŋa lao yuu gii dusipana mendeme isi pyambwasi doko nao lara ramo doko nambana wambu ingyuo kara nana dokona yuu gii mupwa dokopa nenge isi nakamana anda singi dupwa peparae nyuo nembarami, leya.
15 Sete dias comereis pães asmos; ao primeiro dia, tirareis o fermento das vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, desde o primeiro até ao sétimo dia, aquela alma será cortada de Israel.
16 Yuu gii mupwa dokope yuu gii yanda ipingi dokona kambape nakama malu palyuo misi larami. Yuu gii dolapona yulu mendepe minyanda nao pisipala nenge dokoko iki rapa rapa pirami.
16 E, ao primeiro dia, haverá santa convocação; também, ao sétimo dia, tereis santa convocação; nenhuma obra se fará neles, senão o que cada alma houver de comer; isso somente aprontareis para vós.
17 Nakamana rara yuu Isipi piso yuu gii dakena lanyuo epeyaŋa lao kaeya nao misi lao nenge nenge yuu gii doko minyuo pyuo kararami. Ee kana peparaena yuu gii dake eparamo dokopa dopako pyuo karalu kararami.
17 Guardai, pois, a Festa dos Pães Asmos, porque naquele mesmo dia tirei vossos exércitos da terra do Egito; pelo que guardareis este dia nas vossas gerações por estatuto perpétuo.
18 Kana mupwa dokona yuu gii akalisa ipisu kisima kukwa doko piso pao yuu gii akalisa lama ipisu mendaki dokona kukwama borete isi pyambuo wasisi doko wasaka pyuo kararami.
18 No primeiro mês, aos catorze dias do mês, à tarde, comereis pães asmos até vinte e um do mês à tarde.
19 — ausente —
19 Por sete dias não se ache nenhum fermento nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, aquela alma será cortada da congregação de Israel, assim o estrangeiro como o natural da terra.
20 — ausente —
20 Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações comereis pães asmos.
21 Moseseme Isaraele akali kyawa dupwa kyakale lapala dopa lamaiya. Nakamana ree palu dupwa Pasopa dokona nenge narami lao nakama peparae range wakale wakaleme mena sipisipi yakane panda meme yakane nyepala pyarami.
21 Chamou, pois, Moisés a todos os anciãos de Israel e disse-lhes: Escolhei, e tomai vós cordeiros para vossas famílias, e sacrificai a Páscoa.
22 Pyaraminyi dokona menana ranjama doko nyepala pere warake dokona retapala isa yoko lapo nyepala ranjama pere warake seramo dokona poeyapala pyarenda lanyi kambu konando penge dokona isa karenge dolapona kiso dee ketae isa lambuo palyingi dokona kiso pirami. Nakama dokona mendepe andakare yaki nyuo kamanda paa naraminyipa yangama inginya.
22 Então, tomai um molho de hissopo, e molhai-o no sangue que estiver na bacia, e lançai na verga da porta, e em ambas as ombreiras, do sangue que estiver na bacia; porém nenhum de vós saia da porta da sua casa até à manhã.
23 Kamongome yuu Isipi sukusa papyuo Isipi wambu pyala pao isa ketae lambuo palyingi dee kambu dowa isa dolapona ranjama pisiramo doko kandaramo dokopa aŋala wambu pyao kumakara doko nakamana anda dupwana nakama pyao kumakala paa nana lara.
23 Porque o Senhor passará para ferir aos egípcios, porém, quando vir o sangue na verga da porta e em ambas as ombreiras, o Senhor passará aquela porta e não deixará ao destruidor entrar em vossas casas para vos ferir.
24 Nakamape nakamana wane wanakepe dupwape mawa pii dusipa minyuo karalu kararami.
24 Portanto, guardai isto por estatuto para vós e para vossos filhos, para sempre.
25 Kamongome nakama yuu jeroŋo lao lalu lao leya kande dokona pao pyaka soo kararaminyi dokopa Pasopa nenge naowako pisirami.
25 E acontecerá que, quando entrardes na terra que o Senhor vos dará, como tem dito, guardareis este culto.
26 Dopa pyuo kiso nao pisiraminyi kandapala nakamana wane wanakepeme akinde lao piso seraminyi dokopa dopa pyuo isingi lao,
26 E acontecerá que, quando vossos filhos vos disserem: Que culto é este vosso?
27 Dokopa Nenge Pasopa lengende Kamongome Isipi wane mupwa dupwa pyao oteya dokopa Isaraele wambunya anda yaki nyuo kaeyo nakamana wane mupwa dupwa pyaa nayamo dokona banya kingi lakando ketae pyambuo namwame pilyamano larami, leya.
27 Então, direis: Este é o sacrifício da Páscoa ao Senhor , que passou as casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu aos egípcios e livrou as nossas casas. Então, o povo inclinou-se e adorou.
28 Dopa pipala pao Kamongome Mosese Eronepa pinya lamaiyamuli pyuo piyami.
28 E foram os filhos de Israel e fizeram isso; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
29 Anda sukulya dokopa Kamongome Isipi wane kyawa dupwa pyao kumakao karo dokopa kiŋinya ikinyingi banya panda nyeramo wane doko pyao dee karapusi yuu anda koona paleyamo dokona ikinyingi mupwa doko opetae palepale pyao kumakaya. Dopa pyuo pyao karo dokopa mena wambo mandenge dupwa pyao kumakaoko piya.
29 E aconteceu, à meia-noite, que o Senhor feriu todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se sentava em seu trono, até ao primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
30 Kukwa dokopa kiŋi dee banya yulu pingi akali mupwape mee wambupi peparae lenge reyami. Lenge rapala yuu Isipi liti doko peparae anda mendakipi kaeya nao wane mupwa kumasi siyasa ee lao minyuo kaiya kareyami.
30 E Faraó levantou-se de noite, ele, e todos os seus servos, e todos os egípcios; e havia grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Kukwa angi dokopako kiŋi baame Mosese Eronepa kee lao epena lamaiyuo, Sipurapala nakambame nakambana Isaraele wambu dupwa range lanyuo yuu dake yaki nyakao Kamongo doko kingi lao pisa panyaŋa leyami kande dokona pupwape.
31 Então, chamou a Moisés e a Arão de noite e disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; e ide, servi ao Senhor , como tendes dito.
32 Nakambana mena sipisipipi memepe bulamakaope dupwa peparae nyepala yaki nyuo pao karo dokopa nambana randa dakena suu pyao elyape keta pisinya lao loma sakama pupwape, leya.
32 Levai também convosco vossas ovelhas e vossas vacas, como tendes dito; e ide e abençoai-me também a mim.
33 Isipi wambu dupwame nakamana yuu doko waiya lao yaki nyii nao mona palyuo parami ramo doko kumuo otasaramaŋa yaki nyuo pena lao laokondali pyuo leyami.
33 E os egípcios apertavam ao povo, apressando-se para lançá-los da terra; porque diziam: Todos seremos mortos.
34 Dokopa Isaraele wambu dupwame palawa borete isi pyambwa nao wasalana rapa rapa pipala penge palawa yangaraminyi dupwana pyambwapala nakamana komaumi yake pipala soo peyami.
34 E o povo tomou a sua massa, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em suas vestes, sobre seus ombros.
35 Isaraele wambumi Moseseme pinya leyamuli pyuo Isipi wambu dupwame bange kana golomepe kana kulingimipi wasisi dupwape komau wasisi dupwape jinya lao piso siyami.
35 Fizeram, pois, os filhos de Israel conforme a palavra de Moisés e pediram aos egípcios vasos de prata, e vasos de ouro, e vestes.
36 Piso siyaminyi dokopa Kamongome Isipi wambu nakamame Isaraele wambu dupwa kando mena suwape ingyuo suu pyaa nana lao piyasa nakamame bange kee leyami dupwa kaeya napala maiyami. Dopa piyamo dokome Isaraele wambumi Isipi wambunya kamongonge bange peparae nyuo pao oteyami.
36 E o Senhor deu graça ao povo em os olhos dos egípcios, e estes emprestavam-lhes, e eles despojavam os egípcios.
37 Isaraele wambu dupwa yuu Oramese piso kata nyuo yuu Sakote dokona panya yuu kata peyami. Peyaminyi dokopa akali ama malu (600,000) dee enda wanepe dupwa opetaeko peyami.
37 Assim, partiram os filhos de Israel de Ramessés para Sucote, coisa de seiscentos mil de pé, somente de varões, sem contar os meninos.
38 Peyaminyi dokopa wambu rara wakale malu dupwape mena sipisipi memepe bulamakaope malupi opetaeko role pyao peyami.
38 E subiu também com eles uma mistura de gente, e ovelhas, e vacas, uma grande multidão de gado.
39 Kiŋi Peraome nakama waiya lao yuu Isipi yaki nyuo pena leyamo dokome nengepe palawa dokome borete isi pyambungi doko wasarami dokope wambo kapa rapa rapa pii nayami. Dokona lao nakamame yuu Isipi yaki nyiyaminyipa palawa borete isi pyambwa nange wasalana rapa rapa pipala soo peyaminyi dokome borete waso kisiyami.
39 E cozeram bolos asmos da massa que levaram do Egito, porque não se tinha levedado, porquanto foram lançados do Egito; e não se puderam deter, nem prepararam comida.
40 Isaraele wambu dupwa ee kana malu (430) yuu Isipi dokona palyuo kareyami.
40 O tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Ee kana 430 dusipa epo papeyamo yuu gii dokopa nakama Kamongona rara dupwa peparae yuu Isipi yaki nyiyami.
41 E aconteceu que, passados os quatrocentos e trinta anos, naquele mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
42 Kukwama dokopa yuu Isipi yaki nyuo Kamongome nakama waa keta paliraminyi kandokondali pyuo nyuo lanyuo epeya. Kukwa doko Kamongo baa keta yuu rakyamepe pyamalyuo retapala doko mende piya kande lao Isaraele wambu dupwame suu pyao pisirami ingiya.
42 Esta noite se guardará ao Senhor , porque nela os tirou da terra do Egito; esta é a noite do Senhor , que devem guardar todos os filhos de Israel nas suas gerações.
43 Kamongome Erone Mosesepa lamaiyuo, Dapwa Pasopa narami dokona pii dupwaŋa. Wambu rara wakale dokona mendeme epo Pasopa nenge narami doko nasaramiŋi daa.
43 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da Páscoa; nenhum filho de estrangeiro comerá dela.
44 Kendemande mende nakamame ropo pyao nyiyaminde dokona yanenge wambo kalomakamirami ramo doko Pasopa nenge doko kapa nara.
44 Porém todo servo de qualquer, comprado por dinheiro, depois que o houveres circuncidado, então, comerá dela.
45 Wambu mende yuu gii malu role pyao kara naramo dokope panda wambu mende kana maiyuo nyepala yulu pyakana laraminyi dokope Pasopa nenge naa nara.
45 O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
46 Nenge angi peparae anda nenge rapa rapa pirami dokona narami lyakande. Kamanda minyuo paa narami. Mena akipi kisarami dokopa kuli dupwana mendepe minyuo roo pyaa narami.
46 Numa casa se comerá; não levarás daquela carne fora da casa, nem dela quebrareis osso.
47 Isaraele wambu mendepe neta paa nao nakama peparaeme Pasopa nenge nao pisarami.
47 Toda a congregação de Israel o fará.
48 Dopa pyuo naraminyipape akali yanenge kaloma nange mendemepe naa nara. Akali rara wakale mende nakama pipya palyuo karo nenge Pasopa doko kiso Kamongo ketae pyambuo naro leya kande dokopa wambo baape dee banya palenge akali opetaepe yanenge kalomakamirami. Kalomakamipala dokopa baa Isaraele akali dopale ingyuo nenge kiso Pasopa nenge doko nena larami.
48 Porém, se algum estrangeiro se hospedar contigo e quiser celebrar a Páscoa ao Senhor , seja-lhe circuncidado todo macho, e, então, chegará a celebrá-la, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 Wane dae manjisipi yuu rangepe dee rara wakale range nakama pipya role pyao karengepe dupwa peparae keta pii mendaki dokoko palira.
49 Uma mesma lei haja para o natural e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
50 Kamongome Mosese Eronepa kando yulu dopa pinya dapa pinya leyamuli pyuo Isaraele wambu peparaeme warombo soo piyami.
50 E todos os filhos de Israel o fizeram; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Yuu gii dokopa Kamongome Isaraele wambu dupwa yuu Isipi yaki nyuo lanyuo epeya.
51 E aconteceu, naquele mesmo dia, que o Senhor tirou os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.