Êxodo 10

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dokopa Kamongo dokome Mosese lamaiyuo, Embame kiŋi Perao kandala puu. Doko nambame akalimi pii nange yulu dopale nakama keta pinya suu pyapala baape banya yulu pingi akali mupwapena monarena kana pokanyi pyambuyu.
1 O S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó, pois endureci o coração dele e o de seus oficiais, para que eu demonstre meus sinais entre eles,
2 Dopa lapala dokopa lao, Nambame yulu akalimi pii nange pyuo Isipi wambu kopyali minyinyi nembeyo doko nakamame dopa pyuonde piyaŋa lao nakamana wanepe dee wanena ikinyi kauwanepe dupwa keta arome pyao lamairamiŋi dokona piyu. Dokona doko Kamongo dokolyamo lao soo manjo nyerami, leya.
2 e também para que você conte a seus filhos e netos como eu ridicularizei os egípcios e lhes fale dos sinais que realizei no meio deles. Assim, vocês saberão que eu sou o S enhor ”.
3 Dopa lapeyamo dokopa Erone Mosesepa pao kiŋi doko kando dopa lamaiyambi. Ipuru wambunya Kamongo Anatu dokome lao, Yuu mange akipare dee nambana pii soo nyii nao kamba lao kararepe? Nambana wambu dupwame namba kingi minyalyuo lao lakandarami lao pena lakape.
3 Moisés e Arão foram ver o faraó novamente e lhe disseram: “Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: ‘Até quando você se recusará a submeter-se a mim? Deixe meu povo sair para me adorar.
4 Emba nambana pii soo nyii nalu nao nare ramo doko rakya nambame embena yuu dokona aimbu polanyi peyakaro.
4 Se você se recusar, tome cuidado! Amanhã trarei sobre seu território uma nuvem de gafanhotos.
5 Dokopa ama malu soo kaeyo pisiraminyi dokome epo yuu pandape minyarambu nyerami. Nyepala isa yoko nengepe lapo randake kapame pyao maleyamo dupwana mendepe yaparonge nyii naramiŋi lao nao otarami.
5 Cobrirão toda a terra, de modo que não se poderá ver o chão. Devorarão o que restou de suas colheitas depois da tempestade de granizo, e também todas as árvores que estiverem crescendo nos campos.
6 Dopa pyuo epo embena andape embena yulu pingi akali mupwa dupwana andape embena wambu peparaena anda dupwape epo simbuo rangu paraŋa. Yulu koo dopale mende embena kauwange imbwangepe wamba dupwa kareyaminyi dupwana kanda nange doko pyaka soo pira ingilyamo letamo, leyambi. Leyambinyi dokopa kiŋi dokome kapu kyepala yaki nyuo peya.
6 Invadirão seus palácios, as casas de seus oficiais e todas as casas do Egito. Nunca em toda a história do Egito seus antepassados viram uma praga como esta!’”. Quando terminou de falar, Moisés deu as costas ao faraó e saiu.
7 Dokopa banya yulu pingi akali mupwa dupwame kiŋi lamaiyuo lao, Yuu Isipi dake repeta kwaeyo para lao masa nalese? Yuu gii akipare namwa randa joo karase? Isaraele akali dupwa yaki nyuo nakamana Kamongo Anatu doko lakandaramiŋi pena lakamipi, leyami.
7 Os oficiais da corte se aproximaram do faraó e suplicaram: “Até quando o faraó permitirá que esse Moisés seja uma ameaça para nós? Deixe os homens saírem para adorar o S enhor , o Deus deles! O faraó não vê que o Egito está em ruínas?”.
8 Dopa lapala Mosese Eronepa kiŋi peteyamo dokona lanyuo epeyami. Epeyami dokopa kiŋimi lamaiyuo, Nakambana Kamongo Anatu doko range lakandala parami ingilyamo, leya. Dopa lapala piso soo, Paramiko doŋo apimoo angingyuo paramisi? leya.
8 Logo, Moisés e Arão foram trazidos de volta à presença do faraó. “Está bem”, disse ele. “Vão e adorem o S enhor , seu Deus. Mas quem exatamente irá?”
9 Dokopa Moseseme isingi lao, Namwa peparae paramanopa namwana wane dee alemo endemope opetaeko parami. Kamongo Anatu lakando banya kingi ketae pyambuo mena pyao kiso pati lao nao pisirama ingilyamo dokona namwame namwana wanenge ikinyingipi mena bulamakaope sipisipi memepe dupwa opetaeko lanyuo parama, leya.
9 Moisés respondeu: “Iremos todos: jovens e velhos, nossos filhos e filhas, e todos os nossos rebanhos, pois celebraremos uma festa em honra ao S enhor ”.
10 Dokopa kiŋimi lao, Enda wanepe opetae paa narami lao Kamongona kingi dokona lao kaeyapunu pilyamo. Daaŋa lapala lanyuo parami doko nakamame kopetame pirami lyakande.
10 O faraó retrucou: “Sem dúvida precisarão que o S enhor esteja com vocês se eu permitir que levem seus filhos pequenos! Eu sei do seu plano mal-intencionado.
11 Ama daaŋa. Nakama panya suu piyami kande doko akali iki pao Anatu kingi lala parami, leya. Leyamo dokopa Mosese Eronepa kiŋinya lenge kambu siya dokona kara nana lao ralinyi nembeyami.
11 De jeito nenhum! Só os homens poderão sair para adorar o S enhor , pois foi isso que vocês pediram”. E o faraó mandou expulsá-los do palácio.
12 Dopa pyuo leyasa kandapala Kamongome Mosese lamaiyuo, Embena kingi dokome yuu Isipi silyamo dorena ingyuo pyambwapala aimbu nyinyi peyape. Dokopa aimbu dupwame epapala awa yoko isakope kyakange dupwa mende randake kapame yaki nyiyamo dupwa nao yuu rokwa lena leya.
12 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão sobre a terra do Egito para que venham os gafanhotos. Que eles cubram a terra do Egito e devorem todas as plantas que sobreviveram à tempestade de granizo”.
13 Dokopa Moseseme pangali isa doko minyalyiyasa Kamongome yuu dokona porambaiye yuu neta pyakaenge dorena piso korakama peparae minyuo pao kukwa peparae ingiya. Dokopa yangama aimbu angi dupwa nyuo soo epo malu palyiya.
13 Assim, Moisés estendeu a vara sobre a terra do Egito, e o S enhor fez soprar um vento leste sobre a terra durante todo o dia e toda a noite. Quando amanheceu, o vento leste havia trazido os gafanhotos.
14 Dopa pyuo bii lao epo yuu liti dokona simbuyami. Wamba yuu mendepape aimbu yanda kambu dopale mende epelyamo kanda nange dee rengya dopa pyuo malu eparamo kanda naramiliko ingyuo kaiya karo epeya.
14 Eles invadiram todo o Egito e desceram em nuvens densas sobre seu território, de uma extremidade à outra. Foi a pior praga de gafanhotos em toda a história do Egito e jamais houve outra igual,
15 Yuu sero kareyasa yuu dupwa kandalana saka nayami. Nakamame yuu dokona nenge isa yokope dupwa randake kapame pyao maleyamo dupwa kamame nao yuu rokwa leyami. Dopa pyuo nao dokopa isa jingi isana lyiyamo dupwa opetae neyami. Isa yoko nenge mendepe yuu Isipi dokona kyakao siyamo kanda nayami.
15 pois os gafanhotos cobriram toda a superfície e escureceram a terra. Devoraram todas as plantas nos campos e todas as frutas nas árvores que tinham sobrevivido à tempestade de granizo. Não restou uma só folha nas árvores nem nas plantas em toda a terra do Egito.
16 Dopa piyasa kiŋi dokome yamarangyuo karo waiya lao Mosese Eronepa epena lapala lao, Nambame nakambana Kamongo Anatupi nakambape kando yanda pimwaiyuo kopetame pipulyamo.
16 Sem demora, o faraó mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: “Pequei contra o S enhor , seu Deus, e contra vocês.
17 Epapu dakepa nambana kopetame pipunu doko nyuo kame sakana lao randa nao koo keta pali nara lao nakambana Kamongo Anatu doko kando ateŋa lao lamaiyakalapape, leya.
17 Perdoem meu pecado apenas mais esta vez e supliquem ao S enhor , seu Deus, que ele me livre desta morte”.
18 Dopa lapeyamo dokopa Mosese baa kiŋi yaki nyuo pao Kamongo kando ateŋa lakamiya.
18 Moisés deixou a corte do faraó e suplicou ao S enhor .
19 Dokopa Kamongome dee neta pyakaenge dorena piso poo leyamo doko alowa pyuo neta yalyingi dokona piso porai ingyuo renge kuiyuo lapala aimbu peparae nyepala ipwa kota Kone lenge dorena soo kaki piya. Dokopa Isipi dokona aimbu mendaki mendepe pyarepala pao pisa naya.
19 O S enhor respondeu e mudou a direção do vento. Fez soprar um forte vento oeste que levou os gafanhotos para o mar Vermelho. Não sobrou um só gafanhoto em toda a terra do Egito.
20 Doko kandeyamo dokopa Kamongome kiŋinya monarena kana pokanyi pyambuyasa Isaraele wambu dupwa dakepa dee paa naramiŋi daa, leya.
20 Mas o S enhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a deixar o povo de Israel sair.
21 Kamongo dokome Mosese lamaiyuo, Embena kingi doko ketae palyapala yake dorena pyambwarene dokopa yuu Isipi dokona iminjo koro koro lara.
21 O S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão em direção ao céu, e a terra do Egito ficará coberta de escuridão tão densa que poderá ser apalpada”.
22 Moseseme dopa piyasa yuu Isipi dokona yuu remasa lao iminjaro kareya.
22 Moisés estendeu a mão em direção ao céu, e uma escuridão profunda cobriu toda a terra do Egito por três dias.
23 Dopa piyasa Isipi wambu range yango sukusa kandalana saka nayami. Dopa pipala andakare mee siyami. Dopa piyamopape Isaraele wambu paleyaminyi dokona mee yanga paupau lasi siya.
23 Nesse período, as pessoas não conseguiam ver umas às outras e ninguém saía do lugar. Mas, onde viviam os israelitas, havia luz, como de costume.
24 Dopa piyasa kiŋi dokome Mosese epena lapala dopa lamaiyuo, Nakamana Kamongo mona maiyuo kingi lao pisa paraminyi doko kapaŋa dokona nakamana enda wanepe dupwa opetae pupwaleŋe nakamana mena sipisipipi memepe bulamakaope dupwako dae karena, leya.
24 Por fim, o faraó mandou chamar Moisés. “Vão e adorem o S enhor ”, disse ele. “Podem até levar seus filhos pequenos, mas deixem seus rebanhos aqui.”
25 Dokopa Moseseme isingi lao, Doko kapalyamo. Namwana Kamongo Anatunylao mena yapasi lapo kiso maiyuo dee kiso mukinyi nembo piramano dokona lapo emba jere ingilyamo.
25 “De jeito nenhum!”, respondeu Moisés. “Por acaso o faraó nos daria os animais necessários para as ofertas e os holocaustos ao S enhor , nosso Deus?
26 Dopa piralyamo dokona dakepa namwana mena dupwana mendepe kara nana lao range nyuo parama. Namwame Anatu kingi lao kiso maiyuo pisiramano mena dupwa rangeme yapalyuo nyerama ingilyamo. Doko angi maresa paramano dokopa mena dokorekende pyao yangakaramiŋi lapyalyamo lao soo pakana palyarama, leya.
26 Todos os nossos animais devem ir conosco; não podemos deixar nem um casco para trás. Temos de escolher dentre esses animais para adorar o S enhor , nosso Deus, e só saberemos como adorar o S enhor quando chegarmos lá.”
27 Dokopa Kamongome kiŋi mona kana pokanyi pyambuyasa akali dupwa pena lao yaki nyii naya.
27 Mais uma vez, porém, o S enhor lhe endureceu o coração, e o faraó se recusou a deixá-los sair.
28 Dopa pipala kiŋimi Mosese kando lao, Emba dasape kara nao popengeŋe dee kando laro ramo dokopa kumapengeŋe, leya.
28 “Fora daqui!”, gritou para Moisés. “Estou avisando: nunca mais apareça diante de mim! No dia em que vir meu rosto, você morrerá!”
29 Dokopa Moseseme isingi lao, Emba kapa leteneŋe. Embame namba dee kamba kanda nareko, leya.
29 “Muito bem”, respondeu Moisés. “Nunca mais verei seu rosto novamente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.