Êxodo 12

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yuu Isipi dokona Kamongome Erone Mosesepa pii dopa lao lamaiyuo,
1 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão no Egito:
2 Kana dake nakambana ee kana dokona kana mupwa ingyuo pyaka silyamoŋo.
2 “De agora em diante, este mês será para vocês o primeiro do ano.
3 Mana pii dake dopa letamo lao Isaraele wambu peparae lamaipape. Kana dakena yuu gii akalisa dokopa akali ree palu dokona larapu mena sipisipi yakane mendaki panda meme yakane mendaki larapu yapo nyinyale.
3 Anunciem a toda a comunidade de Israel que, no décimo dia deste mês, cada família escolherá um cordeiro ou um cabrito para fazer um sacrifício, um animal para cada casa.
4 Mena dokona ree palu dokome kapa nao ota narami ingyara ramo doko parali maki palenge dupwa role pyao piso nakama peparaeme menapa wambupa manda manjo mokwa soo maiyuo narami.
4 A família que for pequena demais para comer um animal inteiro deverá compartilhá-lo com outra família da vizinhança. O animal será dividido de acordo com o número de pessoas e a quantidade que cada um puder comer.
5 Mena sipisipi panda meme mende nyepala kuiyuo naramiko doŋo, mena kali ene ee kana mendaki pasi dopale anga yakane palyuope rete pyuope pii nange doko nyerami.
5 O animal escolhido deverá ser um cordeiro ou um cabrito de um ano, sem defeito algum.
6 Nyepala kana dokona yuu gii akalisa ipisu kisima kukwa dokopa Isaraele wambu peparaeme mena pyarami.
6 “Guardem bem o animal escolhido até a tarde do décimo quarto dia do primeiro mês. Nesse dia, toda a comunidade de Israel sacrificará seu cordeiro ou cabrito ao anoitecer.
7 Wambu dupwame mena nala paraminyi anda dupwana mena ranjama lapo nyepala kambu konando penge dokona isa karenge dolapona kiso dee ketae isa lambuo palyingi dokona kiso pirami.
7 Em seguida, tomarão um pouco do sangue e o passarão nos batentes laterais e no alto das portas das casas onde comerem o animal.
8 Kukwama dokopako mena doko isareme yango narami ingilyamo. Nao dokopa borete isi pyambwa nange nenge dokope awa kyalyape kau pingi dupwa pipya kopo narami.
8 Nessa mesma noite, assarão a carne no fogo e a comerão acompanhada de folhas verdes amargas e de pão sem fermento.
9 Dopa lapala mena kyaka panda sanapengena kiso bolo pyapalape mende naa nao mena dokona kimbu ayembape ingi pungipi peparae kiso mukyepala narami.
9 Não comerão a carne crua nem cozida. O animal todo, incluindo a cabeça, as pernas e as vísceras, deverá ser assado no fogo.
10 Dopa pyuo injisi lapo pyarepala pao yangama dokopa sisaraŋa nao otalapape. Injisipi lama siya kande doko isarena yango nembalu nembo nembarami.
10 Não deixem sobras para a manhã seguinte. Queimem o que não for consumido antes do amanhecer.
11 Dopa pipala nakama kata paraminyi dokona rapa rapa pyuo kimbu suu wapuo pangali isa nyuo minyuo panya lao suu pyao karo nenge waiya lao narami. Doko Pasopa Nenge nao nakamame namba Kamongo doko rape rape laramisa pira.
11 “Estas são as instruções para quando fizerem a refeição. Estejam vestidos para a viagem, de sandálias nos pés e cajado na mão. Façam a refeição apressadamente, pois é a Páscoa do S enhor .
12 Kukwa doo leto angi dokopa nambame yuu Isipi suku suku peparaena papyuo wane mupwasa dupwa peparaepe mena kali wambo mandenge dupwa peparaepe pyao kumakaro. Dopa pyuo pyao mee bange anatuŋu lao Isipi dokona lakandenge dupwa pyao nembo piru. Namba Kamongo doko karoŋo.
12 Nessa noite, passarei pela terra do Egito e matarei todos os filhos mais velhos e todos os primeiros machos dentre os animais na terra do Egito. Executarei juízo sobre todos os deuses do Egito, pois eu sou o S enhor .
13 Isipi wambu dupwa dopa pyuo pyarono dokopa anda kambu isa pote dokona ranjama yangasi dokome nakama palaminyiŋi lao panara doko kando pyaa nao yalo papa piruŋu.
13 Mas o sangue nos batentes das portas servirá de sinal e marcará as casas onde vocês estão. Quando eu vir o sangue, passarei por sobre aquela casa. E, quando eu ferir a terra do Egito, a praga de morte não os tocará.
14 Namba Kamongome dopa piya lao suu pyao kame see naramiŋi dokona ee kana peparae yaka lao yuu gii dake dopa pyuo misi lao nenge nao nambana lao suu pyao pisirami, leya.
14 “Este será um dia a ser recordado. Todo ano, de geração em geração, vocês o celebrarão como festa especial para o S enhor . Essa é uma lei permanente.
15 Kamongome lao, Yuu yanda ipingi nyepo dusipana nakamame borete isi pyambuo wasingi doko naa narami. Borete isi pyambwa nao wasisi doko iki narami. Daaŋa lao yuu gii dusipana mendeme isi pyambwasi doko nao lara ramo doko nambana wambu ingyuo kara nana dokona yuu gii mupwa dokopa nenge isi nakamana anda singi dupwa peparae nyuo nembarami, leya.
15 Durante sete dias, comerão pão sem fermento. No primeiro dia da festa, removerão das casas qualquer mínima quantidade de fermento. Quem comer pão com fermento durante algum dos sete dias da festa será eliminado do meio de Israel.
16 Yuu gii mupwa dokope yuu gii yanda ipingi dokona kambape nakama malu palyuo misi larami. Yuu gii dolapona yulu mendepe minyanda nao pisipala nenge dokoko iki rapa rapa pirami.
16 No primeiro e no sétimo dia da festa, todo o povo celebrará um dia oficial de reunião sagrada. Não será permitido nenhum tipo de trabalho nessas datas, exceto o preparo da comida.
17 Nakamana rara yuu Isipi piso yuu gii dakena lanyuo epeyaŋa lao kaeya nao misi lao nenge nenge yuu gii doko minyuo pyuo kararami. Ee kana peparaena yuu gii dake eparamo dokopa dopako pyuo karalu kararami.
17 “Celebrem a Festa dos Pães sem Fermento, pois ela os lembrará de que eu tirei suas multidões da terra do Egito exatamente nesse dia. A festa será uma lei permanente para vocês; celebrem-na nesse dia de geração em geração.
18 Kana mupwa dokona yuu gii akalisa ipisu kisima kukwa doko piso pao yuu gii akalisa lama ipisu mendaki dokona kukwama borete isi pyambuo wasisi doko wasaka pyuo kararami.
18 O pão que comerem será preparado sem fermento desde a tarde do décimo quarto dia do primeiro mês até a tarde do vigésimo primeiro dia do mesmo mês.
19 — ausente —
19 Durante os sete dias, não deverá haver qualquer mínima quantidade de fermento em suas casas. Quem comer algo preparado com fermento durante a semana será eliminado do meio de Israel. Essas regras se aplicam tanto aos estrangeiros que vivem entre vocês como aos israelitas de nascimento.
20 — ausente —
20 Durante esses dias, não comam coisa alguma preparada com fermento. Onde quer que morarem, comam apenas pão sem fermento”.
21 Moseseme Isaraele akali kyawa dupwa kyakale lapala dopa lamaiya. Nakamana ree palu dupwa Pasopa dokona nenge narami lao nakama peparae range wakale wakaleme mena sipisipi yakane panda meme yakane nyepala pyarami.
21 Em seguida, Moisés mandou chamar todos os líderes de Israel e lhes disse: “Vão, escolham um cordeiro ou um cabrito para cada família e sacrifiquem o animal para a Páscoa.
22 Pyaraminyi dokona menana ranjama doko nyepala pere warake dokona retapala isa yoko lapo nyepala ranjama pere warake seramo dokona poeyapala pyarenda lanyi kambu konando penge dokona isa karenge dolapona kiso dee ketae isa lambuo palyingi dokona kiso pirami. Nakama dokona mendepe andakare yaki nyuo kamanda paa naraminyipa yangama inginya.
22 Deixem o sangue escorrer para uma vasilha. Tomem um feixe de ramos de hissopo e molhem-no com o sangue. Usando o hissopo, passem o sangue nos batentes laterais e no alto da porta das casas. Ninguém saia de casa até o amanhecer,
23 Kamongome yuu Isipi sukusa papyuo Isipi wambu pyala pao isa ketae lambuo palyingi dee kambu dowa isa dolapona ranjama pisiramo doko kandaramo dokopa aŋala wambu pyao kumakara doko nakamana anda dupwana nakama pyao kumakala paa nana lara.
23 pois o S enhor passará pela terra para ferir mortalmente os egípcios. Mas, quando ele vir o sangue nas laterais e no alto da porta, passará por sobre aquela casa. Não permitirá que o anjo da morte entre em suas casas para matar vocês.
24 Nakamape nakamana wane wanakepe dupwape mawa pii dusipa minyuo karalu kararami.
24 “Lembrem-se de que estas instruções são uma lei que vocês e seus descendentes deverão cumprir para sempre.
25 Kamongome nakama yuu jeroŋo lao lalu lao leya kande dokona pao pyaka soo kararaminyi dokopa Pasopa nenge naowako pisirami.
25 Quando entrarem na terra que o S enhor prometeu lhes dar, continuarão a realizar essa cerimônia.
26 Dopa pyuo kiso nao pisiraminyi kandapala nakamana wane wanakepeme akinde lao piso seraminyi dokopa dopa pyuo isingi lao,
26 Então seus filhos perguntarão: ‘O que significa esta cerimônia?’,
27 Dokopa Nenge Pasopa lengende Kamongome Isipi wane mupwa dupwa pyao oteya dokopa Isaraele wambunya anda yaki nyuo kaeyo nakamana wane mupwa dupwa pyaa nayamo dokona banya kingi lakando ketae pyambuo namwame pilyamano larami, leya.
27 e vocês responderão: ‘É o sacrifício da Páscoa para o S enhor , pois ele passou por sobre as casas dos israelitas no Egito. E, embora tenha abatido os egípcios, poupou nossas famílias’”. Então todos que ali estavam se prostraram e adoraram.
28 Dopa pipala pao Kamongome Mosese Eronepa pinya lamaiyamuli pyuo piyami.
28 Assim, o povo de Israel fez conforme o S enhor havia ordenado por meio de Moisés e Arão.
29 Anda sukulya dokopa Kamongome Isipi wane kyawa dupwa pyao kumakao karo dokopa kiŋinya ikinyingi banya panda nyeramo wane doko pyao dee karapusi yuu anda koona paleyamo dokona ikinyingi mupwa doko opetae palepale pyao kumakaya. Dopa pyuo pyao karo dokopa mena wambo mandenge dupwa pyao kumakaoko piya.
29 À meia-noite, o S enhor feriu mortalmente todos os filhos mais velhos da terra do Egito, desde o filho mais velho do faraó, sentado em seu trono, até o filho mais velho do prisioneiro no calabouço. Até mesmo os primeiros machos dentre os animais foram mortos.
30 Kukwa dokopa kiŋi dee banya yulu pingi akali mupwape mee wambupi peparae lenge reyami. Lenge rapala yuu Isipi liti doko peparae anda mendakipi kaeya nao wane mupwa kumasi siyasa ee lao minyuo kaiya kareyami.
30 O faraó, todos os seus oficiais e todo o povo egípcio acordaram durante a noite, e ouviu-se um grande lamento em toda a terra do Egito. Não houve uma só casa onde não morresse alguém.
31 Kukwa angi dokopako kiŋi baame Mosese Eronepa kee lao epena lamaiyuo, Sipurapala nakambame nakambana Isaraele wambu dupwa range lanyuo yuu dake yaki nyakao Kamongo doko kingi lao pisa panyaŋa leyami kande dokona pupwape.
31 No meio da noite, o faraó mandou chamar Moisés e Arão. “Saiam daqui!”, ordenou ele. “Deixem meu povo e levem os demais israelitas com vocês. Vão e adorem o S enhor , como pediram.
32 Nakambana mena sipisipipi memepe bulamakaope dupwa peparae nyepala yaki nyuo pao karo dokopa nambana randa dakena suu pyao elyape keta pisinya lao loma sakama pupwape, leya.
32 Levem seus rebanhos, como disseram, e sumam daqui! Vão embora, mas abençoem-me ao sair.”
33 Isipi wambu dupwame nakamana yuu doko waiya lao yaki nyii nao mona palyuo parami ramo doko kumuo otasaramaŋa yaki nyuo pena lao laokondali pyuo leyami.
33 Os egípcios pressionavam o povo de Israel para que deixasse a terra quanto antes, pois pensavam: “Vamos todos morrer!”.
34 Dokopa Isaraele wambu dupwame palawa borete isi pyambwa nao wasalana rapa rapa pipala penge palawa yangaraminyi dupwana pyambwapala nakamana komaumi yake pipala soo peyami.
34 Os israelitas levaram a massa de pão sem fermento, embrulharam as vasilhas em seus mantos e as colocaram sobre os ombros.
35 Isaraele wambumi Moseseme pinya leyamuli pyuo Isipi wambu dupwame bange kana golomepe kana kulingimipi wasisi dupwape komau wasisi dupwape jinya lao piso siyami.
35 Seguindo as instruções de Moisés, pediram aos egípcios que lhes dessem roupas e objetos de prata e ouro.
36 Piso siyaminyi dokopa Kamongome Isipi wambu nakamame Isaraele wambu dupwa kando mena suwape ingyuo suu pyaa nana lao piyasa nakamame bange kee leyami dupwa kaeya napala maiyami. Dopa piyamo dokome Isaraele wambumi Isipi wambunya kamongonge bange peparae nyuo pao oteyami.
36 O S enhor fez os egípcios serem bondosos com o povo, de modo que lhes entregaram tudo que pediram. Assim, os israelitas tomaram para si as riquezas dos egípcios.
37 Isaraele wambu dupwa yuu Oramese piso kata nyuo yuu Sakote dokona panya yuu kata peyami. Peyaminyi dokopa akali ama malu (600,000) dee enda wanepe dupwa opetaeko peyami.
37 Naquela mesma noite, os israelitas partiram de Ramessés rumo a Sucote. Havia cerca de seiscentos mil homens, além das mulheres e crianças.
38 Peyaminyi dokopa wambu rara wakale malu dupwape mena sipisipi memepe bulamakaope malupi opetaeko role pyao peyami.
38 Saiu com eles uma mistura de gente que não era israelita, além de imensos rebanhos de ovelhas, bois e outros animais.
39 Kiŋi Peraome nakama waiya lao yuu Isipi yaki nyuo pena leyamo dokome nengepe palawa dokome borete isi pyambungi doko wasarami dokope wambo kapa rapa rapa pii nayami. Dokona lao nakamame yuu Isipi yaki nyiyaminyipa palawa borete isi pyambwa nange wasalana rapa rapa pipala soo peyaminyi dokome borete waso kisiyami.
39 Com a massa sem fermento que haviam levado do Egito, assaram pães achatados. A massa era sem fermento, pois foram expulsos do Egito com tanta pressa que não tiveram tempo de preparar alimento para a viagem.
40 Isaraele wambu dupwa ee kana malu (430) yuu Isipi dokona palyuo kareyami.
40 O povo de Israel tinha vivido 430 anos no Egito.
41 Ee kana 430 dusipa epo papeyamo yuu gii dokopa nakama Kamongona rara dupwa peparae yuu Isipi yaki nyiyami.
41 Na verdade, essa grande multidão do S enhor deixou a terra exatamente no dia em que se completaram os 430 anos.
42 Kukwama dokopa yuu Isipi yaki nyuo Kamongome nakama waa keta paliraminyi kandokondali pyuo nyuo lanyuo epeya. Kukwa doko Kamongo baa keta yuu rakyamepe pyamalyuo retapala doko mende piya kande lao Isaraele wambu dupwame suu pyao pisirami ingiya.
42 O S enhor passou a noite toda em vigília para tirar seu povo do Egito. Essa, portanto, é a noite do S enhor e deverá ser celebrada por todos os israelitas, de geração em geração.
43 Kamongome Erone Mosesepa lamaiyuo, Dapwa Pasopa narami dokona pii dupwaŋa. Wambu rara wakale dokona mendeme epo Pasopa nenge narami doko nasaramiŋi daa.
43 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão: “Estas são as instruções para a festa da Páscoa. Nenhum estrangeiro poderá comer a ceia de Páscoa.
44 Kendemande mende nakamame ropo pyao nyiyaminde dokona yanenge wambo kalomakamirami ramo doko Pasopa nenge doko kapa nara.
44 O escravo comprado poderá participar se for circuncidado.
45 Wambu mende yuu gii malu role pyao kara naramo dokope panda wambu mende kana maiyuo nyepala yulu pyakana laraminyi dokope Pasopa nenge naa nara.
45 Os residentes temporários e os empregados não poderão participar.
46 Nenge angi peparae anda nenge rapa rapa pirami dokona narami lyakande. Kamanda minyuo paa narami. Mena akipi kisarami dokopa kuli dupwana mendepe minyuo roo pyaa narami.
46 Cada cordeiro de Páscoa será comido em uma só casa. Nenhum pedaço de carne será levado para fora, e nenhum osso do cordeiro será quebrado.
47 Isaraele wambu mendepe neta paa nao nakama peparaeme Pasopa nenge nao pisarami.
47 Toda a comunidade de Israel celebrará a festa da Páscoa.
48 Dopa pyuo naraminyipape akali yanenge kaloma nange mendemepe naa nara. Akali rara wakale mende nakama pipya palyuo karo nenge Pasopa doko kiso Kamongo ketae pyambuo naro leya kande dokopa wambo baape dee banya palenge akali opetaepe yanenge kalomakamirami. Kalomakamipala dokopa baa Isaraele akali dopale ingyuo nenge kiso Pasopa nenge doko nena larami.
48 “Se os estrangeiros que vivem entre vocês quiserem celebrar a Páscoa do S enhor , todos os homens dentre eles devem ser circuncidados. Só então poderão celebrar a Páscoa com vocês, como qualquer israelita de nascimento. Os homens que não forem circuncidados, porém, jamais poderão participar da ceia de Páscoa.
49 Wane dae manjisipi yuu rangepe dee rara wakale range nakama pipya role pyao karengepe dupwa peparae keta pii mendaki dokoko palira.
49 Essa instrução se aplica a todos, tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês”.
50 Kamongome Mosese Eronepa kando yulu dopa pinya dapa pinya leyamuli pyuo Isaraele wambu peparaeme warombo soo piyami.
50 Todo o povo de Israel seguiu as ordens que o S enhor deu a Moisés e a Arão.
51 Yuu gii dokopa Kamongome Isaraele wambu dupwa yuu Isipi yaki nyuo lanyuo epeya.
51 Naquele mesmo dia, o S enhor tirou os israelitas da terra do Egito como um exército.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.