Efésios 4

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Namba Kamongona kingi reke lao puu maisi akali ingyuo karo dokome Anatu nakama kee leyamo dokona suu pyao keyange pyuo karalapape lao poraiyuo leto.
1 Por isso eu, o prisioneiro no Senhor, peço que vocês vivam de maneira digna da vocação a que foram chamados,
2 Nakama pau lao anjiki pyuo wambu yango kando waiya lao imbu singi nyii napala kenda jerami dupwa nyuo sakamyuo mona reto karalapa.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando uns aos outros em amor,
3 Imambumi nakama mona mendare palyingi dokome nakama mendakinya ingyuo anjala anjala paramopa yalya kando kararama lao poraiyuo suu pyao karalapape.
3 fazendo tudo para preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Yongo mendaki dokako iki. Dee Imambu mendaki dokako. Anatumi nakama kyakale leyamo dokona keyange mende pyakara lao mona kare kare karaminyi doko renge mendakiko.
4 Há somente um corpo e um só Espírito, como também é uma só a esperança para a qual vocês foram chamados.
5 Kamongo mendakiko, Anatu kapa ingingi lao suu pingi renge mendakiko, bapitisimo mendakiko.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Namwa peparaena Rakange Anatu mendakiko, baa peparaena nyilyingi ingyuo karenge. Peparaena kapa kapa pyuo pingi dee namwa peparae keta palengeko.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Koraisa keta elyape dupwa epeyamopa Anatumi manda manjo nyeramanuli pyuo mokwa soo jiya.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Dokona lao pii mende pyasi palamo.
8 Por isso diz: “Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.”
9 Baa pulyuo peyaŋa lao pii palamo doko apa letase? Baa lupyuo yuu donorename opetaeko peyaŋa letamo.
9 Ora, o que quer dizer “ele subiu”, senão que também havia descido até as regiões inferiores da terra?
10 Baa lupyuo peyamo dokoko pao yake ketae ama dulurename peparaena pawiyalana peya.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Baa mora petenge renge joo karenge dokome, lapo aposele inginyi pyambuo, lapo poropeta ingyuo, lapo waili pii minyingi ingyuo, lapo rapu pingi ingyuo, dee lapo mana lenge ingyuo pyambuo piya.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Dokome Anatunya yapasi wambu dupwa mondo lanyi pyambuo dokopa Kurisene yulu pirami dokome Koraisana yongo dokona andanyi nembaraŋa lao piya.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Yulu dokomeoko pao namwa baa kapa ingingi lao suu pingi dupwa mendarele ingyuo parama. Dee Anatunya Ikinyingi dokona soo nyerami dokopa, Koraisa baa akali angingyuo karenge dokona manda manjo namwa andanyi nembarasa pira.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de pessoa madura, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Dopa pyuo pirama ramo namwa wane kuki ingyuo wambu lapo yulu koona kendapuli ingyuo suu pingi kyai dokome namwa ukiaki minyilyasa panga soo nyilya nyana pyuo kararaminyipape namwa kao pele pele lao karenge dokona ingya naramasa pira.
14 para que não mais sejamos como crianças, arrastados pelas ondas e levados de um lado para outro por qualquer vento de doutrina, pela artimanha das pessoas, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Dopale ingya napala namwa wambu yango mona maipala pii rolae lao kararama dokome namwana akali kyawa Koraisa dopale ingyuo andamanale.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Baa kyawa dokona namwa banya kingi kimbu lengepe rangena panda dokona pyakuiyalya pyakuiyana piro kara napala kapa pela penge. Dokona namwa yongo mendaki ingilyamo dokome mende nyisalya nyisana pyuo poraiyuo piramano dokome yongo peparae mona retenge renge dokona simuisa ingyuo ando para ingilyamo.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio crescimento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Kamongona kingi lao pii dake pyalana pyuo leto. Juu daa rara wakale see nao karenge dupwame kopetame suu pyao pyuo karaminyi dokona yulu dopale pii nalapape.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico: não vivam mais como os gentios, que vivem na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Nakamba suu pingi iminjiyamo karo, kamenge see nao pisipala mona kana pokwapala Anatupa rekya lao karaminyi.
18 tendo o seu entendimento obscurecido, separados da vida que Deus concede, por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração.
19 Langa papyuo kanda lyanolyano pyuo yulu koo yeelyo pinya wangu lakapala pingi.
19 Tendo-se tornado insensíveis, eles se entregaram à libertinagem para, de forma desenfreada, cometer todo tipo de impureza.
20 Yulu dopale doko Koraisa keta siyamo kando nyii nayami kande.
20 Mas não foi assim que vocês aprenderam de Cristo,
21 Nakama mana nyuo dokopa Yesu dokona kinyinya renge baa keta renge kuiyuo palenge doko siyami.
21 se é que, de fato, ouviram falar dele e nele foram instruídos, segundo é a verdade em Jesus.
22 Yulu wambarae pinginyili pyuo, pyuo papyuo karo kanda lyanolyano pinya wangu lakao piyaminyisa nakama kokwa sinyi nembeya doko ramanyi nembalapape.
22 Quanto à maneira antiga de viver, vocês foram instruídos a deixar de lado a velha natureza, que se corrompe segundo desejos enganosos,
23 Nakama mona suu pingipi alowa pyuo enenge ingyuo karalapape.
23 a se deixar renovar no espírito do entendimento de vocês,
24 Kyakana renge Anatu makande minyuo rolae pyuo yapasi palamo dokona nyuo maralyalapape.Yango mendena koo dupwana suu pyani pyano kara nalapape.|src="FILEFIG" size="col" ref="4:32"
24 e a se revestir da nova natureza, criada segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Dokona lao kyambo pii dupwa nembo Kurisene yango kando pii angi lao karamanale. Namwa yongo mendaki ingyuo pelyamo kande.
25 Por isso, deixando a mentira, que cada um fale a verdade com o seu próximo, porque somos membros do mesmo corpo.
26 Imbu singi epeya kande dokopa koo angi doko ketae nyii nao dee imbu singi paleta piso yuu kwuasinyi reta nao pipape.
26 Fiquem irados e não pequem. Não deixem que o sol se ponha sobre a ira de vocês,
27 Satane baa panda mai nalapape.
27 nem deem lugar ao diabo.
28 Waali dupwa deeko waa nyii nana. Waa nyii nao rangena kingi dolapome yulu andake pyuo rolae pyuo karena. Yulu andake pipala kakana seramo dokona nyuo wambu bange aeyange dupwa maiyuo karara.
28 Aquele que roubava não roube mais; pelo contrário, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o necessitado.
29 Pii koo dupwa nakamana kambunya neta nyii nao pii keyange yapo, pii keyange dupwa lao wambu yango nyisaraminyi dokopa serami dupwa elya pisi ingyuo parami.
29 Não saia da boca de vocês nenhuma palavra suja, mas unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Anatunya Imambu Poo Pyasi lekeleke koo rena lao pii nalapape. Anatumi yuu gii lumwa piramo dokopa nakama kiiramo nyeronya lao kongwalu palyuo Imambu Poo Pyasi maralyinyi pyambuya.
30 E não entristeçam o Espírito Santo de Deus, no qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Nakama ingi koo palyuo, imbu singi manjo, imbumi kumuo, pii porakai lao, mendali koo koo lengepe yulu dupwa rekya lao nembalapape.
31 Que não haja no meio de vocês qualquer amargura, indignação, ira, gritaria e blasfêmia, bem como qualquer maldade.
32 Mendeme mende kando anjiki pyuo karo mona pau lao, Anatumi Koraisa keta nakamana koo dupwa kame sakaya dokona suu pyao nakamame yango mendena koo dupwana suu pyanyi pyano kara nalapape.
32 Pelo contrário, sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, como também Deus, em Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.