Êxodo 10

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dokopa Kamongo dokome Mosese lamaiyuo, Embame kiŋi Perao kandala puu. Doko nambame akalimi pii nange yulu dopale nakama keta pinya suu pyapala baape banya yulu pingi akali mupwapena monarena kana pokanyi pyambuyu.
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Vá falar com o rei, pois eu fiz com que ele e os seus funcionários continuassem teimando, para que eu pudesse fazer esses milagres no meio deles.
2 Dopa lapala dokopa lao, Nambame yulu akalimi pii nange pyuo Isipi wambu kopyali minyinyi nembeyo doko nakamame dopa pyuonde piyaŋa lao nakamana wanepe dee wanena ikinyi kauwanepe dupwa keta arome pyao lamairamiŋi dokona piyu. Dokona doko Kamongo dokolyamo lao soo manjo nyerami, leya.
2 E também para que você pudesse contar aos seus filhos e aos seus netos como eu zombei dos egípcios e quantas coisas espantosas fiz no meio deles. Assim vocês ficarão sabendo que eu sou Deus, o Senhor .
3 Dopa lapeyamo dokopa Erone Mosesepa pao kiŋi doko kando dopa lamaiyambi. Ipuru wambunya Kamongo Anatu dokome lao, Yuu mange akipare dee nambana pii soo nyii nao kamba lao kararepe? Nambana wambu dupwame namba kingi minyalyuo lao lakandarami lao pena lakape.
3 Moisés e Arão foram falar com o rei do Egito e lhe disseram: — O
4 Emba nambana pii soo nyii nalu nao nare ramo doko rakya nambame embena yuu dokona aimbu polanyi peyakaro.
4 Se não, amanhã eu vou trazer gafanhotos para o seu país.
5 Dokopa ama malu soo kaeyo pisiraminyi dokome epo yuu pandape minyarambu nyerami. Nyepala isa yoko nengepe lapo randake kapame pyao maleyamo dupwana mendepe yaparonge nyii naramiŋi lao nao otarami.
5 O chão não poderá mais ser visto, pois eles cobrirão a terra do Egito. Eles comerão tudo o que a chuva de pedra não destruiu e até as árvores que sobraram.
6 Dopa pyuo epo embena andape embena yulu pingi akali mupwa dupwana andape embena wambu peparaena anda dupwape epo simbuo rangu paraŋa. Yulu koo dopale mende embena kauwange imbwangepe wamba dupwa kareyaminyi dupwana kanda nange doko pyaka soo pira ingilyamo letamo, leyambi. Leyambinyi dokopa kiŋi dokome kapu kyepala yaki nyuo peya.
6 Eles encherão as suas casas, as casas de todos os seus funcionários e de todo o seu povo. E essa desgraça será pior do que tudo o que os seus pais e os seus antepassados já viram!” Moisés disse isso e saiu do palácio.
7 Dokopa banya yulu pingi akali mupwa dupwame kiŋi lamaiyuo lao, Yuu Isipi dake repeta kwaeyo para lao masa nalese? Yuu gii akipare namwa randa joo karase? Isaraele akali dupwa yaki nyuo nakamana Kamongo Anatu doko lakandaramiŋi pena lakamipi, leyami.
7 Então os funcionários do palácio disseram ao rei: — Até quando esse sujeito vai ser um perigo para nós? Deixe que os homens vão embora, para adorarem o
8 Dopa lapala Mosese Eronepa kiŋi peteyamo dokona lanyuo epeyami. Epeyami dokopa kiŋimi lamaiyuo, Nakambana Kamongo Anatu doko range lakandala parami ingilyamo, leya. Dopa lapala piso soo, Paramiko doŋo apimoo angingyuo paramisi? leya.
8 Aí Moisés e Arão foram levados de novo até a presença do rei, e este lhes disse: — Vocês podem ir adorar o
9 Dokopa Moseseme isingi lao, Namwa peparae paramanopa namwana wane dee alemo endemope opetaeko parami. Kamongo Anatu lakando banya kingi ketae pyambuo mena pyao kiso pati lao nao pisirama ingilyamo dokona namwame namwana wanenge ikinyingipi mena bulamakaope sipisipi memepe dupwa opetaeko lanyuo parama, leya.
9 Moisés respondeu: — Iremos todos nós, com as nossas crianças e os nossos velhos. Levaremos os nossos filhos e filhas, as nossas ovelhas e cabras e o nosso gado, pois temos de dar uma festa em honra de Deus, o
10 Dokopa kiŋimi lao, Enda wanepe opetae paa narami lao Kamongona kingi dokona lao kaeyapunu pilyamo. Daaŋa lapala lanyuo parami doko nakamame kopetame pirami lyakande.
10 Então o rei disse: — Pois que o
11 Ama daaŋa. Nakama panya suu piyami kande doko akali iki pao Anatu kingi lala parami, leya. Leyamo dokopa Mosese Eronepa kiŋinya lenge kambu siya dokona kara nana lao ralinyi nembeyami.
11 Não! Somente os homens podem ir adorar ao Senhor , se é isso o que vocês querem. E Arão e Moisés foram expulsos da presença do rei.
12 Dopa pyuo leyasa kandapala Kamongome Mosese lamaiyuo, Embena kingi dokome yuu Isipi silyamo dorena ingyuo pyambwapala aimbu nyinyi peyape. Dokopa aimbu dupwame epapala awa yoko isakope kyakange dupwa mende randake kapame yaki nyiyamo dupwa nao yuu rokwa lena leya.
12 Aí o Senhor Deus disse a Moisés: — Estenda a mão sobre o Egito para que venham gafanhotos. Eles virão e comerão todas as plantas da terra, tudo o que a chuva de pedra não destruiu.
13 Dokopa Moseseme pangali isa doko minyalyiyasa Kamongome yuu dokona porambaiye yuu neta pyakaenge dorena piso korakama peparae minyuo pao kukwa peparae ingiya. Dokopa yangama aimbu angi dupwa nyuo soo epo malu palyiya.
13 Moisés estendeu o bastão sobre o Egito, e o Senhor mandou do Leste um vento que soprou sobre o país o dia inteiro e a noite inteira. Quando amanheceu, o vento tinha trazido os gafanhotos.
14 Dopa pyuo bii lao epo yuu liti dokona simbuyami. Wamba yuu mendepape aimbu yanda kambu dopale mende epelyamo kanda nange dee rengya dopa pyuo malu eparamo kanda naramiliko ingyuo kaiya karo epeya.
14 Eles se espalharam sobre todo o Egito e invadiram toda aquela região em quantidades enormes, como nunca havia acontecido antes e nunca mais acontecerá.
15 Yuu sero kareyasa yuu dupwa kandalana saka nayami. Nakamame yuu dokona nenge isa yokope dupwa randake kapame pyao maleyamo dupwa kamame nao yuu rokwa leyami. Dopa pyuo nao dokopa isa jingi isana lyiyamo dupwa opetae neyami. Isa yoko nenge mendepe yuu Isipi dokona kyakao siyamo kanda nayami.
15 Eles cobriram de tal maneira o chão, que este ficou preto. Devoraram toda a vegetação e todas as frutas das árvores que haviam sobrado da chuva de pedra. Em todo o Egito não sobrou nada verde nas árvores e nas plantas.
16 Dopa piyasa kiŋi dokome yamarangyuo karo waiya lao Mosese Eronepa epena lapala lao, Nambame nakambana Kamongo Anatupi nakambape kando yanda pimwaiyuo kopetame pipulyamo.
16 Então o rei mandou chamar imediatamente Moisés e Arão e lhes disse: — Eu pequei contra o
17 Epapu dakepa nambana kopetame pipunu doko nyuo kame sakana lao randa nao koo keta pali nara lao nakambana Kamongo Anatu doko kando ateŋa lao lamaiyakalapape, leya.
17 Agora peço que perdoem o meu pecado ainda esta vez e que orem ao Senhor , seu Deus, para que ele tire de mim este castigo terrível.
18 Dopa lapeyamo dokopa Mosese baa kiŋi yaki nyuo pao Kamongo kando ateŋa lakamiya.
18 Moisés saiu do palácio e orou a Deus, o Senhor .
19 Dokopa Kamongome dee neta pyakaenge dorena piso poo leyamo doko alowa pyuo neta yalyingi dokona piso porai ingyuo renge kuiyuo lapala aimbu peparae nyepala ipwa kota Kone lenge dorena soo kaki piya. Dokopa Isipi dokona aimbu mendaki mendepe pyarepala pao pisa naya.
19 Aí o Senhor fez soprar um vento oeste muito forte, que levantou os gafanhotos e os jogou no mar Vermelho; e não ficou um só gafanhoto em todo o Egito.
20 Doko kandeyamo dokopa Kamongome kiŋinya monarena kana pokanyi pyambuyasa Isaraele wambu dupwa dakepa dee paa naramiŋi daa, leya.
20 Porém o Senhor fez com que o rei continuasse teimando, e este não deixou que os israelitas fossem embora.
21 Kamongo dokome Mosese lamaiyuo, Embena kingi doko ketae palyapala yake dorena pyambwarene dokopa yuu Isipi dokona iminjo koro koro lara.
21 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Levante a mão para o céu a fim de que em todo o Egito haja uma escuridão tão grossa, que possa até ser tocada.
22 Moseseme dopa piyasa yuu Isipi dokona yuu remasa lao iminjaro kareya.
22 Moisés levantou a mão para o céu, e durante três dias uma grande escuridão cobriu todo o Egito.
23 Dopa piyasa Isipi wambu range yango sukusa kandalana saka nayami. Dopa pipala andakare mee siyami. Dopa piyamopape Isaraele wambu paleyaminyi dokona mee yanga paupau lasi siya.
23 Os egípcios não podiam ver uns aos outros, e naqueles dias ninguém saiu de casa. Porém em todas as casas dos israelitas havia claridade.
24 Dopa piyasa kiŋi dokome Mosese epena lapala dopa lamaiyuo, Nakamana Kamongo mona maiyuo kingi lao pisa paraminyi doko kapaŋa dokona nakamana enda wanepe dupwa opetae pupwaleŋe nakamana mena sipisipipi memepe bulamakaope dupwako dae karena, leya.
24 Aí o rei mandou chamar Moisés e lhe disse: — Vocês podem ir adorar a Deus, o
25 Dokopa Moseseme isingi lao, Doko kapalyamo. Namwana Kamongo Anatunylao mena yapasi lapo kiso maiyuo dee kiso mukinyi nembo piramano dokona lapo emba jere ingilyamo.
25 Moisés respondeu: — Nesse caso o senhor deveria nos dar os animais para oferecermos em
26 Dopa piralyamo dokona dakepa namwana mena dupwana mendepe kara nana lao range nyuo parama. Namwame Anatu kingi lao kiso maiyuo pisiramano mena dupwa rangeme yapalyuo nyerama ingilyamo. Doko angi maresa paramano dokopa mena dokorekende pyao yangakaramiŋi lapyalyamo lao soo pakana palyarama, leya.
26 Nós não queremos isso. Nós vamos levar também os nossos animais, e não ficará nenhum, pois temos de escolher alguns para usá-los na adoração a Deus, o Senhor . Enquanto não chegarmos lá, não saberemos quais os animais que deveremos oferecer em sacrifício ao Senhor .
27 Dokopa Kamongome kiŋi mona kana pokanyi pyambuyasa akali dupwa pena lao yaki nyii naya.
27 Porém o Senhor fez com que o rei continuasse teimando, e este não deixou que os israelitas saíssem do Egito.
28 Dopa pipala kiŋimi Mosese kando lao, Emba dasape kara nao popengeŋe dee kando laro ramo dokopa kumapengeŋe, leya.
28 O rei disse a Moisés: — Saia da minha presença e nunca mais apareça aqui! Pois, no dia em que tornar a me ver, você morrerá!
29 Dokopa Moseseme isingi lao, Emba kapa leteneŋe. Embame namba dee kamba kanda nareko, leya.
29 — O senhor está certo — respondeu Moisés. — Nunca mais eu o verei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.